Вход

Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 338407
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 22
Покупка готовых работ временно недоступна.
970руб.

Содержание

Введение
Глава I. Система русской фразеологии
Понятие фразеологического сочетания слов
Основные типы фразеологических единиц русского языка
Стилистические особенности русской фразеологии
Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц русского языка
Глава II. Фразеологические единицы в заголовках «Русского Newsweek»
Изменение сочетаемости фразеологизма
Замена компонентов фразеологизма
Усечение фразеологизмов
Использование фразеологических образцов
Актуализация буквального значения одного из компонентов фразеологизма
Заключение
Список литературы

Введение

Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках

Фрагмент работы для ознакомления

Фразеологические сочетания нередко варьируются: насуnить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх; потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет; сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.
В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: «играет значение» - «играет роль» (вместо имеет значение - играет роль), «предпринять меры» (вместо принять меры - предпринять шаги), «уделить значение» (из уделить внимание - придавать значение), «оказать значение» (из оказать внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед заН. М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо предание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.
Таким образом, в выделении четвертой, последней группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:
1) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, кш.tень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
3) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
4) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
5) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, водить за нос;
6) сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босиком, видеть насквозь;
7) сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.
2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
1) именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
2) глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
3) адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем, меху. Они имеют значение качественной характеристики», подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
4) наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
Существует еще множество других классификаций фразеологических единиц, однако мы считаем уместным и достаточным ограничится приведенными выше и перейти к освещению следующего аспекта изучения фразеологизмов.
Стилистические особенности русской фразеологии
Русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов5.
Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, определяет закрепление их в том или ином стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов: 1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем, и 2) функционально закрепленные фразеологические единицы. К первым можно отнести, например, такие: сдержать слово, иметь в виду, время от времени, имеет значение и под. Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть русского словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе русских фразеологизмов.
Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т. п. В соответствии со стилями русского языка выделяются 1) разговорная фразеология; 2) просторечная фразеология; 3) грубо-просторечная; 4) книжная; 5) официально-деловая; 6) научная; 7) публицистическая. Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных (из 4000 фразеологизмов, приведенных во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, только 40 имеют помету «книжное»).
Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц русского языка
Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое «отображает духовно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры»6. В этой связи уместно привести мнение Н. А. Бердяева о том, что каждый отдельный человек входит в человечество как национальный человек.
Характерной чертой фразеологических единиц является их тяготение к негативным оценкам, воспроизведению отрицательных эмоций. Это связано с тем, что все хорошее в ценностной картине мира и все позитивное воспринимаются как должное: человека раздражает дискомфортное состояние, а комфортное приносит скорее покой, чем радость.
Обычные носители языка не владеют историко-этимологической «подоплекой» значения фразеологизма. Экспликация культурно-национальной значимости фразеологизма достигается на основе рефлексивного – бессознательного или осознанного – соотнесения этого живого значения с теми «кодами» культуры, которые известны говорящему.
Соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации.
Следует обратить внимание на то, что при определении национально-культурной специфики за исходное принимается национальный язык в его идиоэтнических формах, а культурная значимость приписывается только такого рода языковому своеобразию.
В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет, служащий для нее «духовной оснасткой», «психологическим инструментарием»7.
* * *
Фразеология русского языка представляет собой стройную систему. Она обладает относительной автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой.
Глава II. Фразеологические единицы в заголовках «Русского Newsweek»
«Обыгрыванию чаще всего подвергается природа фразеологизма, его вторичный, производный характер»8. Значение фраземы (термин Санникова) не выводимо из значений составляющих ее единиц, однако первичное, несвязанное значение «слабо мерцает» во фразеологизме и может «реанимированться» говорящим для создания комического эффекта.
Изменение сочетаемости фразеологизма
От внимания говорящих не ускользнуло то обстоятельство, что единицы, входящие в состав фразеологизма, ведут себя в предложении не так, как эти же единицы в составе свободных словосочетаний. В частности, по сравнению со словами фразеологизмы характеризуются ограниченной сочетаемостью с другими элементами текста, обычно не могут иметь зависимых слов и не могут заменяться анафорическими местоимениями.
В заголовке Справедливость через край (№ 10, 2007) эксплуатируется устойчивое выражение через край, которое нормативно сочетается со словами отрицательной коннотации.
Заголовок Люди потеряли лицо (№ 45, 2005) относится к статье о несходстве форм лица питекантропов и современных людей. Используется фразеологизм потерять лицо, сочетаемость которого искусственно расширена.
Замена компонентов фразеологизма
Элементы фразеологизма заменяются другими словами: синонимами, антонимами, видовыми понятиями того же рода (когипонимами) и т. д. Приведем примеры, найденные нами в журнале «Русский Newsweek».
Вятка власти (№ 51, 2008) трансформировано из ветвь власти (законодательная, исполнительная или судебная) по сходству звучания слов Вятка и ветка (уменьшительное от ветвь).
Светлая сторона луны (№ 51, 2008) – из темная сторона луны ‘что-то неизвестное; то, что трудно узнать’, как антитеза. Заголовок относится к колонке редактора, в которой говорится о положительных сторонах мирового финансового кризиса.
Скидки сделаны (№ 51, 2008) – возникло из фразеологизма ставки сделаны – ‘о невозможности уже что-либо изменить’.
Мания облигаций (№ 51, 2008) – источник, фразеологическое единство мания величия. Грамматическая форма заменяемого компонента соблюдена не точно из за различиях в числе и роде, из за чего эффективность использования приема падает.
Пытательная среда (№ 37, 2006) сочетает эксперименты с паронимами пытательная – питательная и переосмысление научного устойчивого выражения питательная среда, аппелируя к научным знаниям реципиента. То же наблюдаем в случае с заголовком Продукты пытания (№ 18, 2006).
Заголовок Не Абэ к кем (№ 37, 2006) обыгрывает просторечный фразеологизм не абы с кем и паронимию (имя собственное Абэ и частицу абы).
В заголовке Зри в корни (№ 50, 2006) исходный компонент корень заменен на слово во множественном числе, поскольку речь в статье идет о генетических корнях человека.
Охота после неволи (№ 48, 2008) – образовано путем замены наречной формы пуще на предлог после (о запрете торговли в России охотничьими соколами).
Мягкая подсадка (№ 37, 2006) – иронически обыгрывается устойчивое фразеологическое сочетание мягкая посадка.
В заголовке Гастрономические цены (№ 9, 2006) можно говорить о сложном случает замены компонента фразеологизма, совмещенном с синтаксической компрессией, так как речь в материале идет об астрономических ценах на гастрономические товары.
Вот тебе и уход (№ 12, 2006) – содержится отсылка к народно-поэтической присказке Вот тебе (бабушка) и Юрьев день!
Замена начального компонента фразеологической единицы встречается в таких заголовках, как Пиар праху его (№ 10, 2007), Теодор оперы и балета (№ 10, 2007), Толкнуть стариной (№ 12, 2006), Банк платежом красен (№ 18, 2006), Баррель их рассудит (№ 18, 2006), Катынь горькая (№ 48, 2008) (Катынь – место массовых расстрелов военнопленных), Айсберг свободы (№ 48, 2008) – о Гренландии, Отставить на место (№ 45, 2008).
Замена последнего компонента фразеологической единицы встречается в таких заголовках, как Не подать луки (№ 12, 2006) (подать руку – изменение по лексико-грамматической категории отрицательности / неотрицательности), Шветский стоп (№ 12, 2006), Красота спасет пир (№ 15, 2006), Сон в муку (№ 37, 2006), Мастер на все рюмки (№ 4, 2007), Нагорная отповедь (№ 4, 2007).
Особый комический эффект достигается заменой компонента фразеологизма его антонимом, например: Все в ваших ногах (№ 12, 2006) вместо все в ваших руках; Академическая неуспеваемость (№ 45, 2008).
Усечение фразеологизмов
Усечение фразеологизма, использование только части его компонентов аномально.
Долгие проводы (№ 51, 2008) – названия журнальной статьи, посвященной похоронам митрополита Алексия II. Заголовок образован путем усечения второй части фразы Долгие проводы – лишние слезы.
Использование фразеологических образцов
Использование фразеологических образцов заключается в построении индивидуально-авторских фразеологизмов по уже имеющимся моделям.

Список литературы

1.Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2002.
2.Гуревич А.Я. Очерки средневековой культуры. М., 1980.
3.Кожина М. Н., Дускаева Л. Р. Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М., 2008.
4.Мокиенко В. М. Славягская фразеология. М., 1989.
5.Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.
6.Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1974.
7.Розенталь Д. Э. Русский язык. М., 2007.
8.Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1998.
9.Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.
10.Современный русский язык / под ред. П. А. Леканта. М., 2001.
11.Современный толковый словарь русского языка: более 90 000 слов и фразеологических выражений / Гл. ред. С.А. Кузнецов. М., 2004.
12.Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
13.Федосов И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Р. н/Д., 1977.
14.Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова, Новосибирск, 1991.
15.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1978.
16.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб. 1996.

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022