Вход

Изучение фразеологизмов. Использование в современных СМИ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 338341
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение

1. Изучение фразеологизмов
1.1. Начало научного исследования фразеологизмов
1.2. Множественность подходов к изучению фразеологизма
1.3 Основы отечественной фразеологии
1.4. Структурно-семантический подход
1.5. Функционально-коммуникативный подход

2. Методы, применяемые в изучении фразеологизмов,
использующихся в СМИ

Заключение

Использованная литература

Введение

Изучение фразеологизмов. Использование в современных СМИ

Фрагмент работы для ознакомления

Группируясь в различной сочетаемости, семемы создают сочетания разного типа: ДIДI - это свободные сочетания – сирень цветет; К1К2 – первая семема мотивирована денотатом, вторая нет - остаться на бобах; К2К2 - обе семемы равно немотивированны: до морковкина заговенья, мелким бесом [12, 42-49).
2. Использование фразеологизмов в современных СМИ
Очевидно, что тема настоящей работы предполагает узкое толкование понятия фразеологизм - который в данном случае можно охарактеризовать как устойчивое образное сочетание слов, не изменяемое по структуре и составу и обладающее общим значением. При рассмотрении функционирования фразеологизмов в языке СМИ наиболее важными становятся такие свойства фразеологизма как
1) его устойчивость - она будет разрушаться и рождать новые, часто неожиданные смыслы, в результате чего возникает немалая экспрессия
2) образность – в процессе обработки фразеологизм теряет метафоричность, каждому из его компонентов и всему высказыванию в целом возвращается прямое значение, что создает яркий эмоциональный эффект.
2.1. Трансформация устойчивых сочетаний как основной способ использования фразеологизма в языке СМИ
2.1.1 Общие направления трансформации
Исчерпывающую классификацию приемов индивидуально-авторской обработки фразеологизмов дал Н.М. Шанский, подчеркивавший, что «…в измененном, переоформленном виде , с иным значением или структурой …фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства» [28,151].
Такими приемами являются:
- наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности (Дохлая рыбка плывет одна, Висят плавнички, как подбитые крылышки. Плывет неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки)
-обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры (замена одного из компонентов синонимом или расширение фразеологизма – включение новых единиц) (Одних уж нет, а те далече от действительности)
-использование фразеологического сочетания как свободного сочетания слов (сочтемся славою – ведь мы свои же люди)
-образование новых индивидуально-авторских фразеологизмов по модели общеупотребительных, хорошо известных; при этом возможно использование либо и структуры, и одного из компонентов опорного фразеологизма (люблю я земщину, но странною любовью), либо только структуры (пользы от него, что молока от черта)
-употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов (- В этой части он собаку съел. – Ох, не говорите так, наша мама очень брезглива)
- использование не фразеологизма, а его общего образа и содержания: фразеологической единицы как таковой уже нет, но для правильного понимания контекста нужно восстановить ее в сознании (живопись – не каша, ее и маслом испортить можно)
- контаминация двух фразеологических оборотов: либо сливаются вместе два фразеологизма, включающие омонимичные слова (Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы, и никаких других гвоздей сезона), либо объединяются фразеологизмы с антонимами и синонимами (это не Чертов палец (гора в Крыму), а перст божий)
- контактное расположение фразеологизма и одного из его компонентов в свободном употреблении (на его палитре были все краски, роме краски стыда) [28,151-155].
Т.С. Гусейнова подразделяет трансформацию фразеологизмов на две разновидности: структурную (эллиписис – Есть женщины в русских селеньях в качестве заголовка) и семантическую – «преобразование устойчивых оборотов в плане фонетики, словообразовния, морфологии, дефразиологизации, лексического обыгрывания слов или частей слова [8,16]. Семантическая трансформация, в свою очередь, делится на парономазию – «деструктивное использование одного или реже двух компонентов этимоничной1 ФЕ (Тройка, пятерка… вуз)» и контаминацию - «синтез двух базовых выражений… на основе накладывания общих компонентов, (Давно пора нам в зону. Свободную, экономическую)». [8, 17] «Парономазия … происходит на базе конвергенции звуков по различным аспектам, активно используя дифференциальные звуковые характеристики, которые в конечном итоге способствуют изменению в семантике слова; следствием контаминации является «изменение структуры трансформы, она подразделяется на центральные и периферические элементы» [8, 18].
2.1.2 Объекты трансформации
Разного типа обработке в языке газеты подвергаются:
- устойчивые сочетания разной степени связанности
-речевые клише – как нейтральные, так и различной стилистической окрашенности
-публицистические клише как советского времени, так и последних лет
- названия фильмов – как известных, так и только что вышедших в прокат
-цитаты, ставшие «крылатыми словами»
- названия литературных произведений
Отмечая, что экспрессия в газетных текстах «создается использованием в частности путем трансформации фразеологических единиц в разном понимании», А.П. Сковородников и Г.Ф. Колпина подчеркивают главное направление этой трансформации - отклонение от языковой нормы, языкового стереотипа [25, 297]
Трансформация фразеологически связанной единицы часто подкрепляется другими выразительными средствами – метафорой, включением жаргонизма, стилистически значимой синтаксической конструкцией, отсылкой к цитате из литературного произведения или фильма, контаминацией двух и более фразеологизмов и др.
2.1.3 Приемы трансформации фразеологизмов
Объясняя механизм восприятия и эмоционального воздействия фразеологизма, С. Гусейнова пишет: «Преобразованная ФЕ (фразеологическая единица) в сознании читателя соотносится с узуальной формой , затем определяется «разница» между общепринятой формой и трансформой, далее формируется или воссоздается первичная ситуация, стоящая за привычной ФЕ» [8,11]
К такому эффекту приводят следующие приемы:
1. Замена компонента (компонентов) в традиционном фразеологизме со стертой экспрессией
Флот, да не тот (АиФ 22.10.08), генерал В. Комоедов служил сначала на Северном, потом на Балтийском, потом на Черноморском флоте. Пришел, увидел, увел (АиФ 03.12.09) любовные похождения звезд; Мэр Анапы предстанет пред ясны Сочи (Комм. 13.01.009)
Однако включение нового компонента в конструкцию, которая из-за частого употребления несколько стерлась, не всегда можно считать удачным. Авиатакси и ныне там (АиФ 15.10.08) – разговоры о появлении воздушного такси в Москве идут уже пять лет, но оно не появляется. Спам и ныне там (АиФ 12.11.08) - 90 процентов всей электронной почты – мусор.
Обработка фразеологизма налицо, однако, включение в устойчивый оборот, который из-за регулярности использования приобретает звучание дежурного, нейтрального, но тяготеющего к официально-деловому стилю слова авиатакси или компьютерно-жаргонного спам, создает впечатление стертости, «неновизны», вторичности. Если здесь и есть экспрессия, то это экспрессия вторичности, стертости.
2. Расширение (распространение) устойчивого сочетания путем включения нового элемента
А) Постпозиционное добавление элемента
С ветерком по второму этажу (АиФ 10.09.08) - о планах сооружении двухуровневой автомагистрали в Москве, в качестве распространения взята метафора; Азартные игры с законом (АиФ 10.09.08) – закрытие казино и попытки владельцев противостоять, очевидна литературная реминисценция: Остап Бендер и его играть в азартные игры с государством; Нехорошая квартира на Манхэттене (Комм.11.11.09).
Б) Препозиция дополнительных элементов
Самые всенародные президенты (Комм.04.03.09)
В) Интерпозицинное включение
- в связанное устойчивое сочетание
Игорь Каменский разыграл день рождения по нотам (Комм. 02.02.09) сенатор решил превратить свой день рождения в концерт, пропуск союза как усиливает деметафоризацию, делает ситуацию более представимой
- в публицистическое клише
Империя очень зла (АиФ 10.09.08) - На книжной выставке преобладает литература, воспевающая советское прошлое
- в название литературного произведения
«Мертвые души» коррупционеров. Гоголю и не снилось (АиФ 10.09.08) - письма читателей о приписках, взяточничестве, коррупции; современных чиновников.
Отдельно рассмотрим включение дополнительного слова в многокомпонентную синтаксическую конструкцию, получившую закрепление в речи, в частности, в анекдоте.
Михаил Жванецкий: «Займёмся любовью… с Родиной!» Только главное - медленно и спокойно» (АиФ 09.24.2008) Трансформация конечного сегмента высказывания (после многоточия): наряду с интервключением дополнительного компонента Родина идет замена слова печально, закрепленного в анекдоте, на слово той же стилистической окрашенности, но иного значения спокойно – меняет как значение, так и звучание начального компонента Займемся любовью. Первоначально привлекший внимание «сексуальный» смысл микшируется и переходит в план «гражданской лирики» - любви к Родине. Игорь Каменский разыграл день рождения по нотам (Комм. 02.02.09) сенатор решил превратить свой день рождения в концерт.
3. Изменение грамматической формы слова внутри фразеологизма как способ актуализации.
Москва и Киев раскурили трубу мира (Комм.12.01.09) , завершение газовой войны между странами; Новобранцы отделались легкими (Комм. 13.01.08) незначительные изменения числа и падежа рождают новые смыслы, образность не исчезает, а приобретет иное качество; Президент Таджикистана заставил себя ждать (Комм. 02.02.09) таджикский лидер отменил свой визит в Россию. Прилагательные усилия (Newsweek N8, 2009) о кризисе и девальвации. Истекает река Волга (Newsweek N 42, 2008) экологические проблемы Волги.
4. Компоненты фразеологизма меняются местами (перевертыш)
Галина Брежнева. Из князей в грязи. Дочь генсека любила шампанское, бриллианты и красивых мужчин (АиФ 09.24.2008). Кнут без пряника (Newsweek N 42, 2008) о жизни медвежонка по имени Кнут в Берлинском зоопарке.
5. Перенос устойчивого сочетания в иную речевую ситуацию
Для актуализации значения устойчивого выражения, ставшего речевой формулой, возможно его перенесение а другой контекст, измененную речевую ситуацию, иную тематическую сферу. Часть компонентов при этом может оставаться неизменной.
Кому добавки? (АиФ 09.24.2008) - об увеличении пенсии, которое можно получить с помощью негосударственных пенсионных фондов, перенос возможен благодаря единому корню – добавка- прибавка .
6. Включение дополнительных компонентов для раскрытия, буквализации устойчивого метафорического сочетания.
Включение новых слов, являющихся для фразеологизма как устойчивой единицы, не просто излишними, но недопустимыми, так как они разрушают его основу, со стилистической точки зрения, наоборот, оказывается весьма продуктивным. Раздвигая формальные границы фразеологизма, оно расширяет и его семантику, высвечивает внутреннюю форму и первоначальный смыл каждого компонента.
Подъемная сила сознанья (АиФ 10.09.08) - медитация и попытки человека подняться в воздух, взлететь без всяких приспособлений, подъёмная сила – терминологическое сочетание, обозначающее составляющую полной аэродинамической силы, перпендикулярную вектору скорости движения тела в потоке жидкости или газа.; Надолго ли пассажиров лишают крыльев (АиФ 01.10.08) гражданская авиация в глубочайшем кризисе; Мобилой по мозгам (АиФ 10.09.08) – вреден ли для мозга мобильный телефон. Как отмечает Н. А. Волкова, «в заголовке, включающем жаргонизм, экспрессия достигается за счет того, что «обыгрывается использование языковых единиц, которые имеют общеизвестное жаргонное значение (т.е. хорошо знакомы массовому читателю), но само слово употребляется в прямом значении. [7,420]
7. Замена лексического состава фразеологизма при сохранении его структурной схемы
Этот прием позволяет включить в газетный текст - пусть и в обработанном виде – стилистически сниженные фразеологизмы, в том числе просторечные и грубые. Удаление слишком экспрессивной, не всегда допустимой в СМИ лексики, и замена ее нейтральной помогает сохранить эмоциональное звучание, сохраняя рамки общепринятого. Задачу передать грубое, часто бранное звучание берет на себя экспрессивный синтаксис. Чтобы быть уверенным, что читатель узнал «нелитературную» основу, авторы, как правило, оставляют один – наиболее нейтральный компонент старой конструкции.
Ну, полный капремонт! (АиФ 24.09.08) ход капитального ремонта в Москве (по модели экспрессивного просторечного выражения, синонимом к которому является выражение Полный конец; Мигать они на нас хотели (АиФ 10.12.09) как ведут себя на дорогах машины с мигалками и спецномерами.

Список литературы

"1.Абдуллина Л.Р. Функционирование глагольных фразеологических единиц в газетном тексте (на материале французского и татарского языков). Автореф. дис…канд. филол. н. - Казань, 2008. – 24 с.
2.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Либроком, 2009. - 394 с.
3.Балли Ш. Язык и жизнь. - М.: УРСС, 2003. - 230 c.
4.Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. - М.: Учпедгиз, 1952. – 397 с.
5.Бурмагина В.Г. Из наблюдений над изменениями в составе фразеологических единиц в русском языке (на материале газетной публицистики начала ХХI в.) // Культура и текст – 2005: Сборник науч. тр. международ. конф. В 3-х т. Т. 1. - СПб, Самара, Барнаул: изд-во БГУ, 2005. – 206 с. С. 197-200.
6.Быковская Л.И. Диапазон структурно-семантической вариативности фразеологических единиц в языке немецкой прессы. Автореф. дис…канд. филол. н. - Пятигорск, 1990. – 16 с.
7.Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона. - М.: изд-во Моск. ун-та., 1983.- 175 с.
8.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // (Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., Наука, 1977. - С. 140-161.
9.Винокур Г.О. О задачах истории языка // Избр. работы по русскому языку. - М., 1959. – с. 207-226
10.Вовчок Д.П. Трансформация фразеологизмов как способ создания экспрессии (на материале газетных текстов) // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей: Межвузовский сборник науч. ст. - Пермь: ПГУ, 1985. – 174 с. С. 114-125.
11.Дубровина К.Н Лингвистические основы стилистических приемов использования фразеологизмов в художественной литературе и публицистике // Вестник РУДН, сер. Лингвистика. 2005. № 7. С. 100-117.
12.Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология.- М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.
13.Жукова Л.П. Прагматические аспекты функционирования фразеологизмов в языке английской газеты. Автореф. дис… канд. филол. н. - М., 1987. – 23 с.
14.Ковалева В.С. в работе Фразеологизмы на газетной полосе // Художественный текст и текст в массовых коммуникациях – 2: Матер. междунар. науч. конф. В 2-х ч.. Ч 2. Смоленск: СГПУ, 2005, - 172 с. С. 154-159.
15.Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты. Автореф дис. ... канд. филол. Наук. – 1996. – 22 с.
16.Колобова Е.А. К вопросу о контаминации фразеологизмов // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (Лингвистический и лингвометодический аспекты).- М.- Кострома: изд-во Элпис, 2008.- с. 228-231.
17.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты. - Воронеж, Воронежский ун-т, 1990. – 144 с.
18.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. – М.: Гардарики, 2005.- 285 с.
19.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: МГУ, 1971. – 266 с.
20.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа.- СПб.: Златоуст., 1999.- 320 с.
21.Краснов Ф.А. Парадигматический и синтагматический аспекты фразеологии// Вестник Кыргызско-Российского Славянского университета. 2003. № 2. URL: http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v2/a04.htmlс
22.Крысин Л.П. Литературная норма и речевая практика газет. //Язык современной публицистики. - М.: Флинта, Наука, 2007. – с. 44-66.
23.Лейчик В.М. По поводу фразеологической нормы публицистического стиля // Русский язык сегодня: Сборник ст. Вып. 2. - М.:Азбуковник, 2003. – 632 с. С. 183-187.
24.Максутова Б.Б. Функционирование фразеологических единиц в языке газеты (на материале русского и кыргызского языков). Автореф. дис… канд. филол. н. - Бишкек, 2006, - 23 с.
25.Малюгина А.В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации. Автореф. дис. … канд. филолог наук.- Воронеж, 2007.- 22 с.
26.Мокиенко В.М., Вальтер Х. Прикольный словарь (антиолоицы и антиафоризмы). - М.: ЗАО ОЛМА Медиа-групп, 2008. - 384 с.
27.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977.- 284 с.
28.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка // предисловие В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 2001.- 512с.
29.Москвина М.А. Лексико-фразеологические инновации в публицистике конца XX - начала XXI вв.: семантика, стилистика, прагматика. Автореф. дис… канд. филол. н. - Волгоград, 2008. – 27 с.
30.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Гос. учебно-пед. изд-во. 1934.- 452 с.
31.Покровская Е.В. Понимание современного газетного текста. Прагматический аспект. - М.: Без изд-ва, 2003. – 274 с.
32.Поливанов Е.Д. Введение в языкознание (для востоковедных вузов). М.; Эдиториал УРСС, 2002.С.224
33.Пстыга А. Фраземы в публицистике как интертекстуальное явление // Слово. Фраза. Текст: Сборник науч.ст. - М.: Азбуковник, 2002. – 590 с. С. 285-295.
34.Сковородников А.П. Расширение фигуральных возможностей языка современной российской газеты // Русский язык сегодня. Вып.2. Сб. статей.- М.: Азбуковник, 2003. - с. 523.
35.Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры,1966. -284 с.
36.Христова Н.А. Нарушение языковой нормы в текстах СМИ: влияние на познавательные структуры индивида. Автореф. дис.… канд. филолог. наук. - Тверь, 2006 – 20 с.
37.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М: Высшая школа, 1995. – 160 с.
38.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка.- М.:УРСС, 2001.- 620 с.
39.Шелепова А.С. К вопросу об эмоциональной насыщенности заголовков-фразеологизмов // Вопросы гуманитарных наук. 2002. № 2. С. 101-102.
40.Шулежикова С.Г. Из наблюдений над фондом крылатых единиц русского языка конца ХХ - начала ХХ1 века // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (Лингвистический и лингвометодический аспекты).- М.- Кострома: изд-во Элпис, 2008.- с.524-527.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0049
© Рефератбанк, 2002 - 2024