Вход

Исследование эквивалентности при переводе нехудожественных текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 337899
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 8
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Введение

Исследование эквивалентности при переводе нехудожественных текстов

Фрагмент работы для ознакомления

"Sun damage is cumulative, which means that brief, intermittent exposure in the winter can rack up the same damage as a couple of hours lying out on a summer afternoon," she says.
«Вред, накопленный от солнца, за короткое, прерывистое воздействие зимой может вызвать такой же вред, как пара часов проведённые лежащим под солнцем в летний полдень», говорит она.
Часть предложения Sun damage is cumulative при переводе имеет вид словосочетания с причастием - вред, накопленный от солнца для более понятного изложения мысли.
"Because the exposure is spread out, you don't realize it's happening, so you never take steps to protect yourself."
«В то время как солнце воздействует на вас, вы не осознаёте этого и таким образом никогда не предпримите шаги, чтобы защитить себя».
Предлог Because при переводе заменен на В то время как, исходя из контекста предложения.
в) антонимический перевод, к которому приходится прибегать в тех случаях, когда в русском языке нет соответствующей лексической единицы.
Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой английского предложения.
…unclothed body areas… - …обнаженные участки кожи…
Слово с отрицательно приставкой unclothed при переводе заменено словом обнаженные, исходя из контекста предложения и в соответствии с принятыми языковыми нормами.
г) компенсация. Это способ, позволяющий передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы русского языка не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале.
Winter Sun Can Hurt Your Skin…
Зимой солнце может причинить вред вашей коже…
Словосочетание прилагательное + существительное при переводе заменено на словосочетание существительное в творительном падеже + существительное в именительном падеже, исходя из норм языка.
But exposing yourself now is more dicey than in the summertime because of a phenomenon called acute intermittent sun exposure.
Но воздействие солнца на вас сейчас сильнее, чем летом из-за явления, которое называется пронзительное прерывистое солнечное воздействие.
Выражение exposing yourself (выставление себя) заменено на воздействие солнца на вас, так как это литературно и обусловлено нормами русского языка.
You're Extravulnerable on Vacation.
Вы очень уязвимы во время отпуска.
Предлог on заменен на предлог во время при переводе, что обусловлено контекстом предложения и языковыми нормами русского языка.
Cold-Weather Activities Put You at greater Risk
Активное занятие зимними видами спорта – больший риск
Словосочетание Cold-Weather Activities (занятия в холодную погоду) заменено при переводе на Активное занятие зимними видами спорта, исходя из литературных норм русского языка. В данном примере еще можно заметить перестановку членов предложения.
д) Примеры добавления:
So an unprotected skier at 11,000 feet will burn after just 6 minutes at noon, compared with 14 minutes in Florida.
И так незащищенный лыжник, который находится на высоте 11000 футов, обгорит после 6 минут проведенных на солнце в полдень, в сравнение с 14 минутами во Флориде.
Словосочетание 6 minutes at noon переведено 6 минут проведенных на солнце в полдень, что отсутствует в тексте оригинала.
One recent study…
Одно из недавно проведенных исследований…
Словосочетание recent study переведено из недавно проведенных исследований, что отсутствует в тексте оригинала.
е) Примеры опущения.
В английском языке довольно часто употребляются два стоящих рядом слова, имеющих одно и то же значение, так называемый прием тавтологии. Одно из этих слов опускается при переводе.
Ever notice how pro skiers and snow-boarders tend to have reddened, fine-lined faces?
Вы когда-нибудь замечали, что у лыжников и сноубордистов есть тенденция к покраснению кожи лица?
В приведенном примере в переводе отсутствует слово fine-lined, которое присутствует в оригинале.
Snow reflects nearly 80 percent of die sun's rays…
Снег отражает примерно 80 % солнечных лучей…
В следующем примере в переводе отсутствует слово die, которое присутствует в оригинале.
Another winter-sports risk factor is the higher altitude you're at when you hit the slopes or go to a mountain resort.
Другой фактор риска зимнего вида спорта – когда вы покоряете вершины гор или отдыхаете высоко в горах.
В следующем примере в переводе отсутствует целая часть предложения the higher altitude you're at, которая присутствует в оригинале.
1.3 Синтаксические преобразования при переводе
В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может  быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может  рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей  литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается  сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное  нарушение синтаксических норм русского языка.  В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль  автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку.
1. Замена нескольких простых предложений одним сложным.
Short periods of sun exposure over time on unclothed body areas like your face, neck, and hands can spark the same potentially cancerous cell change? As a day spent crisping yourself outdoors in June, says Dr. Burke.
За короткие периоды солнечного воздействия на обнаженные участки кожи, такие как лицо, шея и руки может потенциально вызвать развитие раковых клеток, в то время как в июне проведенный день на улице приводит к тому, что ваша кожа начинает «хрустеть», говорит доктор Бурке.
Два предложения в тексте оригинала переведено одним сложным предложением на русский язык.
Winter-sun warning.
Зимнее солнце. Предупреждение.
В оригинальном тексте заголовка используется одной предложение, а в переводе – два.
2. Замена сложного предложения несколькими простыми.
You'd think that the season's shorter days and not-so-intense sunlight would mean less UVA light for your skin to heavy coats block rays from reaching your skin.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1) Казакова А.Т. Художественный перевод. Теория и практика. М.: Инъязиздат. – 2006. – 544 с.
3)Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1987. – 337 с.
4)Латышев Л.К. Курс перевода - эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. - 1981. – 354 с.
5)Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. – 1957. – 288 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00434
© Рефератбанк, 2002 - 2024