Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
337868 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
39
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Фразеологический состав языка
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
Выводы
Глава 2. Употребление фразеологизмов в публицистике и проблема перевода
2.1. Способы перевода фразеологии
2.2. Проблема перевода фразеологизмов в публицистике
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Источники публицистической литературы:
Глоссарий
Введение
№49 Фразеологические единицы в оригинале и переводе (англ яз)
Фрагмент работы для ознакомления
Калькирование данного фразеологизма – «перейти порог» - сделало бы язык перевода невнятным и странным для носителя русского языка, в связи с чем переводчику опять приходится прибегать к экспликации: преодолеть планку, взлететь \ подняться выше. Последний вариант «взлететь выше», хоть и передает ФЕ общеупотребительной лексикой, как нам представляется, наиболее оптимален, поскольку в нем также присутствует образность (метафора), экспрессия и эмоция.
В переводе получаем – «Цены на нефть взлетели выше 80 долларов».
« Gephardt said …that those who would benefit are 'people who have been in the United States for a long time, paid taxes, obeyed the laws and been very good citizens.»32
Газетный штамп good citizens (или law abiding citizens) можно противопоставить другому штампу bad citizens ("illegal aliens" - "undocumented workers" - "migrants.")
В переводе получаем – «Гефардт заявил, что льготы получат только те граждане, которые уже долгое время живут на территории США, платят налоги, следуют закону и являются примерными гражданами».
(опущение слов, экспликация)
Those bad citizens stuck with a rap again. 33
В данном случае проблема передачи оценочности данных газетных клише вынуждает переводчика прибегать к экспликации: законопослушные граждане \ незаконопослушные граждане, ведь выражения «хорошие и плохие граждане» (калькирование) могут поставить читателя в тупик.
В переводе получаем – «Этим нелегалам опять не поздоровилось».
(опущение слов, экспликация)
Сходным образом экспликация необходима и при переводе ФЕ “golden age ”. Здесь мы прибегаем к калькированию - «золотой век.
Nearly a year since the Armistice and what a year! In anticipation the "first year of Peace" had seemed like the promise of a golden age, the portal of a new epoch when old hatreds and errors would be atoned for and forgotten34.
В переводе получаем – «Почти год прошел со времени перемирия. И какой год! Его ждали - этот первый год мира - как зарю золотого века, преддверие новой эпохи, когда старая вражда и прежние ошибки будут искуплены и забыты».
Проблема передачи смысла ФЕ часто в ущерб факторам, определяющим использование ФЕ, чрезвычайно часто заставляет переводчиков прибегать к экспликации ФЕ, не имеющих сходного по лексическому составу аналога в языке перевода.
For months and months negotiations had been under way.35
В данном случае предложенные варианты перевода достаточно точно передают свойственные английской ФЕ экспрессивность и оценочность. Однако можно использовать прием сокращения ФЕ с компенсацией ее значения в глаголе: be under way – тянуться.
В переводе получаем – «Переговоры по этому вопросу тянутся уже много месяцев.»
However this seems to be a critical turning point for the country. Economically, things seem to be on the up, and the increase in foreign investments brings some light at the end of the tunnel36.
turning point - 1) поворотный пункт; решающий момент; кульминация 2) кризис, перелом; критическая точка
Опять-таки экспликация, несмотря на возможность калькирования предпочтительнее, поскольку выражение «поворотный пункт» менее понятно и менее близко носителю языка, чем выражение «решающий момент», обладающее значительным зарядом экспрессии и эмоциональной оценкой.
Другое выражение light at the end of the tunnel можно передать буквально (свет в конце тоннеля), поскольку данный фразеологизм, сходный с ФЕ оригинала пол лексическому составу, образности и экспрессии, понятен и близок и русскому читателю. Однако из стилистических соображений нам этот вариант не подходит, поэтому мы прибегаем к экспликации.
В переводе получаем – «Это, кажется, был решающий момент для страны. С точки зрения экономики дела вроде бы шли на лад, и повышение иностранных инвестиций обещало выход из безнадежной ситуации».
Сходным образом калькирование (light at the end of the tunnel - свет в конце тоннеля) может быть применимо и при передаче ФЕ give a good lesson (преподать хороший урок), хотя возможно и другое переводческое решение (с использованием приемов опускания слов и компенсации) – «проучить», а при синтаксических трансформациях с перемещением слов и заменой дополнения подлежащим – «извлечь хороший урок».
I hope that this will give a good lesson to the two big parties.37
В переводе получаем – «Надеюсь, это эти две крупнейшие партии извлекут хороший урок».
“It’s you people in the press who put me under pressure.” 38
ФЕ put sb under pressure также, как нам кажется, целесообразно передать при помощи приемов опущения слов и компенсации – «оказывать давление, (на)давить», поскольку данное выражение и слово обладают сходной коннотацией.
Использование экспликации – «заставлять человека действовать против воли (under pressure под давлением, не по собственному желанию, против воли) сделало бы текст перевода слишком громоздким.
В переводе получаем – «Именно вы, журналисты, давите на меня.
(конкретизация: people = журналисты , перестановка слов)
При переводе ФЕ back number, наоборот, использование экспликации – настоятельная потребность.
The building has become a back number in construction and design.39
back number –
1) отсталый человек, человек, отставший от жизни [старый номер газеты, журнала; ]
2) нечто устаревшее, несовременное
Перевод данного высказывания следует представить следующим образом: «И архитектура, и композиция этого здания безнадежно устарели».
В данном случае при использовании экспликации, замены частей речи добавления слов, метонимического перевода и генерализации удается сохранить и экспрессию, и оценочность единицы перевода.
Обратим внимание на то, каким образом передаются на русский язык ФЕ с компонентом bad, придающим им негативную оценку.
Politics blamed for China's bad debts.40
a bad debt - безнадёжный долг (с точки зрения кредитора)
Конкретизация первого компонента данной ФЕ.
В переводе получаем – «Китай обвинили, что его долги непомерно высоки».
Описательный перевод необходим и во многих других случаях.
He is a bad loser... Everything that goes wrong with him is always someone else's fault.41
a bad loser - человек, падающий духом при проигрыше или поражении
В переводе получаем — Он всегда вешает нос при неудаче, и вечно виноват у него кто-то другой.
(экспликация)
Описательный перевод – одна из возможностей более или менее адекватной передачи на другой язык цельнопредикативных и многих других ФЕ исконно национального происхождения.
a bargain is a bargain ≈ уговор дороже денег
Well, Lynne must keep his promise. A bargain is a bargain.42
В переводе получаем — Линну все же придется выполнить свое обещание. Уговор дороже денег.
If the government's battle of wits is at an end, the powers have won... 43
a battle of wits - "битва умов", ожесточённый спор, столкновение мнений
Как нам кажется, использование экспликации (ожесточённый спор) – более удачный вариант перевода данной ФЕ, как в случае ФЕ battle of words и многих других использующихся в публицистике фразеологизмов.
В переводе получаем — Если правительственные споры подходят к концу, то от этого выигрывают власти.
She had a big heart and was willing to help anyone.44
a big heart - 1) великодушный, благородный человек; человек большой души 2) великодушие, благородство
В переводе получаем — Она человек широкой души и готова помочь каждому.
При переводе же ФЕ а blank spot необходимо использовать прием логической синонимии (+экспликация).
a blank spot "белое пятно" (на карте)
Their conquest of Africa marked the elimination of the last "blank" spot on their map of the world and thereby the beginning of the end of capitalism.45
В переводе получаем — «Завоевание Африки западноевропейскими державами означало ликвидацию последнего белого пятна на карте мира и, следовательно, начало конца для капитализма».
Однако ФЕ исконно национального происхождения приходится передавать лишь при помощи экспликации, при использовании которой не всегда удается передать экспрессивность, эмотивность и оценочность использующихся ФЕ, как, например, в случае использования blue print и booby prize.
a blot on one's reputation (a blot (smirch, spot или stain) on one's reputation) - пятно на чьей-л. репутации
David LaChappelle is a man without a spot on his reputation.46
В переводе получаем —«Дэвид Лашапель - человек с незапятнанной репутацией».
A break in the clouds. Positive murmurs from the world’s largest reinsurer ...
a break in the clouds - "просвет в тучах", луч надежды, надежда на улучшение
В переводе получаем — Позитивные слухи от крупнейшего страховщика в мире оказались лучиком надежды…
When I find republicans... voting solidly for an Irish Catholic democrat, then I know there is a cat in the meal. 47
a cat in the meal ; (a cat in the meal(-tub)) - тайна, секрет
В переводе получаем — «Когда республиканцы... единодушно голосуют за ирландского католика и демократа, я не сомневаюсь: что-то за этим кроется».
В данном случае при переводе опять прибегаем к экспликации и синтаксической трансформации с добавлением слов.
При переводе компаративных фразеологизмов переводчику часто приходится менять объект сравнения, служащий образным интенсификатором степени проявления признака, по причине наличия в языке перевода сходной компаративной ФЕ с другим объектом сравнения:
But there is a plot to politicize public broadcasting. It is plain as a pikestaff, and it is coming from the Right.48
(as) plain as a pikestaff - ясно как день (экспликация с заменой объекта сравнения)
В переводе получаем — Есть планы политизировать общественное телевещание. Ясно как день, что за ними стоят правые партии.
Передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко. При переводе делается упор на поучении, которое эти пословицы и поговорки несут, и лишь затем из ряда пословиц и поговорок, имеющих сходное моральное поучение, выбираются те, которые в большей степени передают отдельные фреймы данных пословиц и поговорок, воссоздают их внутреннюю форму.
В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка – дело чрезвычайно сложное.
Like Uncle, Like Nephew? Representative Ken Bentsen, a four-term congressman from the Houston area, hopes to follow in the footsteps of his uncle, Lloyd, who was first elected to the Senate in 1970 and remained there until 1993, when he became President Clinton's first treasury secretary.49
Данная сравнительная конструкция интертекстуальна по своему содержанию и отсылает к пословице Like Father, Like Son, что позволяет интерпретировать модуль сравнения как преемственность, продолжение дела начатого старшим поколением.
При переводе можно использовать русскую пословицу, аналог английской Like Father, Like Son - яблочко от яблони недалеко падает.
= описательный перевод, позволяющий достаточно точно передать коннотацию ФЕ оригинала
В переводе получаем — яблочко от яблони недалеко падает.
Выводы
Как мы видим, при подборе соответствия ФЕ необходимо учитывать идиоматичность и образность использующейся фразеологии. В результате, метафорическая образность используемой ФЕ (использование слова не в его прямом значении, необходимость переосмысления) передается при помощи различных сленговых слов и выражений, использующихся в языке перевода в сходных речевых ситуациях.
Важнейшая задача идиоматического перевода, по возможности, с более полным сохранением семантики лексических единиц, входящих в состав ФЕ при учете контекста и прагматики речевого акта, в практике перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения редко выполнима.
В этом случае приходится прибегать к экспликации (самому типичному приему перевода ФЕ, гарантирующему часто, но не всегда достаточно верную передачу коннотации ФЕ оригинала).
Помимо экспликации используется также калькирование, логическая синонимия, приемы расширения и сжатия (добавления и пропуска слов), при этом следует отметить, что калькирование во многих случаях вредит переводу стилистически и даже информационно.
Как мы убедились, в большинстве случаев имеют место синтаксические трансформации, лексические замены, экспликация значения ФЕ по возможности с сохранением идиоматичности. Выбор варианта перевода в большинстве случаев определяется контекстом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Непременным атрибутом полноценного перевода является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной пословицы или поговорки.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе фразеологизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму фразеологизмов, их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале (для выражения похвалы, критики, неодобрения, иронии, пренебрежения и т.д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных слов, использующихся в составе ФЕ, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях.
При переводе фразеологизмов исконно-национального происхождения необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности.
При подборе единицы перевода приходится опираться прежде всего на фразеологические средства языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия и экспликация. Логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение ФЕ для передачи его идиоматически. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного компонента ФЕ и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание фразеологических единиц оригинала.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2. Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
5. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
7. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
8. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
10. Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
11. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
12. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
16. Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
17. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
18. Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. – с. 7-13.
19. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
20. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
21. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
22. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
23. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
24. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
25. Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
26. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
27. Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
5.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
7.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
8.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
9.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
10.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
11.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
12.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
13.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
15.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
16.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
17.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
18.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. – с. 7-13.
19.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
20.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
21.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
22.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
23.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
24.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
25.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
26.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
27.Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
28.Телия В.Н. Фразеология \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
29.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
30.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
31.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
Использованные словари
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
32.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
33.ABBYY Lingvo 9.0.
34.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
35.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
36.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
37.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Источники публицистической литературы:
38.“BBC News” - news.bbc.co.uk
39.“International Herald Tribune” - http://www.pga.com
40.“Life in Italy” - http://www.lifeinitaly.com
41.“The Sunday Times” - http://www.timesonline.co.uk
42.“The Times” - http://www.timesonline.co.uk
43.“USA Today” - http://www.usatoday.com
44. «M&C News» - http://news.monstersandcritics.com
45.«New York Times» - Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
46.«The Daily Telegraph» - www.thedailytelegraph.co.uk
47.«The Guardian» www.theguardian.co.uk
48.«The Los Angeles Times» - www.latimes.com
49.«The Washington Post» - www.washingtonpost.com
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00453