Вход

Дерективные речевые акты и лингвистические средства их выражения в английском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 337820
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования категории побудительности, представленной в директивных речевых актах
1.1. Теория речевых актов и коммуникативные типы высказывания
1.2. Понятие речевого этикета
1.3. Категория побудительности в практической и теоретической грамматике
Выводы по главе 1
Глава 2. Прямые и косвенные директивные речевые акты, связанные с выражением приказа и просьбы
2.1. Выражение директивного речевого акта при помощи императива (повелительного наклонения)
2.2. Выражение директивных речевых актов при помощи вопросительных предложений с модальными глаголами
2.3. Выражение директивных речевых актов при помощи других повествовательных и вопросительных предложений
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Дерективные речевые акты и лингвистические средства их выражения в английском языке.

Фрагмент работы для ознакомления

e.g. what about ... why not ... how about ... why don't you ...
I) Ссылка на гипотетичность действия (Referring to a hypothetical action [HYPOTHESIS] )
e.g. if you would... perhaps you would...
J) Выражение о том, что адресант оценил бы, был бы рад или благодарен, если адресат что-то сделал (Expressing that one would appreciate, be pleased, feel gratitude if a hypothetical desired action were realized (not to be confused with A) [APPRECIATION] )
e.g. I would be grateful if you would... I would be glad if...
K) Просьба разрешить что-то сделать (Asking for permission to do something [PERMISSION QUESTION])
e.g. may I ... let me ...
L) Утверждение о том, что адресат может нечто сделать (Asserting that it is possible for the hearer to do something [POSSIBILITY])
e.g. you can ... you may ...
M) Указание на предпочтительность указанного действия для адресанта (Referring to the speaker's opinion that something is preferable [PREFERENCE] )
e.g. you had better... the best thing to do ...
N) Эксплицитное выражение просьбы (Referring explicitly to the act of requesting [PERFORMATIVE] )
e.g. I was going to suggest ...
O) Указание на то, что есть необходимость что-то изменить или устранить (Referring to the state of the world which needs to be changed [STATE] )
e.g. there is (a whole in the floor)
P) Упоминание об объекте, который нужен адресанту (naming the object requested [NAMING] )
e.g. (the next slide) please
Q) Вопрос о том, доступно ли что бы то ни было (Checking the availability of the desired object, etc.[EXISTENCE] )
e.g. is (Mr Brown) here?
R) другие выражения просьбы, связанные, например, с оправданием или извинением (Other (e.g. giving a justification for a request) )
e.g. Sorry.
2.1. Выражение директивного речевого акта при помощи императива (повелительного наклонения)
Наиболее распространенной формой директивных речевых актов, как отмечает Е. И. Беляева, является высказывание, построенное на предикатной основе, при этом «предикат, номинирующий то действие, которое должен произвести собеседник, может выражать конкретное действие, связанное с поведенческой, умственной или речевой стороной деятельности» [Беляева 1982: 58].
Директивный речевой акт может представлять собой непредикатную номинацию, когда номинируется семантический компонент, являющийся целью конкретного действия. Приказ может быть выражен с помощью непредикатного знака – ономасиатива (условного обозначения). Если собеседник не понимает приказа, то говорящий расшифровывает его помощью ряда предикатных номинаций. Также в повелительном высказывании может содержаться фазисный предикат и квалитативная номинация самого действия.
В некоторых случаях приказ сопровождается пояснением причины, вызвавшей его: Tell me his telephone number, I need his help.
Директивный речевой акт в форме повелительного высказывания может сопровождаться обращением, которое выполняет синтаксическую функцию адресата. Обращение может быть выражено номинативно или референциально (с помощью местоимения). Повелительное высказывание может выражать приказ с помощью экспрессивной синтаксической структуры – повтора.
В ситуации использования директивных высказываний адресант является, как правило, инициатором действия, а адресат – его предполагаемым исполнителем. Тем не менее, не только в тех редких случаях, когда адресат и исполнитель действия – разные люди, или когда говорящий обращается к одному из нескольких людей, которые в данной ситуации могли бы стать его адресатами, но и в более частотных случаях общения tête-à-tête, говорящий называет адресата по имени, званию, или как-либо иначе, то есть, использует обращение. Казалось бы, необходимости в этом нет, адресат безусловно поймет, что говорящий обращается именно к нему и без всякого обращения. Обращения – чаще всего это имя или фамилия, общепринятые формы обращения к незнакомым и малознакомым людям.
Обращения бывают весьма различными, и их можно классифицировать по многим критериям, например, по стилистическому и ситуативному, как это делает Л.В.Брагина [Брагина 2000: 48].
Обращения могут быть обусловлены как постоянными характеристиками людей (имя, пол, национальность), относительно устойчивыми (профессия, возраст, внешний вид, характер и привычки и т.д.), так и переменными, ситуативно обусловленными (.
По стилистическому критерию Л.В.Брагина выделяет обращения элитарные, среднелитературные, литературно-разговорные, фамильярно-разговорные, просторечные, народно-речевые и профессионально-ограниченные [Брагина 2000: 45]. Наиболее частотными автор признает второй, третий и четвертый из указанных типов.
В английском языке наиболее частотные, универсальные (титулы, звания или профессии адресатов –Мr.Watson, Мrs.Watson, Мs.Watson, Dr.Watson, Sir, Madam, Miss, my Lord, Colonel, Mother) и менее формальные – Jack, darling, mum, dad, my dear (boy), beauty, etc.
Частое использование обращений в ситуации, где прямая необходимость в них отсутствует, очевидно объясняется мнением говорящего (подкрепляемым его коммуникативным опытом), что обращение косвенным образом усиливает иллокутивную силу высказывания, действуя на адресата подобно вежливым формулам, то есть, способствуя его благорасположению к говорящему и стимулируя выполнение адресатом высказанного адресантом желательного действия.
Следует остановиться и на только что упомянутых формулах вежливости. Они, так же, как и обращения (в указанном выше типе высказываний с очевидным адресатом), не являются необходимыми в структуре директивов и, как можно было заметить, в виртуальном директиве их нет.
Английские индикаторы вежливости: эквивалент русского пожалуйста – слово please, которое стало особенно популярным в современном английском, вытеснив ряд своих конкурентов; pray, kindly, обороты if you would be kind enough, if you have the great kindness/goodness, like a good man/boy, а также и своего ‘предка’ – if you please. Там, где 70 лет назад англичане употребили бы одну из названных формул, ныне почти исключительно используется please. Кстати, подобная тенденция унификации индикаторов вежливости, хотя и в меньших масштабах, наблюдается и в русском языке, где слово пожалуйста также вытесняет другие ‘вежливые’ формулы.
В побудительных предложениях подлежащее обычно не называется, но оно дано в импликации. Это местоимение you. Его реальность подтверждается построениями побудительного типа с эксплицитным подлежащим, например: You stay at home!, а также доказывается трансформационным анализом побудительных предложений с возвратными формами глагола: Wash yourself! [Иванова 1981: 191]
В форме императива представлены как краткие и категоричные, минимально развернутые директивы, так и разнообразные формы смягченного волеизъявления с эксплицитным указанием на мотив, цель, основание предлагаемого поведения.
Keep clear of the booze for a while — Со спиртными напитками надо пока завязать.
Keep clear of that mob — Держись подальше от этой компании.
Jump the queue. – Проходите без очереди!
Необходимо учесть, однако что использование please в императиве отнюдь не гарантирует того, что данное высказывание не заденет адресата, поскольку просьба в английском языке обычно выражается при помощи вопросительных конструкций с модальными глаголами.
Таким образом, императив хоть и используется для выражения просьбы, но отнюдь не является единственным и наиболее оптимальным способом ее выражения.
2.2. Выражение директивных речевых актов при помощи вопросительных предложений с модальными глаголами
Модальные глаголы (МГ) английского языка представляют собой сложную семантическую систему, элементы которой способны выражать различные оттенки модальности возможности и необходимости.
Связанная с выражением побуждения к действию, директивная [Searle 1983; Богданов 1983] или компетитивная [Leech 1983] иллокутивная семантика выражается высказываниями с МГ must, have to, be to, should, ought, shall.
Must является самым частотным из всех МГ. Основным семантическим компонентом выражаемых с его помощью директивного речевого акта (ДРА) является сема субъективного волеизъявления. Must означает, что обязательство накладывается самим говорящим.
You must stop smoking (I want you to). =Перестань курить (ты не должен курить).
Конструкции с must вполне приемлемы при выражении суггестивных ДРА, в особенности приглашения или предложения чего - либо приятного.
Побуждение к действию может быть оформлено с помощью must лишь в тех случаях, когда между коммуникантами существуют достаточно близкие отношения или когда статус говорящего, его возраст, жизненный опыт позволяют ему выражаться столь прямолинейно [Беляева 1992].
Кроме того, для вежливого побуждения к действию используется также условное придаточное предложение If I were you..., и модальные конструкции You’d better..., You should...
Выражение совета при помощи придаточного условия if I were you… достаточно условно, многословно, а потому мало характерно для разговорной речи.
If I were you I would do it. (G)
I wouldn't say anything about it if I were you. (G)
This is all misleading. You probably think - if you can be bothered - after all, if I were you I wouldn't bother to think about me - but were you to, you might come to the conclusion that as long as I can describe my condition with relative lucidity, then 'things can't be that bad'. Wrong, wrong! (B)
Mодальные глаголы should и ought to употребляются в суггестивных ДРА, выражая побуждение к действию, бенефактивному для адресата. Семантическое различие между этими МГ сохраняется и в директивных высказываниях: should отражает субъективное мнение говорящего, тогда как ought to имеет пресуппозицию, что мнение говорящего совпадает с морально - этическими нормами, принятыми в данном социуме [Блох 1983]. Ср.: «I thought he was going to kiss me» «You should be so lucky!» — «Я думала, он хочет меня поцеловать» - «Ишь размечталась!»
Использование модального глагола should – наиболее распространенный речевой стереотип.
You should always see that you have proper evidence of debits and credits in the proper manner and clearness, if possible, and in the handwriting of the clerks of such places.
You should beware of concluding from the above that Christie's intention was only a little miching malicho.
'In any case,' he said, almost to himself, not looking at me, 'you shouldn't be bloody writing novels about it, you should be out there bloody doing something about it.'
Are you sure you want to go on? I'd bail out now if I were you.
You should hear her on the phone. I wouldn't dare say some of the things she says. I mean, they're the truth, but that makes it worse, doesn't it?
I've always thought that if you want to get to know someone better, you shouldn't take them out for a candlelit dinner, you should watch them at work. When they're full of concentration, only not concen­trating on you. Do you know what I mean?
“You shouldn’t do that,” she said tensely. “You shouldn’t touch him until the police come.”
You shouldn’t search without a warrant or frisk a guy for a gun without reasonable grounds.
You shouldn’t search without a warrant or frisk a guy for a gun without reasonable grounds.
Во всех приведенных случаях риск коммуникативной неудачи минимален.
Достаточно часто для выражения рекомендации используется и You’d better...
I said you'd better come and prosecute me in the next world then. That's the only place I'll get any p and q.
“You’d better sit over here beside me.”
“You’d better be there.”
You’d better check your crew list, Brunette.
В следующем примере You’d better... используется скорее как предупреждение, чем совет:
You’d better better go away.
Возможно выражение совета и в косвенном речевом акте при использовании You’d better... в вопросе:
Hadn’t you better go and look for her?
Коммуникативное содержание речевого акта Просьбы /желательность действия для говорящего и право выбора для адресата совершать или не совершать предицируемое действие/ указывает на то, что просьба может быть выполнена только если у адресата есть желание и возможность совершить требуемое действие, а в случае просьбы дать что-либо - только если у адресата имеется требуемое. Отсюда регулярное использование для выражения просьбы вопросов о “возможности или желании и о наличии ресурсов” [Брагина 2000: 48]. Например:
Will you sау I'm out?
Нavе you got matches?
Can anybody lend me a shilling?
Просьба, выраженная при помощи вопросительных предложений с модальным глаголом will направлена на второе лицо. Такие высказывания выражают как запрос о разрешении совершения действия говорящим или другим лицом (will you let smb. do/be ...?), так и запрос о возможности совершения действия слушающим (will you do smth.? ) Например:
Will you please let Poet be a moment and come here?(V.Saroyan)
Will you excuse me? (H.Pinter)
Многими лингвистами отмечается, что косвенное выражение директивного речевого акта употребляется в целях создания «социально приятного, человеческого климата общения» [Формановская 1989: 26]. При соблюдении речевого этикета избегаются эксплицитно перформативные речевые акты, которые могли бы быть восприняты слушающим как слишком настойчивые, грубые и т. д. Соблюдение речевого этикета обеспечивает взаимопонимание коммуникантов.
Употребление косвенного высказывания в речевой деятельности дает нам возможность успешно варьировать языковую реализацию своих намерений и достигать понимания у слушающего. Анализ косвенного высказывания позволяет, по мнению Т.А. Шишкиной, ответить в некоторой степени на вопрос, почему, в каких случаях отдается предпочтение косвенным высказываниям. Во-первых, причина распространенности и употребительности косвенных высказываний, по-видимому, объясняется их исключительной емкостью и экономностью. Во-вторых, косвенное высказывание способствует созданию приятной, вежливой атмосферы общения. В-третьих, способность косвенного высказывания создавать иронический эффект, вытекающий не только из семантики самого высказывания, но обусловленный также фоновыми знаниями и условиями общения [Шишкина 1983: 84-92].
Считается, что главным мотивом использования вопросительных по своей форме предложений (аналогов повелительного наклонения) с прагматической целью предложения, совета, просьбы является вежливость. Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель которой «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо» [Беляева 1992: 41].
Cреди модальных предикатов возможности can, could, may, might наибольшее распространение при выражении директивных речевых актов (ДРА) имеет МГ can, который используется при оформлении всех типов директивов, однако его сфера функционирования ограничена нейтральной и непринужденной обстановкой общения [Leech 1975]. Чаще всего can используется для выражения вежливых, учтивых, мягких по форме ДРА: просьбы, предложения, приглашения, совета.
Could you please tell me the way to Trafalgar Square? — Не могли бы вы мне сказать, как пройти к Трафальгарской площади?
Отрицательные высказывания с саn участвуют в оформлении ДРА запрещения:
а) основанного на нормах,
б) базирующегося на субъективном волеизъявлении говорящего.
She is built that way. It just can't be helped — Ничего не поделаешь. Она такая вот.
При выражении ДРА просьбы разрешить что-либо сделать участвуют два МГ - can и may. May чаще встречается в официальной обстановке общения, can - в нейтральной или непринужденной обстановке (May / can I …?) [Ганшина 1964].
Общие вопросы с модальным глаголом can употребляются также с местоимением второго лица (запрос о возможности совершения действия слушающим ). Например: Can you tell me, is that the Ketchworth train? (H.Pinter)
Вопросительные предложения являются косвенной формой выражения директивной иллокуции и подразделяются на эксплицитные и имплицитные [Гордон 1985: 68].
Широко распространенной формой вопросов - побуждений является модель с МГ возможности Can / could you do X? Эта форма является нормой при выражении просьбы и предложения.
Can you beat it? - Представь себе! – (нем.) stell dir einmal vor...
They pay me money for that! Can you beat it? — Они мне за это деньги платят! Ты представляешь?
Для побуждения к действию используются may (с оттенком пожелания) и might (с оттенком упрека в бездействии):
Long may you rein! — Да будет Ваше правление долгим!
You might pay more attention to your lessons. — Ты бы мог уделять больше внимания своим занятиям.
You might have gone to see your sister when she was in trouble. — Ты мог бы поехать навестить свою сестру, когда у нее были неприятности.
Использование общих вопросов с модальными глаголами (could you …? would you…? (Would you pass me the salt? — просьба передать соль); would/do you mind ...if I …? (Do you mind if I smoke? — сообщение о том, что говоря­щий собирается закурить и надеется, что не будет возражения по этому поводу) Will you give me a ring tomorrow?) в целом подчеркивает уважительное отношение инициатора ДРА к потенциальному исполнителю действия, желательного для инициатора ДРА. Модальный глагол по своей семантике подчеркивает, что действие рассматривается говорящим как возможное (can, could…) или желательное (will, would).
Довольно часто встречается форма модального глагола would в сочетании с глаголом like в стереотипной конструкции, используемой для выражения просьбы, Например:
Would you like to tell me? (J.Salinger)
Употребление вопросительной конструкции для выражения невопросительных значений во многих случаях, как отмечает Т. А. Шишкина, осуществляется за счет «затушевывания вопросительного значения, которое отходит на второй план поскольку вопросительные предложения могут использоваться для выражения широкого диапазона коммуникативных функций», при чем «вопросительное значение, связанное с побуждением ответить на поставленный вопрос, полностью не исчезает благодаря тому, что оно закреплено в структуре предложения» [Шишкина 1983: 95-96].
Таким образом, вопросительные предложения далеко не всегда связаны с желанием получить ту или иную информацию. Они также являются наиболее этикетным выражением просьбы.
2.3. Выражение директивных речевых актов при помощи других повествовательных и вопросительных предложений
Повествовательные предложения имеют широкое распространение как косвенная форма выражения директивной интенции.
В английском языке выделяются два типа: эксплицитные и имплицитные повествовательные директивы (ПД). Эксплицитные ПД отражают различные условия “осуществления директивного речевого акта в своем пропозициональном содержании”, имплицитные ПД “не содержат в своей семантической структуре элементов директивной интенции» [Зеленщиков 1997: 79].
Повествовательные директивы приобретают иллокутивную силу побуждения если:
сообщают о состоянии дел, которое, по мнению говорящего требует изменения и в силу этого может служить мотивом для адресата совершить действие.
регистрируют состояние дел, которое позволяет совершить следующее действие, т.е. сообщают о наличии предварительных условий для успешного совершения ДРА.
эксплицируют условия искренности ДРА, т.е. сообщают о желании говорящего или другого авторитетного лица.
предсказывают будущее действие адресата (пропозиционально условие ДРА) [Беляева 1992].

Список литературы

"Список использованной литературы

1.Адамец П. О семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъективных существительных // Науч.докл. высш. шк. Филол. науки. - 1973. - N 4. - С. 40-46.
2.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. - М., 1974.-46с.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. – 346с.
4.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М., 1980. -С.156-249.
5.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
6.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. – 376c.
7.Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д, 1993. – 264с.
8.Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. - М.: В.Ш., 1973. – 425с.
9.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -Воронеж, 1992. – 243c.
10.Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1983. – 256с.
11.Блох М.Я., Лебедев А.Я., Денисова В.С. Практикум по грамматике английского языка. - М., 1985. – 324c.
12.Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол// Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин, 1983. – С. 34-48.
13.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – М.: Наука, 1978. – 176c.
14.Бондарко А. В. О структуре грамматических категорий (Отношения оппозиции и неоппозитивного различия). //Вопросы языкознания. - М., 1981. - № 6. - С. 17-28.
15.Брагина Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда. - Воронеж, 2000. – С. 46-52.
16.Брудный А.А. Семантика языка и психология человека. - Фрунзе, 1972. – 242с.
17.Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики// Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1981. Т. 40. №4. – C. 56-68.
18.ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С. 259-336.
19.Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985. – С. 42-58ю
20.Вендлер З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985. – С. 24-43.
21.Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. М.-Л. 1950. – С. 42-56.
22.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
23.Гак В.Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. С. 261-263.
24.Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи// Иностр. Языки в школе. 1982. №5. – С. 23-35.
25.Ганшина М.А., Василевская Н.М. Грамматика английского языка. М., 1964. – 275с.
26.Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. - М.: Прогресс, 1978. –С. 57-78.
27.Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985. – С. 65-78.
28.Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. М., 1986. – 322с.
29.Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. -С. 24-47.
30.Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. – 400c.
31.Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. - Л.: Наука, 1983. - 159 с.
32.Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997. – 242с.
33.Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Отв. ред. С.Г.Бархударов . - М.: Наука, 1973. - 350с.
34.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1981. – 286с.
35.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (The Structure of Modern English) - Л., 1971. -376с.
36.Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова Г.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Л., 1972. -289с.
37.Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка. -Л., 1967 .- 312с.
38.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М., 1998. – 326с.
39.Кверк Р. Грамматика современного английского языка для университетов / Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я.Свартвик. – М.: Высш. шк., 1982. – 391с.
40.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Едиториал УРСС, 2000. – 352с.
41.Кронгауз М.А. Семантика. -М.: РГГУ, 2001.– 351с.
42.Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. -М., 1999. – 342с.
43.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. - 316 с.
44.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. -М., 2005. – 48с.
45.Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). -М.: РУДР, 2002. – 58с.
46.Кулькова М.А. Суггестивные речевые акты как косвенный способ выражения директивной интенции в малых фольклорных жанрах // III Международные Бодуэновские чтения.– Казань, 2006.– Т.252-254.
47.Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры, 2003. – 400с.
48.Логический словарь: Дефорт/ Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.
49.Лурия А.Р. Мышление и речь. М., 1970.- 186с.
50.Ляпон М.В. Модальность// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С.303-304.
51.Маликова Е.А. Вопросительное предложение: номинативные и коммуникативные аспекты. - Киев, 1989. – 51c.
52.Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. – 196с.
53.Мирсеитова С.С. Транспозиция вопросительных предложений в современном английском языке : Автореф. дис. - М., 1991. – 22c.
54.Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. - М., 1968. – 86с.
55.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999. С. 32-58.
56.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. – С. 54-68.
57.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., 1985. – 265с.
58.Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 1977. - N 4. -С. 37-48.
59.Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 384с.
60.Пфютце М. К программе лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С.218-242.
61.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.
62.Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. С. 39-56.
63.Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. -Л., 1980. – 184с.
64.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. – С. 24-46.
65.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. -СПб, 1995. – 128с.
66.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 342с.
67.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. -М., 1991.- 196с.
68.Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. -М., 1992. – 189с.
69.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. -М., 1989. – 178с.
70.Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 413-414.
71.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М., 1987. – 185с.
72.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. -М., 1984. – 196с.
73.Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000. – 465с.
74.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. -М., 1979. -232с.
75.Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М.,1960. – 357c.
76.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 288c.
77.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности.- М., 1983. – 185с.
78.Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creativity. -London and New York: Longman, 1996.
79.Austin J.L. How to do things with words. -Harward, 1983. – 184р.
80.Brett S. Stranger Etiquette // Baranova L.L. The Fundamentals of Social English. -Moscow: Max Press, 2003. -P. 57-58.
81.Goffman E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia, 1977. – p. 23-48.
82.Lakoff R. Language in Context// Language. 1972. Vol. 48. –P. 907— 927.
83.Laver J. Linguistic Routine and Politeness in Greeting and Parting // Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Pre-patterned Speech / F. Coulmas (ed.). -Hague; Paris-N.Y.: Mouton Publishers, 1981. P. 289—304.
84.Leech G. N. Language and tact. -Trier, 1977. – 232p.
85.Leech G. N. Principles of Pragmatics. -L., N.Y., 1983. – 276р.
86.Leech G. Principles of politeness. -L., 1982. – 214р.
87.Leech G., Svartvik J. A Communicative grammar of English. - Longman, 1975. – 348p.
88.Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. -Cambridge, 1983. – 176р.
89.Triandis H. Culture and Social Behaviour. N.Y., 1994. – 245р.
90.Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics, of Human Interaction.- Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.- 342р.
91.Wolfson N. Invitations, Compliments and the Competence of the Native Speaker // International Journal of Psycholinguistics. 1981. Vol. 24. N 8. - P. 7-22.

Использованные словари

1.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
2.Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
3.Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
4.New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484
© Рефератбанк, 2002 - 2024