Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
337750 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
30
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 14 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание.
Введение.
Глава 1. Особенности фильм-перевода как особого типа переводческой деятельности.
1.1. Кинотексты как особый тип текста
1.2. Обзор современных практик перевода кинотекстов
Заключение.
Библиография
Введение
Современные практики фильм-перевода (на материале англоязычных сериалов) Agatha Kristi -Sad Cypress(Агата Кристи-Грустный Кипарис)
Фрагмент работы для ознакомления
В качестве теоретической базы предпринимаемого исследования выступили работы в области лингвистики, культурологии, теории и практики перевода: Р.А. Будагова, СИ. Влахова, B.C. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Т.А. Казаковой, И. Левого, Ю.М. Лотмана, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Ю.Л. Оболенской, Х.С. Сантойо, С.Г. Тер-Минасовой, П. Торопа, А.В. Федорова, СП. Флорина, А.Д. Швейцера, У. Эко.
Основополагающей работой в исследуемой области является защищенная в 2007 году докторская диссертация В.Е. Горшковой: Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино. Дисс... доктора филол. наук. Иркутск, 2006, которая легла в основу монографии: Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск, 2006.
Учитывая все вышеизложенное, данная работа посвящена анализу особенностей процесса перевода текстов кинофильмов для выявления и описания наиболее эффективных приемов и стратегий.
Объектом исследования является вербальный компонент сложной многоуровневой семиотической системы кинотекста, который вслед за В.Е. Горшковой можно определить как кинодиалог, поскольку кинотекст представляет собой сложное, семиотически неоднородное сообщение.
Предмет исследования – способы адекватной передачи кинодиалога с языка оригинала на язык перевода.
Целью настоящей работы является анализ общих закономерностей перевода художественных фильмов и разработка алгоритма перевода сложных семиотических текстов.
Поставленная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
выявление особенностей кинотекста как особого типа дискурса, включая вербальный его компонент;
систематизация теоретических основ анализа языка кино, лингвистических и внеязыковых факторов, составляющих единое целое — кинотекст;
Список литературы
"Библиография
1.Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. №1. С. 71 – 79.
2.Арутюнова Н.Д. Введение. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3 – 6.
3.Богин Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: «Арго», 1997. С. 146 – 164.
4.Веденина Л. Г. Лингвострановедческий словарь «Франция». –М., 1997.
5.Веденина, Л. Г. Франция : лингвострановед. слов. М., 1997.
6.Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лекси¬ческие вопросы. М., 2004. С. 19.
7.Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. –М., 1997.
8.Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Автореф. дис. …д-ра филол. наук. - [Электронный ресурс]. –Иркутск, 2006. – Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru /announcements/filolog/GorshkovaVE.doc
9.Зимовец, Н. В. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы : дис. ... канд. филол. наук. Белго¬род. 2008. С. 74.
10.Иванова Е.Б. К вопросу о языке кино // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ – Волгоград: Перемена, 2001. С. 151 – 161.
11.Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак – текст – миф. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. 220 с.
12.Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти раамат, 1973. 140 с.
13.Мерло-Понти М. Кино и новая психология. Перевод М. Ямпольского. http://www.psychology.ru/Library/00038.shtml
14.Пирс Ч. Логические основания теории знаков / Перевод с английского В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина, послесловие Сухачева В.Ю. СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000. 352 С. (Серия «Метафизические исследования. Приложение к альманаху») http://anthropology.ru/ru/texts/peirce/signs.html
15.Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. –М., 1996.
16.Пшенкина Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: Автореф. дис…д-ра филол. наук. –Барнаул, 2005.
17.Реформатский А.А. Лингвистика и полиграфия // Письменность и революция. М., 1933. С. 52 – 53
18.Слышкин Г.Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. - [Электронный ресурс]. –М., 2004.–Режим доступа: http://www.vfrsteu.ru/elib/
19.Слышкин Г.Г. Концепты прецедентных текстов в карнавальном отражении // Традиции русской художественной культуры. Межвузовский сб. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 203 – 213.
20.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Монография. М.: Academia, 2000. 128 с.
21.Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): Автореф. дис … канд. филол. наук. - [Электронный ресурс]. –М., 2009. –Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~ref/snetkova
22.Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. –М., 1998.
23.Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. –Калинин, 1983.
24.Сорокин Ю.А. Почему живут и умирают книги?: Библиопсихология и этнокультурологические сюжеты. Самара: Самарская гуманитарная академия, 1999. 112 с.
25.Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. 168 с.
26.Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983.
27.Стернин И.А. и группа студентов. Гендерная и возрастная специфика восприятия сюжетов российской телевизионной рекламы. // Язык, коммуникация и социальная среда. Межвузовский сб. науч. тр. Вып.1 – Воронеж, 2001. С. 149 – 158.
28.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. 288 с.
29.Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в соз¬дании языковой картины мира. URL : http://e-lingvo.net/files/info/24/22/2119.
30.Тодоров Ц. Семиотика литературы // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 350 – 354.
31.Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебн. пособие. –М.: ГИС, 2006.
32.Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977, 572 с.
33.Усов Ю.Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом воспитании учащихся 8-10 классов. Таллин, 1980. 125 с.
34.Усов Ю.Н. Основы экранной культуры. М., 1993. 91 с.
35.Усов Ю.Н. Экранные искусства – новый вид мышления // Искусство и образование. 2000. № 3. С. 48 – 69.
36.Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. 2000. № 2. С. 33 – 38.
37.Фикс У. Проявляется ли культурная специфика в типах текста? // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. С. 79 – 85.
38.Халеева И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода. Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения. –М.,1991.
39.Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам, 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Ю. Лотман. Тарту, 1984. (Учён. зап. Тартуского гос. ун-та; вып. 641). С. 109 – 121.
40.Чамокова Э.А. Художественные коммуникации и язык: герменевтические и этнометодологические концепции // Художественная коммуникация и семиотика / Теории, школы, концепции. (Критические анализы). М.: Наука, 1986. С. 44-59.
41.Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. - [Электронный ресурс]. –Уфа, 2006. –Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva Z.Z.doc
42.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. –М. , 2009.
43.Шершнев С. Художественный текст и его экранная интерпретация: эволюция жанра. От театра к немому кино. 1997. http://sherstnev.narod.ru/simplefonar.html
44.Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Сокращ. пер. с англ. Дерябин А.А. (1972/1998). http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/eco.htm
45.Bastin G-L. L’adaptation, conditions et concept // Etudes traductologiques en hommage aDanica Seleskovitch. –Paris: Lettres modernes, Minard 1990. –P. 215-230.
46.Castanda Diz A.A. Le temps comme dimension de l’univers cineatographique (A propos du temps et de l’espace cretifs dans le cineramme) // Langage, Temps et Temporalite: Actes du 29-e Colloque d'Albi Langages et Signification. –Toulouse: UniversiteToulouse-Le Mirail, 2008. –P. 117-129.
47.Hurtado Albir A. La fidelite au sens, un nouvel horizon pour la traductologie // Etudes traduc¬tologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris : Lettres modernes, Minard, 1990. P. 75–95.
48.Jurt J. Traduction et transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. –Paris, 2007. –P. 92-111
49.Ladmiral, J.-R. Le litteralisme en traduction // Traduire : Actes Journee mondiale de la traduc¬tion. Paris, 1998. P. 9–40.
50.Leinen F. Limites et possibilite du transfert culturel. L’exemple de la traduction allemande de L’Amour, la fantasia, d’Assia Djebar // De la traduction et des transferts culturels. –Paris, 2007. –P. 137-156.
51.Misri, G. La traductologie des expressions fi¬gees // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. Paris : Lettres modernes, Minard, 1990. P. 143.
52.Schreiber M. Transfert culturel et procee de traduction: l'exemple des relia // De la traduction et des transferts culturels. –Paris, 2007. –P. 185-194.
53.Thill, B. “Defaire les cases” : la langue et la traduction dans le transfert culturel // De la tra¬duction et des transferts culturels. Paris, 2007. P. 195.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482