Вход

Прагматическая адаптация психологических терминов(на примере перевода книги П. Экмана "Психология лжи"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 337729
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 45
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Прагматическая адаптация при переводе терминов
1.1. Понятие прагматической адаптации
1.2. Прагматическая адаптация терминов
1.3. Специфика прагматической адаптации психологических терминов
Выводы по главе 1
Глава II. Особенности прагматической адаптации психологических терминов в переводе книги П. Экмана "Психология лжи"
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Прагматическая адаптация психологических терминов(на примере перевода книги П. Экмана "Психология лжи"

Фрагмент работы для ознакомления

Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова»29, при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего.
behavioral model поведенческая модель
В данном случае транслитерация используется лишь при переводе одного из компонентов данного составного термина (model), при переводе же другого компонента (behavioral) имеет место прагматическая адаптация.
Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторногосостава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
В.Н. Комиссаров определяет калькирование как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языка перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языка перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы».30
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе составных терминов, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка»31.
Калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Калькирование, по мнению Т.Р.Левицкой и А.М. Фитерман, – это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо хорошее знание языка предполагает умение использовать другие приемы перевода, обусловленные прагматической адаптацией.
behavioral approach to leadership поведенческий подход к лидерству
При переводе данного термина может использоваться также экспликация (теория, основанная на предположении, что лидерами не рождаются, а становятся; фокусируется на поведении лидеров, а не на том, кем являются лидеры), обусловленная необходимостью прагматической адаптации, если переводчик предполагает, что предложенный выше вариант окажется читателю текста перевода непонятным.
Необходимость добавления дополнительных слов часто диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.
Добавление слов бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» - считает Е.В. Бреус32.
Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.
behavioral analysis анализ на поведенческом уровне
psychoanalyse подвергать психоанализу
psychobabble невнятный лепет
Опущение слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.
felt expressions - чувства
Однако достаточно часто, как и в представленном примере переводчику приходится компенсировать значение опущенного слова. Компенсация, как прием перевода, восполняет неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике, поэтому при компенсации часто приходится использовать и прием перестановки лексических единиц.
Прием перестановки или перемещения лексических единиц состоит в использовании ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода.
Его применение в высказывании позволяет использовать «ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в языке перевода) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале» 33.
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать «ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в языке перевода) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале» 34.
behavior pattern analysis анализ поведенческого стереотипа
Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Генерализация часто выражается, - отмечает В.Н. Комиссаров, – в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета.35
psychological impact психологическое воздействие
В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.
psychological pull психологическая притягательность
Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие»36.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности»37 в языках оригинала и перевода.
emotional experience эмоциональное переживание
Антонимический перевод - это «лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением»38.
При антонимическом переводе, который часто вызывается лексическими расхождениями, осуществляется замена понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.
В основе антонимического перевода лежит «логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия»39.
nonpуramidal system damage поражение мозга, не затрагивающее пирамидальной системы
Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка»40. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность»41.
Термин «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка.
Agoraphobia боязнь открытых пространств
psychogeriatric - связанный со старческим слабоумием
psychographic segmentation [психологическое] сегментирование (подразделение покупателей на группы по принадлежности к общественному классу (низший, высший), по стилю жизни (жизнелюбы, эстеты), по типу личности (увлекающаяся натура, честолюбивая натура))
psychological age возраст, которому соответствует уровень умственного и личностного развития данного лица
psychological interview интервью, направленное на изучение личностных качеств человека, его представлений, мотивов и т. д.; проводится специально подготовленным специалистом
psychological moment самый удобный, подходящий момент
psychological pricing ценообразование с учетом психологических факторов, т. е. основанное на предположении, что покупатели определенные цены воспринимают лучше других, напр., занижение порядка цен (5,99 вместо 6,00) или установление округленной цены, либо завышение цены товара с целью создания иллюзии его престижности
Выводы по главе 1
Таким образом, проблема прагматической адаптации, обусловленная необходимостью достижения адекватной интерпретации переводчиком научного текста оригинала сводится к необходимости применения самых различных приемов перевода в отношении такой единицы перевода, как термин. Использование прагматической адаптации, обуславливающей необходимость учета прагматики психологического дискурса при выборе наиболее оптимального приема перевода в отношении психологических терминов обусловлено особенностями другой языковой картины мира, имеющей отличную по своей структуре и интерпретации терминологию.
Глава II. Особенности прагматической адаптации психологических терминов в переводе книги П. Экмана "Психология лжи"
Различные языки не только по-разному фиксируют содержание определенного научного опыта, но и предоставляют своим носителям не совпадающие пути осмысления действительности и способы ее восприятия. Связь между компонентами системы какого-либо языка складывается по своим внутренним законам. Простая проекция системы одного языка на систему другого без искажения зачастую оказывается невозможной. Как отмечал И.А.Бодуэн де Куртенэ, «в одном языке отражаются одни группы представлений, в другом – другие»42. Именно необходимость опоры на сложившиеся в языке перевода обязывает к использованию прагматической адаптации при переводе психологических терминов, чтобы целевая аудитория текста смогла легко интерпретировать текст перевода, который в последнем случае не будет связан со сложно преодолимыми трудностями интерпретации непонятного с точки зрения структуры и смыслового содержания термина.
В исследуемом нами переводе книги П. Экмана "Психология лжи" применение прагматической адаптации – налицо, поскольку текст перевода вписывается в сложившиеся в языке стандарты использования психологических терминов.
THE FACE CAN be a valuable source for the lie catcher, because it can lie and tell the truth and often does both at the same time. The face often contains two messages—what the liar wants to show and what the liar wants to conceal. Some expressions serve the lie, providing untrue information. Yet others betray the lie because they look false, and feelings sometimes leak despite efforts to conceal them.
Лицо является весьма ценным источником информации для верификатора, ибо оно может и лгать, и говорить правду, и делать то и другое одновременно. Обычно лицо несет сразу два сообщения – то, что лжец хочет сказать, и то, что он хотел бы скрыть. Одни выражения лица поддерживают ложь, давая нам неверную информацию, другие же – выдают правду, потому что выглядят фальшиво, и истинные чувства просачиваются сквозь все попытки скрыть их.
Так, например, переводчик отказывается от калькирования составного термина lie catcher (букв. улавливатель лжи), а использует психологический термин «верификатор», обусловленный проверкой истинности заявлений, установления достоверности опытным путем. Сходным образом, желая сделать текст более точным и не вызывающим вопросов у читателя переводчик прибегает к добавлению слова при переводе source. В результате, использованное выражение «источником информации» помогает читателю лучше понять специфику данной книги. Аналогичным образом, стремясь сделать текст более ясным для читателя переводчик прибегает к добавлению слова и при переводе expression. В результате, использованное выражение «выражение лица» помогает читателю лучше осознать специфику психологического наблюдения. К добавлению слова переводчик прибегает и при подборе соответствия психологическому термину «feeling», используя в качестве соответствия «истинное чувство». Последний пример прагматической адаптации важен, поскольку данное исследование связано с противопоставлением подлинных, истинных чувств чувствам поддельным, лживым.
False but convincing expressions may occur one moment and concealed expressions leak the very next moment. It is even possible for the felt and the false to be shown in different parts of the face within a single blend expression. I believe that the reason most people fail to detect lies from the face is that they don't know how to sort out the felt from the false expressions.
В какой-то момент лицо, будучи лживым, может выглядеть вполне убедительно, однако уже через мгновение на нем могут проявиться потаенные мысли. А бывает и так, что и искренние и показные эмоции передаются различными частями лица в одно и то же время. Я думаю, большинство людей не может сразу же раскусить лжеца лишь потому, что не умеет отличать искренние выражения лица от ложных.
В данном случае прагматическая адаптация связана и с изменением структуры высказывания. Переводчик осознанно отказывается от калькирования при переводе «False but convincing expressions» (букв. Фальшивые, но убедительные выражения). Он стремится продемонстрировать читателю момент распознания лжи более наглядно «В какой-то момент лицо, будучи лживым, может выглядеть вполне убедительно». Данная прагматическая адаптация отнюдь не искажает выражаемую текстом когнитивную информацию, но преподносит ее с учетом сложившихся в языке перевода норм психологического дискурса.
Сходным образом переводчик отказывается от перевода выражения «detect lies» при помощи нейтрального выражения «обнаружить ложь», а прибегает к метафоре «раскусить лжеца», тем самым переводчик образно обыгрывает сложности, связанные с психологическим экспериментом по проверке, говорит ли данный человек правду или прибегает ко лжи.
The true, felt expressions of emotion occur because facial actions can be produced involuntarily, without thought or intention. The false ones happen because there is voluntary control over the face, allowing people to interfere with the felt and assume the false.
Истинные чувства отражаются на нашем лице потому, что мимика может быть непроизвольной, неподвластной нашим мыслям и намерениям. Но лицо может и лгать, так как мы в состоянии контролировать свою мимику, не позволяя людям увидеть правду и вынуждая их принять ложь.
В данном фрагменте текста вновь имеет место прагматическая адаптация. Буквальный перевод психологического термина «felt expressions» при помощи «прочувствованные выражения» сделал бы текст перевода неудовлетворительным с точки зрения передачи содержащейся в нем научной информации. Использованные переводчиком замена части речи и опущение слова (felt expressions - чувства) во многом делают текст перевода более адекватным с точки зрения стиля и прагматики. Сходным образом прагматическая адаптация имеет место и при переводе «facial actions» (букв. лицевые действия). Использованный аналог «мимика» во многом более понятен читательской аудитории и в полной мере отражает использованное в тексте оригинала научное понятие.
The face is a dual system, including expressions that are deliberately chosen and those that occur spontaneously, sometimes without the person even aware of what emerges on his own face. There is a ground in between the voluntary and the involuntary occupied by expressions that were once learned but come to operate automatically without choice, or even despite choice, and typically without awareness.
Лицо ведет двойную жизнь, сочетая выражения, которые мы намеренно принимаем, с теми, которые порой появляются спонтанно, без нашего ведома. Наряду с непроизвольными и намеренными выражениями существуют еще и некогда заученные нами и теперь появляющиеся автоматически, желаем мы того или нет, а порой – даже и вопреки этому и, как правило, без нашего осознавания.
И вновь прагматическая адаптация помогает сделать текст перевода более корректным и адекватным. Вместо «лицо это двойственная система» при переводе «The face is a dual system» переводчик использует «Лицо ведет двойную жизнь». Использованное переводчиком выражение «вести двойную жизнь» более точно и наглядно демонстрирует раскрываемую автором психологию лжи, обусловленную стремлением лжеца выдавать себя за другого человека. Опущение слов при переводе «the voluntary and the involuntary occupied by expressions» также способствует более точной и адекватной передаче когнитивной содержания данной книги. Использованный переводчиком вариант «непроизвольные и намеренные выражения» помогает сделать текст перевода более понятным для читателя.
При переводе психологического термина awareness (осведомлённость, компетентность) используется прием метонимического перевода «осознавание», помогающим более наглядно представить процесс человеческого восприятия.
Facial mannerisms and ingrained habits that dictate the management of certain expressions, such as being unable to show anger toward authority figures, are examples. My concern here, however, is with the voluntary, deliberate, false expressions, recruited as part of an effort to mislead, and the involuntary, spontaneous, emotional expressions that may occasionally leak feelings despite a liar's attempt to conceal them.
Примером тому являются выражения лица, вошедшие в привычку и ставшие «ритуальными»; они довольно часто появляются на нашем лице, особенно когда мы, например, не можем выразить свой гнев в адрес высокопоставленной особы. Однако сейчас нас будут интересовать лишь намеренные, контролируемые, фальшивые выражения, используемые людьми при попытке ввести в заблуждение, и непроизвольные, спонтанные, эмоциональные, которые порой выдают истинные чувства лжеца вопреки всем его стараниям скрыть их.
В данном случае применение прагматической адаптации вновь обусловлено желанием переводчика передать когнитивную информацию текста более точно, с учетом сложившихся традиций в данной области знания в области использования различных научных понятий. Так, например, при переводе «Facial mannerisms» (выражения лица) имеет место замена части речи, перестановка слов, экспликация. Использование в качестве аналога для mannerism (манерность, изысканность, изощрённость) «выражение» в значительной мере делает текст перевода нормативным с точки зрения специфики применения в языке перевода других по своему составу научных понятий, связанных с выражением значения, характерного для термина оригинала.
Сходным образом и при переводе терминов «voluntary, deliberate, false expressions» переводчик использует прием логической синонимии «намеренные, контролируемые, фальшивые выражения», позволяющий более точно обозначит научные понятия, используя те выражения, которые закрепились в психологическом дискурсе на русском языке.
Studies of patients with different kinds of brain damage dramatically show that the voluntary and the involuntary expressions involve different parts of the brain. Patients who have damage to one part of the brain, involving what is called the pyramidal neural systems, are unable to smile if asked to do so but will smile when they hear a joke or otherwise enjoy themselves.

Список литературы


Источники

1.Экман П. Психология лжи. – СПб.: Питер, 2010.
2.Ekman P. Telling Lies. – New York: W. W. Norton, 1992.

Научная литература

3.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.
4.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь, 1998.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.
8.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. – М, 1963.
9.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С.508-509.
10.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
11.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.137-156.
12.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000.
13.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). ¬– В. Новгород: НовГУ, 2000.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2000.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
16.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М., 1976.
17.Тюрина Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – СПб., 2003.
18.Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора // Материалы XXXI Всероссийской научной конференции 11-15 марта 2003. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 59-67.
19.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983.
20.Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.

Справочная литература

21.Никошкова Е. Англо-русский словарь по психологии. – M.: Руссо, 2006.
22.Овчаренко В.И. Англо-русский психоаналитический словарь. – M.: Руссо, 2003.
23.Abbreviations Dictionary – www.acronymfinder.com
24.Glossary of terms used in analytical psychology – http://www.helpwithdreams.com/glossary.htm
25.Glossary of Psychological Terms – http://www.apa.org/research/action/glossary.aspx
26.Psychology Glossary – http://www.alleydog.com/glossary/psychology-glossary.php
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00518
© Рефератбанк, 2002 - 2024