Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
337697 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. современные подходы к изучению речевого жанра
1.1.1Трактовка жанра в современной лингвистике
1.1.2Речевой жанр «семейная беседа» в современной лингвистике
1.2Национальные особенности коммуникативного поведения
1.2.1Коммуникативное поведение и его нормы
1.2.2Английское коммуникативное поведение
1.2.3Особенности коммуникативного поведения в семейной беседе
1.3Коммуникативное давление как коммуникативная категория
1.3.1Понятие коммуникативного давления
1.3.2Языковые средства смягчения коммуникативного давления в речевом жанре семейная беседа
Глава 2. Практическая часть
Заключение
Список литературы:
Введение
Способы смягчения коммуникативного давления в речевом жанре
Фрагмент работы для ознакомления
Активизировались контрастивные, сопоставительные и межкультурные исследования;
Активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному пониманию, национальной самобытности разных народов;
Увеличивается число межэтнических конфликтов, требующих урегулирования, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации;
Психолингвистика предлагает новые экспериментальные методы исследования, эффективные при изучении, в частности, коммуникативного поведения.
Все сказанное свидетельствует о том, что назрела научная систематизация фактов в области национальной специфики общения.
Фактов проявления национальной специфики в общении того или иного народа к настоящему времени накоплено множество, и остается удивительным, почему эти факты до сих пор не систематизированы.Именно эту цель и ставят исследователи, работающие в рамках проекта “Коммуникативное поведение русских и финнов”.
Систематизация фактов, касающихся национальной специфики общения того или иного народа, оказывается, однако, весьма нелегким делом, поскольку еще нет научных традиций подобных описаний:
нет достаточно четкого определения самого явления – коммуникативное поведение, не описана его структура;
отсутствует разработанный терминологический аппарат системного описания;
нет модели системного описания коммуникативного поведения – неясно, что и в какой последовательности, в какой форме надо описывать, чтобы получить комплексное, системное описание коммуникативного поведения народа;
не разработаны методы и приемы изучения коммуникативного поведения.
Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное.
О нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы.
Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности и т.д. Это такие ситуации, как привлечение внимания, обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, комплимент, разговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарность, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование. Это – стандартные ситуации. Общекультурные нормы общения национально специфичны. Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских – нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник – ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не обязательно и т.д.
Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение определяется конкретной экстралингвистической ситуацией. Такие ограничения могут быть различны по характеру. Так, ограничения по статусу общающихся позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения – вертикальном (вышестоящий – нижестоящий) и горизонтальном (равный – равный). Граница между различными типами подвижна, она может нарушаться. Кроме того, здесь также наблюдается национальная специфика: так, общение мужчины и женщины в русской культурной традиции выступает как горизонтальное, а в мусульманской – как вертикальное; общение старшего с младшим у мусульман гораздо более вертикально, чем у русских и т.д.
Групповые нормы отражают особенности общения, закрепленные культурой для определенных профессиональных, гендерных, социальных и возрастных групп. Есть особенности коммуникативного поведения мужчин, женщин, юристов, врачей, детей, родителей, ‘гуманитариев’, ‘технарей’ и т.д.
Индивидуальные нормы коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности. Подлежат описанию также нарушения общих и групповых норм, характерные для данного индивида.
Коммуникативное поведение какой-либо конкретной лингвокультурной общности до сих пор не являлось предметом систематического, сколько-либо системного описания, хотя отдельные элементы таких описаний имеются в достатке. Это связано, во-первых, с неразработанностью теории и методики такого описания, а, во-вторых, с тем, что до сих пор неясно, представители какой науки должны этим заниматься. С нашей точки зрения, описание коммуникативного поведения должно стать предметом особой науки, которая является стыковой и в известной мере интегральной для целого ряда наук – этнографии, психологии, социальной психологии, социологии, психолингвистики, теории коммуникации, социолингвистики, паралингвистики, риторики, лингводидактики и собственно лингвистики. Эта интегральная наука должна синтезировать данные перечисленных наук и создать целостную картину национального коммуникативного поведения народа. Из преобладания в указанном перечне наук лингвистических и близких к ним следует, что заняться этим должны в первую очередь лингвисты и преподаватели иностранных языков.
Коммуникативное поведение представляется нам синтетической филологической и социально-антропологической наукой будущего Описание любого языка как культурно-исторического феномена предполагает описание коммуникативного поведения говорящего на нем народа.
В связи со сказанным встает вопрос о разграничении науки о коммуникативном поведении, с одной стороны, и страноведения и лингвострановедения, с другой.
Лингвострановедение в строгом смысле слова, в смысле, приданном этому термину Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым (а не в вольном толковании как всякое сочетание обучения языку со страноведением) имеет дело с лексическими и фразеологическими единицами, оно описывает язык в его кумулятивной культурной функции, в то время как коммуникативное поведение – это описание коммуникативных действий, фактов реального общения. С этой точки зрения коммуникативное поведение не является частью или разделом лингвострановедения.
1.2.2 Английское коммуникативное поведение
Стандартные коммуникативные ситуации всегда предполагают решение коммуникантами некоторых стандартных, типовых задач, отражением которых и являются сами стандартные коммуникативные ситуации.
При этом ставятся цели двух типов – коммуникативные и предметные (в широком смысле слова). При всей условности их противопоставления, как правило, в большинстве случаев их удается разграничить, так как одна из целей обычно доминирует, и данное разграничение может быть использовано для системного описания коммуникативного поведения в стандартных коммуникативных ситуациях.
В английской коммуникации при обращении к незнакомому адресату в обиходно-разговорной речи - на улице, в транспорте, магазине, библиотеке, театре и других общественных местах - наиболее распространенной в настоящее время является нулевая форма обращения, то есть обращение без прямого указания адресата. Вместо форм с номинативной основной, как правило, используется формула привлечения внимания excuse me: Excuse me, is there a post office near here? Excuse me, could you tell me the time, please? Excuse me, is that seat free? Excuse me, you have dropped your glove.
В Великобритании отсутствуют номинативные формулы обращения, подобные русским девушка, молодой человек, женщина, дама, мужчина, которые в России имеют широкое употребление. Девочки, кто еще без билетика, пожалуйста (кондуктор в автобусе – пассажирам среднего возраста), Мужчина, передайте за проезд (в транспорте), Девушка, скажите, что я за вами (в магазине).
В отличие от русской коммуникативной культуры, где термины родства типа сынок, дочка, тетя, дядя, бабушка, дедушка часто употребляются в адрес посторонних, в основном людьми пожилого возраста и детьми: Дочка, тебе что? (буфетчица – студентке), Сынок, не подвинешься? (пожилая женщина – молодому человеку в автобусе), Дядя, сколько времени? (ребенок на улице – взрослому мужчине), в Великобритании эти термины, как правило, не используются вне семейной сферы коммуникации.
При неформальном общении в Великобритании иногда возможны такие обращения, как boy, young fella (fellow) [обращение young fella (fellow) в большей степени типично для Ирландии], mate, luv (love) ,buddy, stranger. Первые три формы обычно используются пожилыми людьми при обращении к молодым: Young man, would you help me with my bags, pleasе (пожилая женщина на вокзале), Hey, young fella, could you ever give me a hand with this (пожилой мужчина – молодому). Mate используется только при обращении мужчины к мужчине. Употребляемое вместо имени, оно является способом избежания выражения интимности, что является современной тенденцией: Good to see you, mate.How’re you, mate?Sorry, mate, I’m afraid I must be off now.Обращение luv используется торговцами на рынке в адрес покупателей: How can I help you, luv? That would be 4 pounds, luv. Так же могут обратиться к проходящей мимо женщине уличные рабочие (при обращении к мужчине в этой ситуации будет использовано mate): Would you ever have the time there, luv (mate)?
При неожиданной встрече после долгого отсутствия контакта возможно обращение stranger: Hello, stranger. (преподаватель – бывшему студенту) Well hello, stranger (преподаватель – студенту, пропустившему много занятий, с иронией).
Для английской коммуникации не характерны номинативные апеллятивы при обращении к группе адресатов, подобные русским лексическим формулам, образованным от наименования лиц, объединенных какой-либо ситуацией: граждане пассажиры, уважаемые родители, дорогие друзья, дорогие телезрители, уважаемые радиослушатели (покупатели, читатели, избиратели, соотечественники, москвичи, россияне и т.д.). Подобные формы обращения в английском речевом этикете практически отсутствуют.
В ситуации обращения к пассажирам по радио (в самолете, в аэропорту, на вокзале), а также к зрителям в театре употребляется форма Ladies and gentlemen: Good afternoon, ladies and gentlemen. Captain Perez and his crew welcome you aboard Iberia flight IB 341 to Madrid (объявление на борту самолета). Ladies and gentlemen, please ensure, that your mobile phones are switched off during the performance (объявление в театре перед началом спектакля).
В большинстве ситуаций в Великобритании прямое обращение не употребляется, адресат называется косвенно, либо не называется вообще, в то время как для русской коммуникативной традиции в аналогичных ситуациях характерно употребление прямого обращения:
We are now beginning our descent. Would passengers please make sure that their seat-belts are fastened. Ср.: Уважаемые пассажиры! Наш самолет пошел на посадку. Просим застегнуть привязные ремни.
Номинативные формулы обращений допускаются в английской коммуникации при неформальном общении, обычно в адрес знакомых лиц: Hi lads / guys / folks (учитель – ученикам, преподаватель – студентам, гость – другим гостям / хозяевам). Интересно, что, как и в США, такие обращения могут быть адресованы к группе, состоящей только из представительниц женского пола: Hi, guys / lads (учитель приветствует учениц в школе для девочек).
В английском коммуникативном поведении выход из общения с собеседником должен быть обязательно плавным и мотивированным.
К прекращению беседы в английском коммуникативном поведении нужно подойти постепенно, плавно, что не обязательно в русском общении – англичан очень удивляет эта особенность русского завершения коммуникации, когда можно просто сказать: «Ну все. Пора идти» или «Ну все. Я пошел. Пока!» Такое завершение разговора англичане рассматривают как нарушение вежливых норм.
При этом, с одной стороны, в британском поведении уважается право человека говорить с тем, с кем ему хочется и не говорить с тем, с кем не хочется; в связи с этим не считается особенно невежливым сам факт того, что человек не желает поддерживать беседу с незнакомцем; с другой стороны, если на вечеринке двух гостей представили друг другу, они обычно говорят в течение пяти минут, после этого, если один из них не желает общаться, он должен найти очень хороший предлог для того, чтобы выйти из коммуникативного контакта.
Коммуникативный контакт может быть прерван, если у партнера намечается новый собеседник. Другими словами, необходимо какое-то время побеседовать, но чтобы выйти из общения, необходимо, как правило, найти своему партнеру по разговору другого собеседника – тогда можно отойти и продолжить светское общение с другими.
1.2.3 Особенности коммуникативного поведения в семейной беседе
Как мы уже говорили семейная беседа – это дин из речевых жанров, являющихся неотъемлемой частью светского этикета и культуры общения в образованных слоях общества большинства стран мира. Подразделяется на несколько субжанров, имеет определённые правила в зависимости от стиля и степени формальности. Значимой частью семейной беседы, её своеобразным компасом, является языковая интуиция. Семейная беседа носит разный тематический и интонационный окрас в зависимости от пола и класса коммуникантов. По стилю различаются формальные, полуформальные и неформальный типы. Типичные темы семейной беседы: в женских и смешанных группах погода, дети, семья, культура, литература; в мужских или преимущественно мужских — бизнес, геополитика, спорт. Умение слушать — такое же необходимое качество для вежливого и воспитанного человека. как и умение говорить. И если вы хотите, чтобы вас понимали, нужно самому слушать других или, по крайней мере, делать вид, что вы внимаете его словам. Довольный собеседник, выговорившись и не дав вам в течение вечера и слова вставить в свой монолог, будет считать вас приятнейшим из людей (Рытникова Я. Т. Семейная беседа как жанр повседневного речевого общения // Жанры речи. Саратов, 1997).
Фактор адресата – важнейшая составляющая, включающая речевой этикет, правила вежливости, уважение к собеседнику, нейтральность тем разговоров и их актуальность, табуированность спорных и конфликтных тем, искренность и демонстрация дружелюбия.
Важную роль играет «захват лидерства», то возникает необходимость применения следующих стратегий: стратегии контактоустановления, подчинения, привлечения внимания, контроля над инициативой и стратегии контроля над темой.
Русской речевой культуре, напротив, свойственно понятие «позитивной вежливости», что предполагает следующие тактики: вовлечение слушателя в диалог, стремление к согласию, прямое цитирование, создание атмосферы внутригрупповой идентичности.
Разговор, беседа плодотворны тогда, когда вы `даете` столько же, сколько `берете`, что, конечно, бывает далеко не всегда. Часто встречаются люди, занятые лишь собой и потому произносящие перед собеседником утомительные речи. Бойтесь, как огня, такой роли - иначе вас будут избегать. Чтобы этого не случилось, придерживайтесь простого правила: `Остановись и подумай`. Есть множество нюансов общения, напрямую не связанных с темой разговора и отношением собеседников друг к другу, но также определяющих `качество` общения. Это манеры держать себя - т.е. умение ходить, стоять, находить свое место рукам и ногам.
1.3 Коммуникативное давление как коммуникативная категория
1.3.1 Понятие коммуникативного давления
Коммуникативное сознание представляет собой совокупность ментальных коммуникативных категорий, определяющих принятые в обществе нормы и правила коммуникации. Под коммуникативными категориями понимаются самые общие коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и нормах его осуществления. Некоторые из коммуникативных категорий отражают общие представления человека об общении, некоторые - о его речи. Так, для русского коммуникативного сознания могут быть выделены в качестве релевантных такие коммуникативные категории, как собственно категория общение, категории вежливость, грубость, коммуникабельность, коммуникативная неприкосновенность, коммуникативная ответственность, эмоциональность, коммуникативная оценочность, коммуникативное доверие, коммуникативное давление, спор, конфликт, коммуникативная серьезность, реквестивность, коммуникативная эффективность, молчание, коммуникативный оптимизм/пессимизм, сохранение лица, категория тематики общения, грамотность, категория коммуникативного идеала и др.
Несмотря на то, что совет предполагает действие слушающего в его собственных интересах, в целом, как и все побуждения, он является в английской коммуникации «опасным» речевым актом, который может быть расценен как угроза независимости собеседника, его личной автономии. Особенно это касается совета, даваемого по инициативе говорящего, то есть без какого-либо приглашения к тому со стороны слушающего. Уже цитировавшаяся нами выше старая английская пословица гласит: “Give not counsel or salt till you are asked”.
С точки зрения способа выражения просьба может быть выражена прямо или косвенно, причем степень косвенности может также существенно варьировать. Выбор тех или иных конструкций зависит от многих экстралингвистических факторов и определяет разную степень вежливости. Вежливость просьбы, прежде всего, зависит от способа ее выражения: чем менее прямо она звучит, тем более вежливой является.
Коммуникативное давление
ПАРАМЕТРЫ
Русское
КП
Английское КП
Коммуникативная доминантность в общении с окружающими
наблюдает-ся
исключается
Стремление к модификации картины мира собеседника
заметное
не выражено
Коммуникативная настойчивость в достижении цели
высокая
низкая
Возможность категоричного настаивания на своей точке зрения
наблюдает-ся
не наблюдается
1.3.2 Языковые средства смягчения коммуникативного давления в речевом жанре семейная беседа
Представляя собой коммуникативный концепт, речевой жанр должен рассматриваться в рамках когнитивной генристики с точки зрения ценностного, а также образного и понятийного компонентов, их отражения в лексике, идиоматике и грамматике языка.
Рассматриваемые нами речевые жанры small talk и светская беседа являются неуниверсальными (культурно специфичными) коммуникативными концептами, перевод которых на другой язык, как правило, затруднен. Закрепленность данных жанров соответственно за англо-американской и русской речевыми культурами, по-видимому, обусловлена существованием особых культурно-исторических ценностей, которые поддерживают данные коммуникативные концепты. Обращение к системам национально-культурных ценностей помогает понять сущность и особенности функционирования данных речевых жанров.
По нашему мнению, коммуникативный концепт small talk восходит к ценностям и идеологии рыцарского этоса в британской культуре (в частности, концепту “gentleman”, “gentlemanliness”), а коммуникативный концепт светская беседа – к ценностям светскости (концепту “светский человек”, “светскость”) в русской культуре XVIII-XIX веков. Сопоставление двух систем ценностей выявило как общие, так и различные черты в концептах “gentleman” и “светский человек”. Эти сходства и различия в значительной степени относятся и к соответствующим речевым жанрам small talk и светская беседа.
В соответствии с названными особенностями понятийного аппарата когнитивной генристики настоящая глава строится следующим образом: когнитивный анализ речевых жанров small talk и светская беседа начинается с исследования лексико-семантического поля “праздноречевая фатическая коммуникация” в русском и английском языках (с использованием методики семантических примитивов А. Вежбицкой), затем анализируются лингвокультурные связи речевых жанров small talk и светской беседы с системами наиболее значимых смежных концептов английской и русской культур, таких как “gentleman” и “светский человек”.
Глава 2. Практическая часть
В данной главе собраны примеры на разные речевые жанры, которые не только встречались в первой главе.
Список литературы
Список литературы:
1. Гумбольдт 1985: Гумбольдт В. фон.Язык и философия культуры. М., 1985.
2. Егорова М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской американской и русской традиции: АКД. Воронеж, 1995.
3. Изард К.Э. Психология эмоций. - СПб: Питер, 2000.
4. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
5. Карлейль Т. Теперь и прежде. - М.,1994.
6. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнотипов // Вестник МГУ, серия 9, филология, 1995, №3. – С.102-116.
7. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
8. Ларина Т.В. ‘Privacy' как важнейший концепт английской культуры // Межкультурная коммуникация: лингвистический и социокультурный аспекты. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, 19-20 марта 2002. М.:МГПУ, 2002в.
9. Ларина Т.В. ‘Privacy', или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». – М.:РУДН, 2003л, №1.
10. Стернин. Модели описания коммуникативного поведения. -Воронеж, 2000.
11. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке (опыт структурно-семантического и социолингвистического анализа). КД. -Киев,1973.
12. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного.
13. Серебрякова Р.В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах. АКД, Воронеж, 2002.
14. Соловьев В.С. Собр. соч. в 2тт. М.,1990, т.2.
15. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура // Вестник ВГУ. Сер. Гуманитарные науки. -1996 - № 2. - С. 45-64.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00562