Вход

Лингвистические особенности передачи заголовков в английских газетных текстах.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 337420
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава I. Стилистические особенности современной публицистики и специфика ее перевода
1.1. Специфика современного газетного текста
1.2. Существующие приемы перевода и их применение при переводе англоязычных газетных текстов
1.3. Проблемы перевода политических реалий и терминов
Выводы по главе 1
Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода газетных заголовков
Выводы по главе 2
Заключение
Список используемой литературы
Источники публицистической литературы
Приложение

Введение

Лингвистические особенности передачи заголовков в английских газетных текстах.

Фрагмент работы для ознакомления

Проанализировать англоязычные заголовки газетных текстов и их переводы на русский язык с точки зрения достижения максимальной адекватности перевода.
В результате работы мы приходим к следующим выводам:
Газетные заголовке по своей структуре достаточно разнообразны. В зависимости от характерных признаков заголовка газетного текста переводчик отыскивает средства перевода. У каждого заголовка газетного текста есть свои особенности перевода, зависящие от специфики содержания, а также каждого конкретного способа оформления и передачи информации в самой статье.
Именно стилистические особенности газетных текстов определяют доминанты перевода заголовка газетного текста. При переводе заголовка газетного текста особое внимание следует обращать на средства, отражающие его коммуникативное задание,поскольку необходимо точно, кратко и экспрессивно новые сведения представленной статьи, дав им уже в самом заголовке определенную оценку.
Газетные термины (обычно политические), клише, различные средства выражения оценки и эмоций, используемые в газетных заголовках, переводятся вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) выражения, не менее точные и экспрессивные по своей коннотации.
Непременным атрибутом полноценного перевода заголовка газетного текста является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной газетной статьи в целом (опора на макроконтекст).

Список литературы

Список используемой литературы

1)Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
2)Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. М., 1977.
3)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4)Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989.
5)Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. - 258c.
6)Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М, 1986.
7)Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.
8)Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
9)Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов // Актуальные проблемы современной лингвистики. - М., 1999. - С. 79-84.
10)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
11)Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
12)Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
13)Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.
14)Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997.
15)Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
16)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
17)Воробьёва О. И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. - Архангельск, 1999.
18)Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
19)Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Дисс... к. ф. н. СПб., 1995.
20)Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М., 2002, №3.
21)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. М., 1991.
22)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000.
23)Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
24)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
25)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
26)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж, 1993.
27)Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995.
28)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2.
29)Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Кемерово, 2004.
30)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
31)Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики. - М.: Изд-во МГОУ, 2003.
32)Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
33)Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
34)Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001.
35)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983.
36)Фомина И. Проблемы перевода англоязычных политических терминов: выбор эквивалента // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2003. – Вып. 24. – С. 98-100.
37)Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988.
38)Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. Киев, 1979.
39)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000.
40)Goffman E. Behavior in Public Places. New York, 1963.
Источники публицистической литературы
1. «Daily Mail» - Адрес в сети Интернет: www.dailymail.co.uk
2.«Financial Times» - Адрес в сети Интернет: www.ft.com
3. «Independent» - Адрес в сети Интернет: www.independent.co.uk
4.«International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
5. «M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
6.«Mail Online» Адрес в сети Интернет: www.dailymail.co.uk
7.«New York Times» - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
8.«New Yorker» - Адрес в сети Интернет: www.newyorker.com
9.«Observer» - Адрес в сети Интернет: observer.guardian.co.uk
10.«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
11.«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
12.«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
13.«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
14. «USA Today» - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
15.«Wall Street Journal» - Адрес в сети Интернет: online.wsj.com

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00493
© Рефератбанк, 2002 - 2024