Код | 337026 | ||
Дата создания | 2015 | ||
Страниц | 25 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 19 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
«Сравнение есть основа всякого понимания. Все в мире мы узнаем не иначе, как через сравнение». Сравнительным методом регулярно пользуются не только в языкознании, но и в литературоведении, искусствоведении, культурологи и других науках. Раздел языкознания с преобладанием сравнительно-сопоставительного подхода принято называть «сопоставительной лингвистикой», интерес к ней особенно возрос в последние десятилетия в связи с разработкой большой общеязыковедческой проблемы «язык и культура», у истоков которой стоит Вильгельм фон Гумбольдт. Цель сопоставительного изучения – выявление наиболее характерных черт сходства и различия в языковой структуре сравниваемых языков.
При последовательном сопоставлении двух или более языков на лексическом уровне всегда возникает явление полной или частичной непереводимости, которое в современном лингвострановедении и в теории перевода принято называть безэквивалентностью лексики, сокращенно – БЭЛ. Несмотря на то, что проблема БЭЛ неоднократно разрабатывалась как в специальных исследованиях, так и в общей литературе по теории перевода и лингвострановедению, двуязычной лексикографии и т.д., границы БЭЛ до сих пор остаются нечетко очерченными.
К примеру, А.О. Иванов пишет: «Нет необходимости дрказывать важность изучения БЭЛ. Достаточно указать лишь то обстоятельство, что оно самым тесным образом связана с тем, что можно определить как непереводимое в переводе, конкретное изучение которого, по очень глубокой мысли А.В. Федорова, должно открыть новые перспективы в разработке самой идеи переводимости».
При сравнении русского и немецкого языков нам важен и интересен в первую очередь национально-культурный пласт лексики, который отражает, фиксирует и передает от поколения к поколению особенности русской и немецкой истории, природы, материального быта, традиционных обычаев, духовной и религиозной жизни, общественной деятельности и т.п.
Актуальность темы настоящего исследования определяется теоретической и практической значимостью описания безэквивалентной лексики немецкого языка в сопоставительном, лингвострановедческом и переводческом аспектах.
Объектом нашего исследования является безэквивалентная лексика немецкого языка, предметом – описание и анализ безэквивалентной лексики современного немецкого языка.
Цель работы – описание структурно-семантических и функционально-стилистических особенностей перевода немецких безэквивалентных лексических единиц на русский язык.
Для достижения поставленной цели нам представляется необходимым решение следующего ряда задач:
Материалом для решения поставленных задач послужили лексические единицы, полученные методом сплошной выборки из мультиязыкового электронного словаря «ABBYY Lingvo 12», а также немецко-немецкого толкового словаря «Duden Band 10» (1970) Всего нами было отобрано около 200 лексем.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты и выводы по изучению БЭЛ в немецком языке имеют прямой выход в практику преподавания немецкого языка как иностранного. Также они могут быть использованы при построении учебных курсов по сопоставительной и лингвострановедческой лексикологии, теории перевода и т. д.
Структура работы. Работа состоит из 4 частей: Введения, теоретической Главы 1, исследовательской Главы 2 и Заключения, а также библиографического списка и списка источников. Во введении обосновываются причины выбора темы исследования, определяются его объект и предмет, ставятся цель и задачи исследования, раскрывается его актуальность. В теоретической Главе 1 определяются основные понятия, дается толкование научным терминам, используемым в работе. В Главе 2 анализируются результаты проведенной исследовательской работы. В Заключении даются основные выводы, сделанные в ходе работы.
1.1 Понятие эквивалента и безэквивалентной лексики
Разные авторы трактуют понятие безэквивалентная лексика (БЭЛ) по-разному: то как синоним реалии, то несколько шире – как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке», то несколько уже – как слова, характерные для советской действительности, и, наконец, как непереводимые на русский язык лексические единицы . Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров дают такое определение данному термину: «Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными понятиями» . Следовательно, при сопоставлении языков и культур мы обнаруживаем такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого. Авторы добавляют: «Такие слова в строгом смысле непереводимы» . С другой стороны, в нестрого смысле любое слово одного языка всегда можно так или иначе перевести. Так, А. В. Федоров пишет: «Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка» . Как же нам примирить эти две противоположные позиции? Какая лексика истинно безэквивалентная по мнению авторов?
Начнем с объяснения понятия эквивалент.
...
1.3.1 Слова-реалии
Среди терминов, близких к БЭЛ, чаще всего встречаются термины реалии или слова-реалии. Действительно, некоторые исследователи рассматривают БЭЛ как «слова, обозначающие национально-специфические реалии» , а для русского языка – «как лексические единицы, называющие явления, специфические для советской действительности (колхоз, пионервожатый), так и национально-специфические реалии» .
2.1 Основные способы перевода безэквивалентной лексики
При переводе безэквивалентной лексики соответствия могут частично совпадать по значению с единицей языка перевода, также при переводе довольно часто используют контекстуальные замены и окказиональные соответствия. Можно выделить несколько основных типов перевода безэквивалентной лексики немецкого языка на русский:
1) Соответствия-заимствования. К такому разряду относятся слова, как правило, обозначающие заимствованные реалии, пришедшие в русскую культуру из Европы. Примеры:
Das Butterbrot – хлеб с маслом, ставший после длительного употребления в русском языке привычным нам бутербродом; das Halstuch – шейный платок или у нас галстук. В современном немецком языке для обозначения этой реалии используется заимствование из французского (die Krawatte); der Buchhalter – бухгалтер; der Schelm – шельма (1) мошенник, плут; 2) шалун, озорник); der Wechsel – вексель; der Sturm – шторм; die Stille – штиль (ср. русск. безмолвие, молчание, покой); das Kontor – контора, der Gastarbeiter – гастарбайтер и др.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как мы выяснили в процессе исследования, беэквивалентная лексика (БЭЛ) – это лексические единицы ПЯ, не имеющие регулярных соответствий в ИЯ. При их переводе необходимо исходить не из переводимости каждого компонента значения в отдельности, а из передачи смысла фразы или реалии целиком.
Безэквивалентность появляется в результате культурного различия между носителями ИЯ и ПЯ. Это понятия и реалии традиционные для носителей одной культуры и отсутствующие либо не имеющие специального названия в другой культуре.
...