Вход

Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 337026
Дата создания 2015
Страниц 25 ( 14 шрифт, полуторный интервал )
Источников 19
Файлы
DOCX
Безэквивалентная лексика немецкого языка.docx[Word, 46 кб]
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию.
Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
690руб.
КУПИТЬ

Образцы страниц
развернуть (25)

Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109909
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109910
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109911
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109912
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109913
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109914
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109915
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109916
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109917
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109918
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109919
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109920
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109921
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109922
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109923
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109924
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109925
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109926
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109927
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109928
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109929
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109930
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109931
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109932
Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода Образец 109933

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ... 3
1 Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики (БЭЛ) ... 6
1.1 Понятие эквивалента и безэквивалентной лексики ... 6
1.2Основные признаки БЭЛ ... 12
1.3 Термины, близкие к БЭЛ ... 13
1.3.1 Слова-реалии ... 13
1.3.2 Экзотизмы ... 14
1.3.3 Коннотация ... 15
2 Способы перевода безэквивалентных единиц немецкого языка на русский язык ... 17
2.1 Основные способы перевода безэквивалентной лексики ... 17
2.2 Способы перевода безэквивалентных грамматических единиц ... 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ... 25

Введение

«Сравнение есть основа всякого понимания. Все в мире мы узнаем не иначе, как через сравнение». Сравнительным методом регулярно пользуются не только в языкознании, но и в литературоведении, искусствоведении, культурологи и других науках. Раздел языкознания с преобладанием сравнительно-сопоставительного подхода принято называть «сопоставительной лингвистикой», интерес к ней особенно возрос в последние десятилетия в связи с разработкой большой общеязыковедческой проблемы «язык и культура», у истоков которой стоит Вильгельм фон Гумбольдт. Цель сопоставительного изучения – выявление наиболее характерных черт сходства и различия в языковой структуре сравниваемых языков.

При последовательном сопоставлении двух или более языков на лексическом уровне всегда возникает явление полной или частичной непереводимости, которое в современном лингвострановедении и в теории перевода принято называть безэквивалентностью лексики, сокращенно – БЭЛ. Несмотря на то, что проблема БЭЛ неоднократно разрабатывалась как в специальных исследованиях, так и в общей литературе по теории перевода и лингвострановедению, двуязычной лексикографии и т.д., границы БЭЛ до сих пор остаются нечетко очерченными.

К примеру, А.О. Иванов пишет: «Нет необходимости дрказывать важность изучения БЭЛ. Достаточно указать лишь то обстоятельство, что оно самым тесным образом связана с тем, что можно определить как непереводимое в переводе, конкретное изучение которого, по очень глубокой мысли А.В. Федорова, должно открыть новые перспективы в разработке самой идеи переводимости».

При сравнении русского и немецкого языков нам важен и интересен в первую очередь национально-культурный пласт лексики, который отражает, фиксирует и передает от поколения к поколению особенности русской и немецкой истории, природы, материального быта, традиционных обычаев, духовной и религиозной жизни, общественной деятельности и т.п.

Актуальность темы настоящего исследования определяется теоретической и практической значимостью описания безэквивалентной лексики немецкого языка в сопоставительном, лингвострановедческом и переводческом аспектах.

Объектом нашего исследования является безэквивалентная лексика немецкого языка, предметом – описание и анализ безэквивалентной лексики современного немецкого языка.

Цель работы – описание структурно-семантических и функционально-стилистических особенностей перевода немецких безэквивалентных лексических единиц на русский язык.

Для достижения поставленной цели нам представляется необходимым решение следующего ряда задач:

  • уточнение и определение объема понятия безэквивалентная лексика в теории перевода и др. лингвистических дисциплинах;
  • классификация и систематизация групп безэквивалентной лексики немецкого языка;
  • рассмотрение основных способов перевода БЭЛ с немецкого на русский язык.

Материалом для решения поставленных задач послужили лексические единицы, полученные методом сплошной выборки из мультиязыкового электронного словаря «ABBYY Lingvo 12», а также немецко-немецкого толкового словаря «Duden Band 10» (1970) Всего нами было отобрано около 200 лексем.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты и выводы по изучению БЭЛ в немецком языке имеют прямой выход в практику преподавания немецкого языка как иностранного. Также они могут быть использованы при построении учебных курсов по сопоставительной и лингвострановедческой лексикологии, теории перевода и т. д.

Структура работы. Работа состоит из 4 частей: Введения, теоретической Главы 1, исследовательской Главы 2 и Заключения, а также библиографического списка и списка источников. Во введении обосновываются причины выбора темы исследования, определяются его объект и предмет, ставятся цель и задачи исследования, раскрывается его актуальность. В теоретической Главе 1 определяются основные понятия, дается толкование научным терминам, используемым в работе. В Главе 2 анализируются результаты проведенной исследовательской работы. В Заключении даются основные выводы, сделанные в ходе работы.

Фрагмент работы для ознакомления

1.1 Понятие эквивалента и безэквивалентной лексики

Разные авторы трактуют понятие безэквивалентная лексика (БЭЛ) по-разному: то как синоним реалии, то несколько шире – как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке», то несколько уже – как слова, характерные для советской действительности, и, наконец, как непереводимые на русский язык лексические единицы . Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров дают такое определение данному термину: «Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными понятиями» . Следовательно, при сопоставлении языков и культур мы обнаруживаем такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого. Авторы добавляют: «Такие слова в строгом смысле непереводимы» . С другой стороны, в нестрого смысле любое слово одного языка всегда можно так или иначе перевести. Так, А. В. Федоров пишет: «Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка» . Как же нам примирить эти две противоположные позиции? Какая лексика истинно безэквивалентная по мнению авторов?

Начнем с объяснения понятия эквивалент.

...

1.3.1 Слова-реалии

Среди терминов, близких к БЭЛ, чаще всего встречаются термины реалии или слова-реалии. Действительно, некоторые исследователи рассматривают БЭЛ как «слова, обозначающие национально-специфические реалии» , а для русского языка – «как лексические единицы, называющие явления, специфические для советской действительности (колхоз, пионервожатый), так и национально-специфические реалии» .

2.1 Основные способы перевода безэквивалентной лексики

При переводе безэквивалентной лексики соответствия могут частично совпадать по значению с единицей языка перевода, также при переводе довольно часто используют контекстуальные замены и окказиональные соответствия. Можно выделить несколько основных типов перевода безэквивалентной лексики немецкого языка на русский:

1) Соответствия-заимствования. К такому разряду относятся слова, как правило, обозначающие заимствованные реалии, пришедшие в русскую культуру из Европы. Примеры:

Das Butterbrot – хлеб с маслом, ставший после длительного употребления в русском языке привычным нам бутербродом; das Halstuch – шейный платок или у нас галстук. В современном немецком языке для обозначения этой реалии используется заимствование из французского (die Krawatte); der Buchhalter – бухгалтер; der Schelm – шельма (1) мошенник, плут; 2) шалун, озорник); der Wechsel – вексель; der Sturm – шторм; die Stille – штиль (ср. русск. безмолвие, молчание, покой); das Kontor – контора, der Gastarbeiter – гастарбайтер и др.

...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как мы выяснили в процессе исследования, беэквивалентная лексика (БЭЛ) – это лексические единицы ПЯ, не имеющие регулярных соответствий в ИЯ. При их переводе необходимо исходить не из переводимости каждого компонента значения в отдельности, а из передачи смысла фразы или реалии целиком.

Безэквивалентность появляется в результате культурного различия между носителями ИЯ и ПЯ. Это понятия и реалии традиционные для носителей одной культуры и отсутствующие либо не имеющие специального названия в другой культуре.

...

Список литературы [ всего 19]

  1. ABBYY Lingvo 12: Электронный мультиязыковой словарь. М., 2007.
  2. Das Bedeutungswörterbuch. Duden Band 10. Mancheim, 1970.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.
  4. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин. 1977.
  5. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л., 1973.
  6. ...
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01298
© Рефератбанк, 2002 - 2024