Вход

Стилистические особенности газетного заголовка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 336736
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление


Введение
Глава I. Газетный заголовок как основа привлечения внимания
§1. Современный газетный заголовок
§2. Словообразование в газетном заголовке
Глава II. Стилистические особенности заголовка
§1. Особенности слова в газетном заголовке
§2. Заголовок в газете на примерах современной периодики
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Стилистические особенности газетного заголовка

Фрагмент работы для ознакомления

Использована метафора.Авангардизм. 1. Стремление какой-нибудь общественной группы к главенствующей роли в чем-нибудь. 2. Общее название разных течений в искусстве 20 века, порывающих с реализмом и ищущих новые формы художественного выражения. Используются прямые значения слова.Авиация. 1. Теория и практика передвижения по воздуху на летательных аппаратах тяжелее воздуха. 2. Воздушные средства передвижения, воздушный флот. Гражданская авиация. Военная авиация. В данном случае используются прямые значения слова.Аврал. 1. Спешная (по специальному заданию или по тревоге) работа на судне всей командой. 2. перен. Выполняемая всем коллективом спешная работа. Во втором случае используется метафора.Австралийцы. 1. Название коренного населения Австралии. 2. Название всего современного населения Австралии. В первом случае идет частное обозначение населения, во втором общее обозначение населения.Адъюнкт. 1. Аспирант высших военно-учебных заведений. 2. В дореволюционной России и в Западной Европе: младшая ученая должность в некоторых научных учреждениях, а также лицо, занимающее эту должность. Использованы прямые обозначения слов.Ажиотаж. 1. Искусственно вызванное возбуждение, волнение с целью привлечения внимания к чему-нибудь. 2. В буржуазном обществе: искусственное, спекулятивное повышение или понижение курса денежных бумаг или цен на товары с целью извлечения прибыли. Во втором случае используется переносное значение слова.Азбука. 1. Совокупность букв, принятых в данной письменности, располагаемых в установленном порядке, буквенный алфавит. 2. То же, что и букварь (устар.). 3. перен. Основные, простейшие начала какой-нибудь науки, дела. Азбука науки. Азбука Морзе – телеграфный код, в котором каждый знак представлен комбинацией точек и тире. Нотная Азбука – система нотных знаков (метафора).Академический. 1. академия. 2. Соблюдающий установившиеся традиции (в науке, искусстве). Академическая живопись. 3. Учебный (в применении к высшим учебным заведениям). Академический год. Академический час. 4. Чисто теоретический, не имеющий практического значения (книжн.). Академический спор. 5. В составе названий театров, оркестров, хоров, ансамблей: высшей квалификации, образцовый. Государственный Академический большой театр. В четвертом варианте используется переносное значение слова.Акварель. 1. Прозрачные, обычно клеевые краски, разводимые на воде. Писать акварелью. 2. Картина, написанная такими красками. Выставка акварелей. Второе значение метафорическое.Аквариум. Искусственный водоем или стеклянная емкость с водой для содержания рыб, водных животных и растений. 2. перен. Небольшое здание, помещение с прозрачными стенами (разг.) Кафе-аквариум. (метафора).Аккуратный. 1. Исполнительный, соблюдающий во всем порядок. Аккуратный ученик. 2. Тщательный, выполненный старательно и точно. Аккуратное исполнение. 3. аккуратно. Точно. Регулярно. Поезда ходят аккуратно. 4. нареч. Осторожно, бережно (прост.). Выведай аккуратно об их житье-бытье. В четвертом варианте используется лексика просторечная, низкая, здесь явно слова выступают в переносном значении.Аксессуар. 1. Мелкий предмет, деталь сценической обстановки (спец.). 2. Принадлежность чего-либо.; сопутствующий чему-либо. Предмет. Аксессуары одежды. 3. Частность, подробность, сопровождающая что-нибудь главное (книжн.) В третьем варианте аксессуар раскрывается в переносном значении.Активный. 1. Деятельный, энергичный. Активный член кружка. Активная оборона. 2. Развивающийся, усиленно действующий. Активный процесс в легких. Слова использованы в прямом значении.Акушерство. 1. Раздел медицины, занимающийся проблемами зачатия, беременности, родов и протекания послеродового периода. 2. Оказание помощи при родах. Слова используются в прямом значении.Акцент. 1. Ударение в слове, а также знак ударения (спец.). Поставить акцент. 2. перен. метафорическое Подчеркивание какого-нибудь положения, мысли (книжн.) Сделать акцент на чем-нибудь. Расставить все акценты. Сместить акценты. 3. Особенности выговора, говора, свойственные говорящему не на своем родном языке. Говорить с акцентом. Третье значение просторечное, переносное. Оно реже используется в речи.Акциз. 1. В капиталистических странах: косвенный налог, преимущественно на товары широкого потребления, а также на услуги (спец.). 2. В царской России: учреждение по сбору такого налога (разг.). Служить в акцизе (метафора).Алмаз. 1. Прозрачный драгоценный камень, блеском и твердостью превосходящий все другие минералы. Ювелирный алмаз (бриллиант). 2. Инструмент для резки стекла в виде острого куска этого камня, вделанного в рукоятку.Алтарь. 1. Восточная возвышенная часть христианского храма (в православной церкви отделенная от общего помещения иконостасом). 2. В старину: то же, что жертвенник. Принести свою жизнь на алтаре отечества. Второе значение переносное (метафора).Алфавит. 1. Совокупность букв или других знаков данной системы письма. Русский алфавит. 2. Порядок букв, принятый в азбуке. Написать фамилии по алфавиту. 3. Указатель, перечень чего-нибудь по порядку букв, принятому в азбуке.Альбом. 1. Тетрадь из плотных листов в переплете для рисунков, каких-нибудь коллекций, фотографий. 2. Собрание рисунков (метафора), репродукций, чертежей в виде книги, папки.Амазонка (устар.). 1. Всадница, одетая в специальное длинное платье для верховой езды. 2. Женское платье для верховой езды (переносное значение использовано).Амбиция. 1. Обостренное самолюбие, а также спесивость, чванство. 2. обычно мн. Претензии, притязания на что-нибудь (неодобр.).Амбразура. 1. Отверстие в оборонительном сооружении или бронебашне для ведения огня. 2. Узкий оконный или дверной проем (спец.).Аминь. 1. Заключительное восклицание молитв, проповедей в значении верно, истинно. 2. нескл., конец, смерть (метафора).Амфибия. 1. Позвоночное животное, дышащее в раннем возрасте жабрами, а во взрослом состоянии легкими. 2. Земноводное растение. 3. Самолет для взлета и посадки на воде и на суше, а также вообще средство для передвижения по суше и по воде (автомобиль, танк, судно, аэросани). В последнем варианте использовано переносное значение.Амфитеатр. 1. В Древней Греции и Риме: сооружение для зрелищ, в котором места для зрителей возвышаются полукругом. Здания расположены амфитеатром (перен.: возвышаясь одно за другим). 2. Места в зрительном зале, возвышающиеся уступами за партером, а также так расположенные места в цирке, в лекционном зале. Здеь использованы прямые значения слова).Анализ. 1. Метод исследования путем рассмотрения отдельных сторон, свойств, составных частей чего-нибудь. 2. Всесторонний разбор, рассмотрение (художественного произведения; своих поступков). 3. Определение состава вещества (химический; анализ математический). Прямые значения слова.Аналитик. 1. Человек, умеющий хорошо анализировать, склонный к аналитическому мышлению. 2. Специалист, занимающийся анализом. Прямые значения слова.Анархия. 1. Безвластие, отсутствие всякого управления. 2. Стихийность в осуществлении чего-нибудь, отсутствие организованности, полный беспорядок (стихийность и бесплановость в развитии производства). Во втором варианте использовано перен. значение.Анахронизм. 1. Пережиток старины. 2. Нарушение хронологической точности ошибочным отнесением событий одной эпохи к другой, хронологически неточным выражением, изображением чего-нибудь. Слово использовано в прямых значениях.Ангел. 1. В религиозных представлениях: сверхъестественное существо, служитель бога и его посланец к людям (изображается крылатым отроком, юношей). 2. Ласковое обращение к кому-нибудь. Второе значение метафорическое.Анис. 1. Однолетнее травянистое зонтичное растение с пахучими сладковато-пряными семенами, содержащими маслянистые вещества, используемые в медицине, парфюмерии, пищевой промышленности. 2. Сорт яблок (переносное значение).Анкета. 1. Опросный лист для получения каких-нибудь сведений о том, кто его заполняет. Заполнить анкету. 2. Сбор сведений путем получения ответов на определенные вопросы (книжн.) Провести анкету.Ансамбль. 1. Согласованность, стройность частей единого целого, а также само такое целое (архитектурный). 2. Исполнительский коллектив (певцов, музыкантов), а также состав исполнителей. Использованы нормативные значения слова.Антикварный. 1. Старинный и ценный (антикварная ваза). 2. Относящийся к торговле антикварными вещами (антикварный магазин) (переносное значение).Антракт. 1. Краткий перерыв между действиями спектакля или отделениями концерта, циркового представления, какого-либозрелища. 2. Небольшое музыкальное произведение для исполнения между двумя действиями оперы, пьесы. (музыкальный). Второе значение – переносное.Апелляция. 1. Обжалование решения суда в более высокую судебную инстанцию с целью пересмотра дела (специальное). 2. Обращение с просьбой, с призывом о чем-нибудь (книжн.). Второе значение переносное.Апостол. 1. В христианстве: ученик Христа, распространитель его учения. 2. переносное. Последователь и распространитель какой-нибудь идеи (книжн.). 3. Богослужебная книга, содержащая «Деяния» и «Послания апостолов». Второе значение слова является переносным.Арап. 1. Чернокожий, темнокожий человек, негр (стар.). 2. Плут, мошенник (устаревшее). Второе значение переносное.Атаман. 1. Название военно-административных должностей в казачьих областях до революции и в казачьих войсках в старину; лицо, занимавшее одну из таких должностей (станичный). 2. перен. значение (метафорическое). Главарь, предвадитель. (разбойников).Просмотрев перечень многозначных слов, можно сделать вывод, что практически все такие слова имеют прямые и переносные значения. Без многозначности современный русский язык не был сейчас бы столь выразительным. Речь людей не была бы яркой и эмоционально окрашенной.Глава II. Стилистические особенности заголовка§1. Особенности слова в газетном заголовкеИсследуя структуру новой модели, можно установить связь между различными компонентами современного словообразования. Среди появившихся неологизмов можно выделить общественно-политическую, экономическую, научную и компьютерную направленности. Неологизмы, встречающиеся в современной прессе, можно классифицировать по сферам употребления.В политике лексика насыщена названиями движений, партий, идеологий (либерализм, расизм, коммунизм, национал-патриоты, демократы), должностей чиновников (президент, губернатор, спикер, депутат), словами, связанными с выборами (электорат, баллотироваться) и т.п.Неологизмы – это слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка.Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока окончательно не освоятся языком и не вольются в активный запас лексики, пока воспринимаются как слова, имеющие оттенок свежести и необычности.Так, не представляют в настоящее время неологизмов слова кругозор, будущность и гражданин, бывшие неологизмами в последней четверти XVIII века.«Вскоре после появления в начале XX века в русском языке перешли в его активный словарный запас слова антенна (в современном значении), аспирин, ангар, айсберг, автобус, не воспринимаются как неологизмы, хотя и являются сравнительно недавними, такие слова, как болельщик и вратарь».Так, в 60-е годы XX века неологизмами были слова «космодром», «космонавт» и др., которые вскоре утратили оттенок новизны, так как были освоены говорящими. В конце века такими были слова иноязычного происхождения: имиджмейкер, спикер, саммит, Интернет.В речь возвращаются и историзмы: Дума, управа, присяжный заседатель. Язык в новых условиях общественной жизни вырабатывает различные новые образования: омоновец, федерал, кредитка, мобильник и т.д.От неологизмов следует отличать окказионализмы (от лат. occasionalis "случайный") – слова, создаваемые говорящими или пишущими «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, не соответствующие общепринятым нормам языка, отклоняющиеся от привычных способов образования слов. Эти речевые явления возникают в контексте для выражения индивидуального смысла, необходимого в конкретном случае конкретному автору, что придаёт им особую экспрессивную окраску.Русская литература богата авторскими новообразованиями: выкипячивает, варево, гросбухнем (В. Маяковский); широкошумные дубравы (А. Пушкин); удилозакусный (И. Тургенев); светлозмейный (А. Блок); рати стрекозовые (В. Хлебников) и др.Существует несколько типов неологизмов.В отечественной словообразовательной традиции существуют лексические неологизмы, которые могут создаваться по продуктивным моделям. Такие неологизмы могут заимствоваться из других языков. Среди них можно отметить такие: подписант – официальное лицо, подписывающее документ, антиперестроечный, ОМОН, видеобар, расизм.В последнее время меняется значения слов. Это связано с семантикой слов.Такие неологизмы в периодической печати возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (челнок – мелкий торговец импортными товарами, привозящий их из-за рубежа, крутой (парень, мотив), обвал (национальных валют), порошковые ( продукты,)Семантические неологизмы более сложны, чем лексические. Своеобразие семантических неологизмов состоит в том, что обновив значение, они приобретают экспрессивную окраску.Особое внимание важно уделять индивидуально-авторским неологизмам. Обычно новые слова создаются спонтанно в воображении автора статьи и читатель постепенно подхватывает инициативу и начинает употреблять их в речи (читабельный, подвижки, гекачеписты, яблочники, единоросс).Особое место в составе неологизмов могут занимать так называемые индивидуально-стилистические неологизмы – слова, созданные писателями, публицистами с определенной художественной целью (ежевечерне, оранжевая принцесса).Варваризмы – это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка.«В отличие от экзотизмов варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова, без каких либо смысловых потерь. Многие лингвисты считают, что варваризмы нарушают чистоту речи». Обильное и усиленное использование молодежью иностранных слов в последнее время часто становится поводом для проведения тематических конференций, посвященных проблеме засорения разговорной речи различного рода заимствованиями. Свои протесты выражают влиятельные литераторы, общественные деятели, политики, ученые.Анализ лингвистических работ выявляет смешение таких терминов, как варваризм, экзотизм, иноязычное вкрапление, что свидетельствует об отсутствии единого подхода к критериям для номинации этих разнородных явлений.Общий подход, без конкретизации, к термину варваризм – обозначение им в разной степени неусвоенного иноязычного материала в противовес усвоенным заимствованиям – отражен в статье Л. П. Крысина:«Не всякое иноязычное слово, употребляемое в речи, может считаться заимствованием, т. е. элементом, необходимым в системе языка и связанным с нею. Заимствованным считается слово, удовлетворяющее некоторым условиям внутриязыкового (отсутствие семантических дублетов на лексическом уровне и употребительность не менее чем в двух разных речевых жанрах) и внешнего порядка (слово не может быть заимствовано раньше, чем предмет, им обозначаемый)».Большое число иноязычных слов, встречающихся в речи, но не удовлетворяющих названным условиям, является варваризмами» [14, с. 89–90].Давняя традиция считать варваризмами чуждые языковой системе элементы, противопоставляя их освоенным, принадлежащим системе языка, отражала самое широкое понимание этого термина.Сейчас в лингвистических работах разрабатывается конкретизация стадий освоения заимствований, и понятие «варваризм» сужается. Адаптационный параметр теперь уже включает в себя несколько противопоставлений варваризмов и других терминов по степени освоенности соответствующих языковых единиц.Однако все лингвисты, использующие этот термин, называют варваризмами слова и выражения, не освоенные языком (Крысин, Реформатский, Калинин, Шанский, Фомина, Брагина, Кузнецова, Голуб, Колесов); не закрепившиеся в языке; не вошедшие в язык.Таким образом, важная особенность варваризмов состоит в том, что они не освоены языком-рецептором и не зафиксированы в словарях, часто имеют иноязычное написание, которое «нарушает «чистоту» речи». Однако в отличие от иноязычных вкраплений, всегда сохраняющих графику языка-источника, варваризмы могут передаваться и кириллицей, что не меняет их характера.В. М. Феоктистова рассматривает варваризмы как часть иноязычных окказиональных вкраплений. Иноязычные вкрапления иногда рассматриваются как предшественники варваризмов: «На первых ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно это проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами». Некоторые ученые вообще предлагают отказаться от понятия «варваризм» в пользу понятия «иноязычное вкрапление», исходя из того, что термин варваризм в русском языке имеет отрицательную коннотацию за счет сем ‘пренебрежительное’ (стилистическая сема), ‘невежественный’, ‘грубый’, ‘жестокий' (содержательные семы), имеющихся в семантике производящей основы варвар.Поэтому предпочтительнее термин иноязычные вкрапления, он составной по своей структуре и отражает более точно сущность понятия».Мы исходим из того, что варваризм – это особая заимствованная единица.Для рационального разграничения терминов варваризм, иноязычное вкрапление и экзотизм и стоящих за ними понятий Т. В. Новикова предлагает рассмотреть, прежде всего, соотнесенность данных терминов с соответствующими группами заимствуемой лексики. По наблюдениям исследовательницы, наиболее полно сопоставляются термин экзотизм и группа выделяемой экзотической лексики. Термины иноязычное вкрапление и варваризм не имеют устойчивого соотнесения с какой-либо определенно выделяемой в неосвоенной заимствованной лексике группой. В использовании термина экзотизм превалирует функциональный план применения, для терминов иноязычное вкрапление и варваризм преимущественным является адаптационный план. Широкие адаптационные границы экзотизмов (от полностью усвоенных до неосвоенных, окказионально используемых) и функциональные параметры иноязычных вкраплений и варваризмов, а также возможность объединения применительно к одному слову двух параметров, позволяют сделать вывод, что слово, употребленное функционально как экзотизм, в адаптационном плане может быть варваризмом или иноязычным вкраплением.Таким образом, следует противопоставлять термины иноязычное вкрапление и варваризм по критерию освоенности, но не противопоставлять их экзотизмам, а использовать параллельно для более точной, двуплановой классификации заимствований.Аббревиатура, сложносокращённые слова всё чаще становятся инструментом любого пользователя компьютера, позволяя экономить время пользователю.На стадии варваризма происходит освоение фонетического, графического, грамматического, семантического планов слова, поэтому для варваризма характерна соответствующая вариантность (в произношении и написании: серфинг – сёрфинг, написании: секонд хэнд – second hand, плейер – плэйер – плеер; в понимании: ксерокс – любой копировальный аппарат или только фирмы «Xerox»); на этой стадии слово фиксируется в неологических словарях и справочниках и в словарях иностранных слов.Варваризмы (как и иноязычные вкрапления-лексемы или иностранные слова) могут иметь экзотическую окраску (сабвей «подземная железная дорога, метро в США», пентхаус «в США жилая пристройка на плоской крыше») или представлять собой нейтральные номинации (гамбургер, памперсы, шоп «Аргументы и факты»), включать в себя специальную, терминологическую лексику (саммит, мониторинг, вэб-сайт / web-сайт / web site).Итак, в СМИ постоянно можно видеть большое количество заимствований§2.

Список литературы

"Список использованной литературы

Книги

№ 1. Барлас Л. Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. – М.: Наука, 2000. – 320 с.
№ 2. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. – М.: Изд-во Наука, 1986. – 324 с.
№ 3. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, 2001. – 304 с.
№ 4. Введенская Л. А. Лексика и фразеология. Материалы для факультативного курса. – Ростов н/Д.: Гос. пед. ин-т, 1987. – 110 с.
№ 5. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.: ил.
№ 6. Кожин А. Н. и др. Функциональные типы русской речи. – М.: Высшая школа, 1982. – 222 с.
№ 7. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. – М.: Гардарики, 2005. – 286с.: ил.
№ 8. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1998. – 112 с.
№ 9. Лексика / Отв. ред. Д. Розенталь. – М.: Наука, 2004. – 342 с.
№ 10. Лексика. Грамматика. Материалы и исследования по русскому языку: Сб. статей / Отв. ред. М. А. Генкель. – Пермь: Книжное изд-во, 1989. – 126 с.
№ 11. Лексика и грамматика в сопоставительном аспекте: Сб. статей. – Воронеж.: Изд-во Воронежского ун-та, 2000. – 134 с.
№ 12. Лексика в стилистике. – М.: Изд-во Русский язык, 1998. – 256 с.
№ 13. Лексика и стиль: Сб. научных трудов / Отв. ред. Е. В. Розен. – Тверь: ТГУ, 1998. – 116 с.
№ 14. Лексика русского языка / Отв. ред. В. Д. Бондалетов. – Рязань: Рязан. ГПИ, 1979. – 98 с.
№ 15. Лексика русского языка для изучения работникам печати. – М.: Русский язык, 1996. – 238 с.
№ 16. Лексика русского языка и ее изучение. – М.: Наука, 1996. – 208 с.
№ 17. Лексика современного русского языка: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Ламзикова. – М.: Просвещение, 1988. – 86 с.
№ 18. Лексика. Фразеология. Словообразование: Сб. научных трудов. – М.: Наука, 1996. – 142 с.
№ 19. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Изд-во Русский язык, 1987. – 246 с.
№ 20. Лыков А. Г. Современная русская лексикология. – М.: Изд-во Русский язык, 1989. – 312 с.
№ 21. Мамонов В. А., Розенталь Д. Э. Практическая стилистика современного русского языка. – М.: Иск-во, 1957. – 176 с. – (Серия Стилистика).
№ 22. Развитие функциональных стилей современного русского языка. – М.: Изд-во Наука, 1996. – 230 с.
№ 23. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике. – СПб.: ИК Комплект, 1997. – 384 с.
№ 24. Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – 2-е изд. – М.: Яз. Рус. культуры, 2000. – 480 с.
№ 25. Современный русский язык / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин; под ред. П. А. Леканта. - М.: Дрофа, 2000. – 520 с. (Новое в грамматике).
№ 26. Солганик Г. Я. Стилистика текста. – М.: Изд-во Русский Язык, 2007.- 324 с.
№ 27. Стилистика и литературное редактирование: Сб. статей / Под ред. проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2005. – 652 с. – (Литературное редактирование).
№ 28. Хаютин А. Д. Очерки по истории становления лексикологии. – М.: КАНОН-Пресс, 1998. – 120 с.
№ 29. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. – 2-е изд., испр. – М.: Изд-во Просвещение, 1972. – 368 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00706
© Рефератбанк, 2002 - 2024