Код | 336510 | ||
Дата создания | 2015 | ||
Страниц | 43 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 23 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
В начале XXI века в отечественной лингвистике повысился интерес к изучению функционирования языковых и речевых единиц в художественном тексте, что вызвало активное развитие таких направлений, как стилистика текста, а также теория коммуникации при рассмотрении с точки зрения стилистики.
Художественный текст, как и всякий другой, является одним из способов коммуникации. Автор выражает в нем свое персональное отношение к действительности и, следовательно, организовывает и оформляет свое высказывание, так или иначе ориентируясь на адресата. Эта целеустановка наряду с другими факторами в конечном счете определяет внешние и внутренние параметры, присущие конкретному речевому высказыванию.
Коммуникативная стратегия, которой следует автор текста, всегда находит свое отражение в уникальном сочетании языковых единиц между собой, в их взаимных корреляциях и различных внутритекстовых связях.
Актуальность работы обусловлена тем, что для коммуникативной теории текста на современном этапе развития характерно заострение внимания на проблемах адекватной передачи лингвокультурных особенностей оригинального текста, в связи с чем исследование средств передачи комического эффекта с языка оригинала представляется своевременным и, таким образом, наше исследование встраивается в общую канву исследований, посвященных решению обозначенных нами проблем.
Комическое как категория эстетики, а также средства его выражения в тексте должны быть рассмотрены с точки зрения исследования особенностей перевода этого текста с одного языка на другой. Таким образом, наше исследование должно проводиться на когнитивно-коммуникативном уровне.
В данный момент переход от исследования языка как структуры к изучению когнитивного аспекта использования языковых средств (принципов их отбора и т.д.) является одной из основных задач, поставленных перед стилистикой, текста и отражает один из главных трендов современной лингвистической парадигмы.
Коммуникативно-прагматический аспект нашей работы наиболее важен для рассмотрения средств создания комического в тексте, в частности пародии и иронии, Кроме того, важно учесть различные возможности корректной передачи англоязычного оригинала повести средствами русского языка.
Умышленно задуманная демонстрация комической ситуации, а также передача иронического смысла зачастую являются средством экспликации концептуальной информации. Выделение когнитивного механизма, создающего комический эффект в повести, позволяет сделать лингвистический анализ особенностей русского перевода глубже и содержательнее. Учет экстралингвистических особенностей коммуникативного акта, цель которого – оказать воздействие на адресата через комизм, позволяетдифференцировать ведущие закономерности использования единиц языка, а также их возможные особенности перевода на другой язык.
Объектом исследования в данной работе являются речевые средства передачи комического эффекта при переводе повести Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Нами было выбрано именно это произведение, поскольку оно является блестящим образцом классического английского юмора и предоставляет исследователю огромнейший национально специфичный языковой материал
Предметом исследования является сравнение структурно-семантических особенностей средств создания комического эффекта в русском и английском вариантах повести Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»; рассмотрение особенностей их функционирования в сравниваемых вариантах; функционально-семантический анализ средств, с помощью которых в тексте повести создается комический эффект.
Цель работы – исследование речевых средств русского языка, позволяющих адекватно отобразить средства создания комического эффекта, использованные в оригинальном тексте, написанном на английском языке.
В соответствии с целью исследования нами были поставлены следующие конкретные задачи:
Теоретическая значимость данной курсовой работы определяется изучением тексто- и концептообразующей роли средств достижения комического эффекта; изучением особенностей передачи комического эффекта в тексте, написанном на одном языке, средствами другого языка; исследование лингвокультурологического способа достижения комического эффекта языковыми средствами в целом.
Методы исследования нашей курсовой работы определяются ее системным филологическим характером и базируются на основных положениях стилистики текста: изобразительно-выразительные (возможности языка находятся в органическом, мотивированном единстве с идейно-тематическим, социально-психологическим и логико-эмоциональным содержанием художественного пласта литературного произведения. Филологический анализ художественного текста «обобщает и синтезирует данные лингвистического, лингвостилистического и литературоведческого анализа» [Михайлов, 2006].
При анализе языкового материала, представленного в художественном тексте, в качестве основного применяется описательный метод, включающий такие приемы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, а также другие методы лингвистического анализа: семантический анализ языковых средств создания комического, метод контекстуального анализа, элементы статистического анализа, использован метод компонентного анализа языковых единиц с опорой на словарные дефиниции.
Научная новизна данной курсовой работы состоит в исследовании особенностей перевода на русский язык средств создания комического эффекта в оригинальном тексте повести Джерома К. Джерома Впервые средства создания комического эффекта в художественном произведении Джерома рассматриваются как целостная микросистема, обусловленная своеобразием идиостиля писателя, его мировоззрением, а также идейно-тематическим содержанием повести. Новизну нашей курсовой работы определяет также многоаспектность исследования: исследование среств создание комического эффекта на языковом и речевом (текстовом) уровнях.
Практическая значимость данной курсовой работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах стилистики русского и английского языков, переводоведения, лингвистического анализа текста.
Структура работы. Работа состоит из 4 частей: Введения, теоретической главы 1, исследовательской главы 2 и заключения, а также библиографического списка. Во введении обосновываются причины выбора темы исследования, определяются его объект и предмет, ставятся цель и задачи исследования, раскрывается его актуальность. В теоретической главе 1 определяются основные понятия, дается толкование научным терминам, используемым в работе. В главе 2 анализируются результаты проведенной исследовательской работы. В заключении даются основные выводы, сделанные в ходе работы.
1.1 Стилистика текста как современная исследовательская парадигма
На рубеже 70-80-х г. прошлого века, отчасти в связи с развитием лингвистики текста, появилась тенденция выделять особо стилистику текста. «Сначала как одно из направлений стилистики, а позже как центральный и наиболее значимый ее раздел, изучающий стиль текста сквозь призму композиционно-смысловой организации последнего, его текстовых категорий и закономерностей употребления языка» [Кожина, 2008: 49].
В настоящее время по стилистике текста имеется достаточно обширная литература. Термин стилистика текста становится все более употребительным, хотя само понятие как это бывает в процессе развития науки - еще не получило однозначного определения.
По существу, многие принципы стилистики текста (в теоретическом плане и конкретных образцах анализа) были представлены уже в ранних трудах В.В. Виноградова, а также в работах Г.О. Винокура, Б.А. Ларина и некоторых других. В. В. Одинцов, опираясь на эти принципы и развивая их на новом этапе истории языкознания, определил соотношение стилистики с новым для нашего времени направлением - лингвистикой текста. В своих работах он представил наиболее глубокую и обоснованную теоретическую характеристику стилистики текста как особого направления стилистики, неадекватного лингвистике текста.
...
1.2.1 Художественные средства создания комического эффекта
Комическое рассеяно по жизни, и ее эстетической пестроте и многообразию не чуждо смешное. Комизм в искусстве возникает в результате определенной обработки художественного материала. Этой цели служат особые художественные средства. «Смех – в обработке, - писал В. Маяковский. – Обработка имеет свои законы..., следовательно, сатирик не рождается, а учится своему делу ... сознательно выработанные приемы дают непроизвольный смех».
Маяковский предлагал «вооружаться сатирическим знанием»: «Я убежден - в будущих школах сатиру будут преподавать наряду с арифметикой, и с не меньшим успехом»
...
1.2.4 Пародирование, карикатура и гротеск как средства создания комического эффекта
Наряду с обычным комедийным преувеличением – гиперболой – для юмористов и сатириков большой интерес представляю и такие особые формы комедийного преувеличения, как пародирование, карикатура и гротеск.
Пародирование – это «комедийное преувеличение в подражании» [Борев, 1970: 217], такое утрированно ироническое воспроизведение характерных, индивидуальных особенностей формы того или иного явления, которое вскрывает комизм его содержания. Вульгарно-примитивной формой пародирования является передразнивание, а высокой формой – художественная пародия.
...
2 Комический эффект в повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
В нашей работе в качестве русского эквивалента оригинального английского текста мы использовали перевод М. Салье. Отметим, что, на наш взгляд, перевод этот не идеален и должен быть доработан, для того чтобы лучше отражать специфику оригинального текста. Главный минус этого перевода состоит в том, что М. Салье стремиться передать содержание каждой единицы текста так, как если бы она была взята отдельно, вне связи с контекстом. При дальнейших попытках перевести текста повести Джерома К. Джерома переводчикам следует учесть этот существенный недостаток.
...
2.1.2 Трансформация фразеологизмов
Трансформация фразеологизмов является очень популярным средством в повести. Всего в ней насчитывается примерно 48 случаев трансформации. Изменяя фразеологизмы, Джером играет их формой, таким образом определяя свое представление о мироустройстве.
Особая важность трансформации фразеологизмов для понимания мировоззрения Джерома накладывает дополнительную ответственность на переводчика. Перед ним стоят сразу две задачи, которые всегда признавались почти невозможными в теории перевода: перевести фразеологизм и сохранить игру слов.
...
2.1.6 Использование модальности
Очень часто для придания своему тексту большей комичности, а иногда даже сарказма, Джером использует модальные глаголы различный видов. При этом на русский язык их модальность транслируется чаще всего при помощи лексических средств.
“I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it.” [Jerome, 1976: 9] («Я стал искать у себя сердце. Я его не нашел. Оно перестало биться. Поразмыслив, я пришел к заключению, что оно все-таки находится на своем месте и, видимо, бьется, только мне его не отыскать».) В данном предложении сочетаются модальные глаголы, выражающие долженствование и возможность осуществление действия.
...
2.2.1 Сравнение
Джером использует в тексте комические сравнения, прибегая при этом к самым необычным параллелям: “You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christofer Columbus all rolled into one.” [Jerome, 1976: 12] «Вы весело машете рукой друзьям, оставшимся на берегу, закуриваете самую длинную свою трубку и гордо разгуливаете по палубе с таким видом, словно вы капитан Кук, сэр Фрэнсис Дрэйк и Христофор Колумб в одном лице».) При этом сравнения лексически точно переводятся на русский язык.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В русском переводе повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» отражены не все способы создания комического эффекта, которые присутствуют в оригинальном английском тексте. Русские языковые и речевые средства способствуют актуализации различных форм комического: от шаржа до гротеска, однако часть исходных прочтений оригинального текста в русском переводе утрачивается. И прежде всего теряется лингвокультурная часть произведения, та часть картины мира, если говорить терминами когнитивной лингвистики, которая расходится у русских и англичан. К сожалению, на текстовом уровне это потеря невосполнимая. Этот пробел можно частично закрыть, приложив к книге широкий культурологический комментарий.
...