Вход

Проблема категории рода в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 335946
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Категория рода и ее функционирование в английском и русском языке
1.1. Категория рода
1.2. Род как скрытая категория в английском языке
1.3. Различение понятий род и гендер
1.3.1. Род
1.3.2. Гендер
Выводы
Глава 2. Категория рода в русском и английском языке. Переводческий аспект (на примере переводов сказки Дж. Оруэлла «Скотный двор»)
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Проблема категории рода в английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

Обратим внимание и на то, что производные manly «мужественный», mannish «мужеподобная», manful «решительный, смелый», а также и такие сложные слова, как man-servant «слуга», определяют только мужчин, а слова manlike «подобающий мужчине» и manhood «возмужалость»— обычно оба пола (manhood suffrage и т. п.). Старое сложное существительное mankind (теперь с ударением на втором слоге) обозначает человечество в целом, но более новое mankind (с ударением на первом слоге) противопоставляется слову womankind.
Там, где говорящий на английском языке хочет ограничить слова общего пола применением их к какому-нибудь одному полу, можно прибегнуть к различным способам: ср. man-servant «слуга» (или servant-man), maid-servant «служанка» (или servant-girl), a he-devil «дьявол», a she-devil «дьяволица», her girl-friends «ее подруги», a poetess «поэтесса».
Author еще в большей степени является словом общего пола, хотя и существует слово authoress; однако для обозначения учительницы и певицы (teacher, singer) соответствующих образований нет. Аналогичные непоследовательности наблюдаются у большинства языков; часто языковые трудности обусловливаются проникновением женщин в те сферы человеческой деятельности, которые раньше принадлежали исключительно , мужчинам.
Что касается животных, то только самые важные из них имеют специальные формы как для общего пола, так и для отдельных полов (ср. horse «лошадь», stallion «жеребец», mare «кобыла»); далее существует несколько градаций (например, dog, he-dog или просто dog для мужского пола, bitch или she-dog; sparrow, cock-sparrow, hen-sparrow), вплоть до живых существ, пол которых обычно не представляет интереса для говорящего: fly «муха», worm .червяк».
Местоимения и прилагательные, не имеющие формы общего пола, как например слова somebody, everybody, each, чаще всего употребляются в мужском роде.
В английском языке у личных местоимений 3-го лица «он» (he) и «она» (she) различаются в английском языке, как и в других языках нашей семьи; когда требуется местоимение общего пола, вместо he or she можно употребить he, но в разговорной речи часто употребляется they (Nobody prevents you, do they?).
Как и соответствующий русский термин «род», английское слово gender первоначально имело весьма узкую референцию и относилось исключительно к сфере грамматики. С появлением у него нового терминологического значения (cоциокультурный пол) и с развитием гендерной составляющей гуманитарного знания, стало очевидно, что гендерное измерение актуально для всех уровней языковой системы и гораздо глубже характеризует семантику лексических единиц, пронизывая как денотативное, так и коннотативное значения, и формируя ассоциации, связанные со словом в данном языковом социуме25.
При отсутствии формально-грамматических признаков рода оппозиция мужское/женское пронизывает концептуальную метафорическую структуру языка26.
В лишенном грамматического рода английском языке не только одушевленные, но и неодушевленные существительные ассоциируются с мужским и женским началом. Гендер как фактор референциальной вариативности значения. Характерной особенностью английских существительных общего рода, обозначающих статус или профессию, является то, что, теоретически относясь к лицам обоего пола, они, как правило, не используются, когда речь идет только о женщинах. Гендерные параметры референции подобных существительных «чувствительны» к адресанту, адресату и предмету речи.
В основе понятия гендер лежит архетипическая оппозиция «мужское – женское», как конструкт семиосферы и фразеосферы в частности имеет двойную функцию. С одной стороны, он представляет собой инструмент, с помощью которого как индивидуальное, так и коллективное сознание воспринимает и оценивает мир, все многообразие человеческих отношений в котором сводится к истории главной пары – Мужчины и Женщины27.
Общественная значимость категории “гендер” оправдывает его применение ко всем языковым явлениям, имеющим отношение к проблемам пола. “Пол и его проявления не просто “ регистрируются ” языком, но приобретают аксиологичность, оцениваются с точки зрения наивной картины мира”28. Поэтому, правомерно установить, как происходит фиксация пола в языке: с помощью каких средств, семантических полей, оценок и т.д., также его релевантность для разных языков.  
Являясь одним из важных параметров самоидентификации личности, пол оказывает воздействие на процессы обработки и структурирования информации в языковом сознании индивидов, тем самым влияя на их вербальное и невербальное поведение. Недооценка гендерной составляющей при формировании вторичной языковой личности может привести к ошибкам, относящимся к разряду прагматических ошибок, считающихся в методической литературе наиболее значимыми29. Многогранность и  тесная связь с культурными особенностями языкового сообщества делает гендер не только составной частью лингвистических научных изысканий, но и фактором, который необходимо учитывать в методике и практике преподавания иностранных языков.
Устойчивый набор ассоциаций, создающий концепты «мужчина» и «женщина», в гендерных исследованиях связывается с так называемыми гендерными стереотипами.
Гендерные стереотипы являются частным случаем стереотипа и обнаруживают все его свойства. А. В. Кирилина в работе «Гендер: лингвистические аспекты» дает следующее определение: «Гендерные стереотипы представляют собой культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке. Гендерная стереотипизация фиксируется в языке, тесно связана с выражением оценки и влияет на формирование ожиданий от представителей того или другого пола определенного типа поведения»30.
Представления о мужественности и женственности и присущих им свойствах имеют место в каждой культуре, им отводится существенное пространство в обрядах, фольклоре, мифологическом сознании, «наивной картине мира». Вместе с тем, стереотипизация и ценностная шкала гендера не одинаковы в разных культурах. Так же различаются социальные роли мужчин и женщин. Они, как правило, регламентированы; такая регламентация стереотипизируется, а затем функционирует в коллективном сознании по схеме «правильное/неправильное»31. Одним и тем же действиям человека в зависимости от его пола придается различное содержание в разных культурах; одно и то же содержание находит различное выражение в поступках.
Набор гендерных стереотипов уникален для каждой культуры. Кроме того, проявления гендерных стереотипов в разных национальных языках существенно различаются32.
Именно с этим связан ряд проблем перевода, связанных с выражением грамматической категории рода, которые должны разрешаться путем использования переводческих трансформаций.
Типологии трансформаций и их применению для гендерной лингвокультурной адаптации переводимого текста посвящена следующая глава нашего исследования.
Выводы
Исследование теоретических работ позволяет сделать следующие выводы:
Доминирующим средством экспликации категории рода в современном английском языке следует признать анафорическое местоимение (he, she, it). Основным условием субституции существительного местоимением чаще всего становится биологический пол референта. Однако в некоторых случаях можно наблюдать отклонение от этой закономерности.
Замещение неодушевленных существительных местоимениями he/she являются имплицитными оценочными высказываниями.
Построение таких высказываний возможно, посколькук в сознании носителей языка грамматический род связан с концептами «мужчина» и «женщина», при этом концепты «мужчина» и «жещина» представляют собой совокупность так называемых гендерных стереотипов, проявляющихся в языке.
Набор гендерных стереотипов уникален для каждой культуры. Поэтому при переводе может возникнуть необходимость в гендерной лингвокультурной адаптации текста с учетом гендерно-культурологических особенностей переводящего языка. Для этого необходимо использовать переводческие трансформации, обусловленные особенностями выражения категории рода в различных языках.
Глава 2. Категория рода в русском и английском языке. Переводческий аспект (на примере переводов сказки Дж. Оруэлла «Скотный двор»)
В этой главе мы рассмотрим четыре перевода сказки Дж. Оруэлла «Animal farm» с точки зрения того, как проблема неодинакового статуса категории рода в русском и английском языках разрешается разными переводчиками. Анализ будет производиться на примере переводов И.Полоцка («Скотный двор»), В.Прибыловского («Зверская ферма»), С.Таска («Скотский уголок») и В. Голышева («Ферма животных»).
«Скотный двор» Джорджа Оруэлла - сказка-аллегория. Персонажами ее являются животные, как и в любой сказке, наделенные человеческими качествами.
С точки зрения лингвистики в сказке происходит актуализация комплекса ассоциаций, связанных в англоязычной культуре с тем или иным животным, в том числе, и обусловленных категорией рода. Поэтому можно предположить, что при переводе этой сказки часто возникает необходимость в лингвокультурной адаптации.
Центральными персонажами сказки Дж. Оруэлла «Animal farm» являются свиньи (pigs).
Слово pig в английском языке является общим названием животного (животное мужского пола – boar). На русский язык оно переводится существительным женского рода «свинья», которое также выступает как общее название животного или существительными мужского рода «свин», «поросенок», «боров».
Сравним переводы слова pig:
But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty.33
Но у свиней хватило сообразительности обойти эти помехи34.
Four dogs guarded his bed at night, one at each comer, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned.
По ночам у каждой ножки его кровати находилось четверо собак, а поросенок по имени пинки должен был пробовать каждое блюдо, перед тем как к нему приступал сам Наполеон, что должно было предотвратить опасность отравления.
Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements and a shrill voice.
Сноуболл отличался большей живостью характера, быстрой речью и изобретательностью, но относительно меньшей серьезностью. Остальные свиньи на ферме были еще поросятами. Наибольшей известностью среди них пользовался маленький толстенький поросеночек по имени Визгун, с круглыми щечками, вечно помаргивающими глазками, быстрыми движениями и пронзительным голосом.
And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
А затем разнеслась новость, что теперь каждая свинья будет ежедневно получать пинту пива, а лично Наполеон - полгаллона, каковая порция, как обычно, будет подаваться ему в супнице из сервиза "Кроун Дерби".
Как мы видим, во множественном числе используется соответствие «свиньи», несущие на себе негативную оценку и обозначающее всех представителей данного вида животных. В случае male pig переводческим соответствием является поросенок, несмотря на то, что данное существительное по причине диминутивного суффикса используется, как правило, лишь в отношении молодой свиньи мужского пола. В случае использования слова pig при отсутствии дифференциации по половому признаку переводчик использует слово «свинья».
Сравним переводы слова cat:
Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major’s speech without listening to a word of what he was saying.
И последней явилась кошка, которая, как обычно, огляделась в поисках самого теплого местечка и наконец скользнула между Боксером и Кловер; здесь она беспрестанно возилась и мурлыкала во время речи майора, не услышав из нее ни единого слова.
В данном случае cat переводится как «кошка» (а не как «кот»), поскольку в оригинале заменяется местоимением she.
After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin the donkey.
Вслед за лошадьми пришла Мюриэль — белая коза, а затем Бенджамин — осел.
За лошадьми пожаловали Мюриэл, белоснежная козочка, и Бенджамин, осел. (Таск)35
За лошадьми появились белая козочка Мюриель и осел Бенджамин. (Прибыловский)36
Слово goat (в английском языке означающее и «коза», и «козел») переводится как «коза», «козочка».
Если в случае с переводом слова cat верный вариант переводчику подсказыает местоимение, то в приведенном предложении выбор существительного женского рода определяется кличкой животного Muriel (женское имя).
В случае со словами goat, cat, pig переводчик не должен осуществлять выбор между русскими словами мужского и женского рода. Рассмотрим ситуацию, в которой выбор появляется.
Существительное dog может переводиться в сказке и как «собака», и как «пес».
Сравним два контекста:
1. First came the three dogs, Bluebell, Jessie and Pincher
2. At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. <…> In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon.
Переводы первого предложения:
Первыми пришли все три собаки: Джесси, Блюбелл и Пинчер. (Голышев)37
Первыми пришли три пса - Блюбелл, Джесси и пинчер (Полоцк)
Прибежали три собаки: Блюбель, Джесси и Пинчер (Прибыловский)
Первыми появились собаки, Бесси, Джесси и Пинчер (Таск)
Переводы второго предложения:
В ответ снаружи донеслись звуки ужасного лая, и девять огромных псов в ошейниках, усеянных медными бляхами, ворвались в амбар. <…>
Через несколько мгновений в амбар вбежали псы. Сначала никто не мог сообразить, откуда они вообще взялись. Вскоре все выяснилось — это были те самые девять щенков, которых Наполеон отобрал у матерей и вырастил лично. Еще не вполне взрослые, но уже громадные псы выглядели свирепыми, как волки. Они держались вплотную к Наполеону. (Голышев)
Снаружи раздался яростный лай, и девять огромных собак в ошейниках, усеянных медными бляхами, ворвались в амбар. <…>
Вернулись прибежавшие собаки. Сначала никто не мог понять, откуда они взялись, но загадка разрешилась очень просто: это были те самые щенки, которых Наполеон взял у их матерей и чьим воспитанием занимался он лично. Они еще продолжали расти, но тем не менее, уже были огромными свирепыми псами, смахивающими на волков. (Полоцк)
В ответ откуда-то послышался жуткий лай и девять огромных псов в ошейниках, обитых медью, вприпрыжку влетели на гумно. <…>
Псы прискакали через минуту. В первые мгновения погони никто не мог сообразить, откуда взялись эти бестии, но теперь животных осенила догадка: это были те самые щенки, которых растил Наполеон. Хотя они были еще не вполне взрослыми, но уже превратились в огромных, свирепых как волки, псов. (Прибыловский)
В тот же миг со двора раздался душераздирающий лай, и, о ужас, в сарай ворвались девять огромных псов в ошейниках с медными бляшками. <…>
Вскоре в сарай ввалились псы. Откуда они вообще взялись? Недоуменные вопросы рассеялись довольно быстро: в этих зубастых молодчиков превратились те самые щенки, которых Наполеон некогда отнял у матерей и выкормил в строжайшей тайне. Полугодовалые, они поражали своими размерами, а свирепым видом походили на волков. (Таск)
Важно отметить, что слова «пес» и «собака» в русском языке ни в коем случае не являются парными наименованиями животных мужского и женского пола. Их следует признать синонимами. Доминантой синонимического ряда в данном случае является «собака». Слово «пес» имеет ограниченную сочетаемость и смысловую связь с концептом «мужчина», которая в определенных контекстах может быть актуализирована.
В первом из приведенных контекстов трое из четырех переводчиков используют слово «собака» (общее наименование вида). Во втором те же переводчики последовательно используют слово «пес», мужской род которого заставляет ассоциировать его с такими понятиями, как «сила», «агрессия», «опасность». Такой тип переводческой трансформации можно определить как конкретизацию значения.
Описанная дифференциация наиболее слабо выражена в переводе И. Полоцка. Однако важно отметить, что во втором контексте слово «собака» с точки зрения синтакисиса оказывается подлежащим, а слово «пес» - предикатом.
Рассмотрим еще несколько контекстов для слова dog.
And when the nine dogs of Napoleon’s own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men’s flank, baying ferociously, panic overtook them.
А когда собственные псы Наполеона, которым он приказал обойти врага под прикрытием изгороди, внезапно выскочили во фланг противнику с яростным лаем, людей охватила паника. (Голышев)
А когда девять псов личной охраны Наполеона, которым он приказал совершить обход под прикрытием изгороди, внезапно появились в тылу захватчиков, паника охватила их. (Прибыловский)
А когда девять собак из личной охраны Наполеона, которых он под прикрытием изгороди направил в обход, со свирепым лаем появились в тылу нападавших, их охватила паника. (Полоцк)
Мы вновь видим, что трое из четырех переводчиков выбирают при переводе слова dog вариант «пес» или «собака» по одному и тому же принципу.
Обратимся к переводу слова sheep (овцы / бараны).
Рассмотрим такой контекст:
He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating «Four legs good, two legs bad» both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this.
Особенно большого успеха он добился среди овец. В последнее время овцы принялись блеять «Четыре ноги хорошо, две ноги — плохо» к месту и не к месту, часто прерывая своим криком ход заседаний. (В. Голышев)
Его горячо поддерживали овцы. К месту и не к месту они затягивали «Четыре ноги хорошо, две ноги плохо», даже на собраниях, причем, что любопытно, как раз в моменты, когда слова Цицерона звучали наиболее убедительно. (С. Таск)
Особенно большой популярностью он пользовался среди овец. В последнее время они принимались блеять «Четыре - хорошо, два - плохо» к месту и не к месту, из-за чего Советы даже приходилось прерывать. (В. Прибыловский)
Особенным авторитетом он пользовался у овец. Порой овцы, что бы там ни происходило, начинали хором и порознь блеять «Четыре ноги - хорошо, две ноги – плохо» и этим нередко кончались ассамблеи. (И. Полоцк)
Итак, мы видим, что все переводчики выбирают вариант «овцы». В словаре sheep имеет следующие значения:
1. a domesticated ruminant mammal with a thick woolly coat, kept in flocks for its wool or meat. 2. a person who is too easily influenced or led38.
В данном случае наряду с основным актуализируется и второе значение
Как нам кажется, sheep здесь уместнее перевести существительным женского рода, так как в семантическую структуру слова sheep включены семы «слабость», «ведомость», «несамостоятельность», которые отчетливо связываются с концептом «женщина».
Мы разобрали перевод тех английских существительных, которые могут обозначать животное и мужского, и женского пола.
Перейдем к анализу перевода существительных, обозначающих животное только мужского или только женского пола.
Можно отметить, что при переводе предложений, в состав которых входят такие существительные, наблюдаются очень интересные трансформации, связанные со спецификой рассматриваемого нами текста.
Два примера, рассмотренных ниже, объединены тем, что переводческая трансформация несет ярко выраженный гендерный характер.

Список литературы

Список использованной литературы

1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Высшее образование, Дрофа, 1999.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
3.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1997.
4.Борисова Л. М. History and mystery of the English words. М., 1994.
5.Булыгина Т.В. Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
6.Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. М., 1998.
7.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание. М.: Языки русской культуры, 1999.
8.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. - С. 64-72.
9.Кирилина А.В. Гендер: Лингвистические аспекты. М., 1999.
10.Короленко Р.А. Анализ метафорической модели ship is woman в индивидуально-авторских номинациях// Язык и культура в Евразийском пространстве. Томск, 2003. - Раздел 1. С. 176-177.
11.Короленко Р.А. К вопросу о генерическом значении // Научный Ежегодник КГПУ. Красноярск, 2003. – Вып. 3, Т. 1. С. 141-147.
12.Короленко Р.А. Когнитивно-культурологический анализ категории рода в современном английском языке. Иркутск, 2004.
13.Короленко Р.А. Когнитивно-культурологический анализ метафоры CAR IS WOMAN в современной англосаксонской культуре // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики. Иркутск, 2005, с. 154-159.
14.Короленко Р.А. Концепт WOMAN в современной англоамериканской культуре //Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики. Иркутск, 2005. С. 103-111.
15.Красноперов А. В. Некоторые наблюдения над зависимостью экспликации рода от прагматической установки говорящего в современном английском языке// Сб. науч. трудов преподавателей и сотрудников Высшего Российско-Казахстанского Свободного колледжа. Алматы, 1995. - с. 110-120.
16.Красноперов А.В., Выхлянская О.А. К вопросу о статусе категории рода в современном английском языке // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Тюмень, 1997. - с. 40-47.
17.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. - С. 32-45.
18.Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. - с.5-9.
19.Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М., 1996. - с. 228-235.
20.Longman Dictionary of English Language and Culture, 3rd ed. - Harlow: Pearson Education Limited, 2002.
21.Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Oxford: Macmillan Education Ltd., 2002.
22.Oxford Dictionary of English. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.

Список использованной художественной литературы:

23.Orwell G. Animal farm: A fairy story. М., 2001.
24.Оруэлл Дж. Зверская ферма (пер. В. Прибыловский). М., 2002.
25.Оруэлл Дж. Скотный двор (пер. И. Полоцк). М., 2005.
26.Оруэлл Дж. Скотский уголок (пер. И. Таск). М., 1995.
27.Оруэлл Дж. Ферма животных (пер. В. Голышев). М., 1997.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024