Вход

Структурные особенности антропонимов в английском и русском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 335920
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Общелингвистические свойства имён собственных
1.2 Определение понятия «антропоним»
1.3 Возникновение антропонимов
1.4 Черты сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Морфологический способ словообразования антропонимов
2.2 Синтаксические способы словообразования антропонимов
2.3 Другие способы словообразования антропонимов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Структурные особенности антропонимов в английском и русском языках

Фрагмент работы для ознакомления

Латинский
Средневековый латинский
Среднеанглийский
Германский
Древнегреческий
Французский
Большинство исследуемых ИС были заимствованы из латинского языка.
Среди источников заимствования можно назвать Библию, мифологию, литературу. Отдельную группу составляют ИС, которые принадлежали реально существовавшим лицам.
1.4 Черты сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами
Изучая английский язык, учащиеся сталкиваются с некоторыми проблемами, связанными с именами собственными. Как показывает статистика, ИС встречаются в текстах не так часто. Но это не означает, что количество самих ИС ограничено. Наоборот, они отличаются поразительной многочисленностью, о чём свидетельствуют данные специальных словарей. Словарь английских личных имён содержит 3 тысячи единиц, словарь английских фамилий – около 23 тысяч единиц; словарь топонимов, изданный в США, свидетельствует о том, что только на территории этой страны употребляется около 3 мил. различных географических наименований. Естественно, даже очень хорошее владение иностранным языком не предполагает знакомство со всеми ИС.
Как известно, между англоязычной и русской антропонимическими системами существует определённое соотношение, а элементарное представление о сходстве и различии между ними поможет лучше ориентироваться в языке.
К сходным чертам относятся следующие:
1. Наличие в обеих системах ярко выраженной позиции «имя личное» (first name, Christian name, given name) – «имя фамильное» (last name, surname). При этом в обоих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уровне (в статьях энциклопедического словаря) на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним.
2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имён с христианской традицией и религиозными текстами. Обращённость обеих систем к христианской традиции объясняет многочисленные параллели между личными именами в двух языках: John – Иван, James – Яков, Joseph – Иосиф, George – Георгий, Thomas – Фома, Mary – Мария, Anna/Ann(e) – Анна.
3. Наличие сходных способов образования фамилий:
а) от личных имён: John – Jones, Johnson (Иван – Иванов), Andrew – Andrews, Anderson (Андрей – Андреев), Peter – Peters, Peterson (Пётр – Петров).
б) от названий профессий: cooper – Cooper (бондарь – Бондарев, бочар – Бочаров), miller – Miller (мельник – Мельников), tailor – Tailor, Taylor (портной – Портнов).
в) от названий животных: wolf – Wolf (волк – Волков), fox – Fox (лисица – Лисицын), bull – Bull (бык – Быков).
г) от цветообозначений: white – White (белый – Белов), black – Black (чёрный – Чернов), brown – Brown (бурый – Буров).
Ссылка на сходные черты двух антропонимических систем помогает осознать родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности.
Вместе с тем нельзя не обратить внимание на следующие черты различия между двумя системами:
1. Наличие нескольких личных имён при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе: Herbert George Wells, George Bernard Shaw, William Somerset Maugham.
2. В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2 (3 или даже 4) имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как фамилия.
3. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний-формантов, служащих для их построения. В русском языке имеется немалое число формантов, образующих фамилии: -ов(а), -ев(а), -ин(а), иногда –ский (-ская), -цкий (-цкая) и позволяющих без труда идентифицировать фамилии в потоке связанной речи. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно не характерно для английского языка.
4. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя или фамилию мужа: Mrs John Smith, Mrs William Brown, Mrs Frank Algernon Cowperwood. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.
Рассмотрим особенности перевода имен собственных, что особенно важно для художественного произведения. Неверный перевод личных имен может лишить текст дополнительных коннотаций, которые ему придают создатели и авторы, и значительно повлиять на восприятие произведения в целом.
Сегодня при передаче с английского языка на русский имен собственных действуют несколько традиций, причем, по мнению опытного переводчика И. Бернштейн, «даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как бог на душу положит» [Бернштейн, 1998].
Теоретически для передачи иностранных антропонимов в языке перевода существуют три основных способа: транскрипция, транслитерация, собственно перевод. На практике предпочтение зачастую отдается первым двум, однако следует признать, что ни один из этих способов не может быть признан универсальным, каждый имеет свои ограничения. В русском и английском языках аналогичные звуки звучат по-разному, кроме того, в каждом из языков есть звуки, отсутствующие в другом, что в ряде случаев затрудняет транскрипцию. Отсюда - существующие варианты Ватсон / Уотсон (англ. Watson [w a:tsn]), Шоу / Шо (вариант, предложенный профессором А. Аникстом) (англ. Shaw [∫o:]) и др.
В некоторых случаях результаты транскрипции неприемлемы: они неблагозвучны или вызывают у читателей перевода ненужные ассоциации. Так, русское название автомобильной марки «Жигули» было заменено на западном рынке на «Ладу» (ср. англ. gigolo), а название сборника Р. Киплинга "Puch of Puck's Hill", которое в ранних русских изданиях звучало как «Пак с холмов Пука» было впоследствии заменено на «Пак с волшебных холмов».
В тех случаях, когда транскрипция по каким-то причинам неприемлема, возможно использование транслитерации. Исторически в ряде случаев транслитерация английских антропонимов предшествовала современной транскрипции: в XIX в. роман «Ivanhoe» переводился «Ивангое» (совр. "Айвенго"), Newton был Невтоном (совр. Ньютон), Uraih Heep - Урией Гипом (совр. Юрайа Хип) и т.д.
Еще один фактор, который влияет, и не может не влиять, на передачу англоязычных имен в русском языке - культурно-историческая традиция: в русскую культуру вошли транслитерированные имена Гамлет (Hamlet), Вальтер Скотт (Walter), Исаак Ньютон (Isaak) - хотя сегодня эти имена были бы отражены - и отражаются, когда речь идет не о вышеупомянутых личностях, - как Хэмлет, Уолтер, Айзек (например, Айзек Азимов). Разнобой присутствует и при передаче русских имен на английский язык: Yeltsin/ Eltsin, Yekaterinburg / Ekaterinburg, Dostoyevsky / Dostoevsky. Русские имена, в которых присутствует буква и звук [щ], не только тяжелы в произношении для носителей английского языка, но и уродливы внешне Shchedrin/ Щедрин.
Транскрипция и транслитерация являются способами передачи личных имен в иноязычном тексте, при которых, как правило, не получают отражения прагматический элемент, социальный статус имени, его эмотивная составляющая (русские суффиксальные образования передаются в английском с большими потерями), ассоциативный фон, языковая игра, каламбуры, аллюзии и многое другое. Особую актуальность представляет эта проблема при переводе художественных текстов, где имена включаются в систему контекстуальных и интертекстуальных связей, становятся неотъемлемым элементом произведения.
Третий способ передачи чужих имен в тексте - собственно перевод.
Насколько корректно ставить вопрос о переводе применительно к личным именам? В классических трудах по теории перевода (Я. Рецкер, Л. Бархударов, В. Комиссаров) имена собственные характеризуются «непереводимостью», они относятся к безэквивалентной лексике, их связь с национальной традицией роднит их с реалиями, поэтому потеря семантики и/или символического звучания в языке перевода, которые неизбежны и при транскрипции, и при транслитерации, рассматриваются как «меньшее из двух зол по сравнению с переводом или подстановкой» и «нельзя вменять в вину переводчику, если он не отразит их символичность… выйти из этого положения без потерь почти невозможно» [Влахов, Флорин, 1980:223]. Смиряясь со смысловыми и эстетическими потерями, классическая теория перевода весьма неодобрительно относится к собственно переводу и замене имен: «Имя собственное как правило при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение может подвергаться и переводу; иногда оно терпит и большие на себе посягательства» [Влахов, Флорин, 1980:228] .
Отечественные переводчики классической английской литературы много лет работали, следуя установке на непереводимость личных имен. Романы Ч. Диккенса, В. Теккерея, У. Коллинза, сестер Бронте и других прозаиков XIX в., которые в большинстве своем ярко и часто используют ресурсы антропонимов, переведены на русский язык со значительными потерями.
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Морфологический способ словообразования антропонимов
Основные типы морфологического словообразования, представленные на нашем материале, – это словосложение, аффиксация, реверсия (обратное словообразование) и сокращение. Рассмотрим их на примерах.
Сложение представляет собой соединение в одно целое двух и более основ, как полных, так и сокращенных. От первых образуются сложные слова, от вторых – сложносокращенные. Например: английские прозвища: Aptycock: прозвище умного и сообразительного человека; Bandend: прозвище тех, кто ничего не умеет; русские прозвища: ДРАМАТУРГЕНЕВ (И. Тургенев), ТАКСОФОН (Ф. Киркоров), ЗООТЕХНИК (А. Лукашенко).
Значение следующих имен собственных составляет сумма значений, входящих в его состав компонентов.
William < willo - воля, желание +Helm - шлем, защита = желающий защищать;
Humphrey < Hune – великан + Fridu - мир, покой = воплощение сдержанности, спокойствия;
Pandora < pan – все + doron - дар, подарок = дарящая, приносящая в жертву, дар.
Рассмотрим следующий способ образования антропонимов – с помощью аффиксации.
Наиболее продуктивным способом образования прозвищных именований в рамках аффиксации является суффиксация; например: английские прозвища: Anie: ласковое прозвище в значении “малыш(ка)”; Auntie: уважительное и вежливое обращение к пожилой женщине, не обязательно родственнице; русские прозвища: КИСКА (Борис Моисеев), ЦИТРУСИК (Эдуард Лимонов), УТОЧКА (Маша Распутина).
Дериватами являются следующие имена собственные:
Augie < Augustus
Billy < William
Dixie < Benedicta
Betsy < Elizabeth
Sam < Samuel
Dick < Richard
Dan < Daniel
Tom < Thomas
Особенность данного способа заключается в том, что «суффикс подводится под соответствующую лексическую единицу с целью преобразования ее либо в семантическую категорию лица, либо придания ей формы квалитатива со значением какой-либо субъективной оценки» [Потапова С.Ю., 2003:87].
Для достижения первых целей используются общеупотребительные суффиксы со значением лица. Например, в английском языке наиболее употребительные суффиксы со значением лица - суффиксы -man, -er. Например, Bananaman: обычное прозвище человека из Квинсленда, используется только в Австралии, иногда принимает форму Bananalander или Bananaeater.
В русском языке наиболее употребительным суффиксом со значением лица является суффикс -чик: ТИТОМАНЧИК (Б. Титомир), ОБРАБОТЧИК; суффикс -тель: РАЗРУШИТЕЛЬ (Государственности) (А. Лукашенко); суффикс -ец: НЕМЕЦ (Б. Немцов); суффикс -ист: ДАНТИСТ (А. Лебедь); суффикс -к(а): ДЕЛЬФИНКА (Н. Королева); а также суффиксы, характерные для фамилий (как русских, так и иностранных): -ин: ЧМОШКИН (Ясир Арафат), ЧЕЛКИН (С. Челобанов), ПЕНОЧКИН (С. Пенкин) (в данном примере присутствует также уменьшительный суффикс -оч); -швили: ЗЮГАШВИЛИ (Г. Зюганов); -ман: БОРМАН (Б. Моисеев).
Среди суффиксов, служащих для квалитативных целей выделяются суффикс -y (в английском языке): Baldy, Curly: прозвища, часто даваемые лысым людям; здесь первое менее популярно, чем второе, т.к. лишено иронической окраски; -ик, -оч, -к(а), -ок (в русском языке): Титомир → ТИТКОМИРКА, Костиков → КОСТИК, Лужков → ЛУЖОК.
Реверсия (или обратное словообразование, или редеривация) – это такой тип словообразования, при котором «новое слово образуется от существующего не в виде производного, а в виде производящего. Возникшая благодаря обратному словообразованию, лексическая единица выступает по отношению к слову, на основе которого она появилась, как нечто более простое по структуре» [Шанский Н.М., 1968:69]. Например, русские прозвища: РУСАЛ ← Русалка (Русал и Дельфинка – Игорь Николаев и Наташа Королева), НЯНЬ ← Няня (Усатый Нянь – Станислав Говорухин). Для английских прозвищ этот тип нехарактерен.
Образование антропонимов посредством сокращения также наблюдается в английском и русском языках.
Например, различные типы аббревиатур и усечений: английские прозвища: Aspro (Services` Public Relations Officer): прозвище офицера общественной службы во время II мировой войны; Arso (Armament Supplies Officer): прозвище офицера королевского ВМФ, отвечающего за поставку оружия; Cad (от Cakey): прозвище человека с низкими умственными способностями в Шотландии и на севере Англии; русские прозвища: ЕБН (Ельцин Борис Николаевич), СОБЗДИК (Собчак – Защитник Демократии и Конституции), ЗАБЕЛДОС (Защитник Белого Дома и Свободы): Б. Ельцин.
2.2 Синтаксические способы словообразования антропонимов
Среди синтаксических способов деривации антропонимов отмечаются морфолого-синтаксический, лексико-синтаксический способы и ономатопея.
Под морфолого-синтаксическим способом словообразования понимается «образование новых лексических единиц в результате перехода слов одного грамматического класса в другой» [Шанский Н.М., 1968:63]. В нашем случае это субстантивация (прилагательных), суть которой состоит в замене системы флексий прилагательного, изменяющейся по родам, числам и падежам, системой флексий существительного, изменяющейся только по числам и падежам. Например, английские прозвища: `Appy: традиционное прозвище человека по имени Day, часто используется на флоте, где закоренелый ворчун (независимо от его фамилии) известен по прозвищу “`Appy day” (обычно сокращается до “`Appy”); Brindy: прозвище человека с рыжими волосами; Chalky: традиционное прозвище любого человека по имени White; русские прозвища: ГОРБАТЫЙ, ГРЯЗНЫЙ, ГОРБАЧ (М.С. Горбачев), ЧЕРНЫЙ (В. Черномырдин), КУДРЯВЫЙ (Б. Немцов).
Под лексико-синтаксическим способом словообразования подразумевается возникновение новых слов в результате сращения в одно слово двух или более лексических единиц. Компоненты таких образований не связаны между собой ни определительными, ни сочинительными отношениями. Например, английские прозвища: Bag-o`-bones: прозвище очень худого человека, Big-Belly-Bump, Barrage-Balloon, Barrel-Belly, Barrow-Guts: прозвища полного человека; русские прозвища: ХАКАМОДА ОТ-КУТЮР (И. Хакамада), МАША-МЕРСЕДЕС (Маша Распутина), ПОЛИТИКА-ОТ-ПРИКЛАДА (А. Лебедь). Н.Д. Миловская называет такие образования «голофрастическими» [Миловская Н.Д., 1984].
Нередки такие словообразовательные отношения, которые представляют собой контаминацию различных типов, описанных выше. Например: сложения с суффиксацией: английские прозвища: Bug-eaters: прозвище жителей Небраски в США, Clay-eater: прозвище жителей Южной Каролины или Джорджии в США Corncracker: прозвище, использовавшееся в США для жителя Кентукки; русские прозвища: РОСПУТНИК (кличка Сергея Бабурина – основателя движения «Российский Путь»), КАСТРЮЛЕ-НОСНИК (прозвище В. Анпилова), Оскароносец (прозвище С. Михалкова); сложение с субстантивацией: русские прозвища: ЧЕРНОБРОВЫЙ (Л.И. Брежнев); сращение с суффиксацией: русские прозвища: 600-СЕКУНДНЫЙ ШУРИК (бывший ведущий телепередачи «600 секунд» А. Невзоров).
Ономатопея понимается как «имитация при помощи звуков речи тех или иных явлений действительности, воспроизведение звуков природы, рефлексивных восклицаний людей, звуков предметов. Ее сущность в наличии непосредственной связи между звуками слов и их смыслом» [Елисеева В.В., 19982:130]. Например; английские прозвища: Croaky: прозвище человека с хриплым голосом, Ding-Dong:
Традиционное прозвище любого человека по имени Bell, иногда сокращается до Dinger, Nozzer: прозвище, даваемое новичку на флоте, основано на том, что он повторяет “No sir”; русские прозвища: ХРЮША (от глагола «хрюкать») – кличка Егора Гайдара, данная ему за систематическое причмокивание, сопровождающее речь, БЕЗАЛКОГОЛЬНАЯ БОРМОТУХА (от глагола «бормотать») – прозвище Л.И. Брежнева, мотивированноеего невнятным произношением.
2.3 Другие способы словообразования антропонимов
Среди других способов деривации антропонимов в русском и английском языках можно назвать транспозицию. Транспозиция понимается здесь как образование собственных имен на базе лексических единиц, относящихся к другим классам. Подобное использование «чужих имен» для неофициальных именований лица основывается на ассоциативных признаках сходства и смежности, что проявляется в метафорическом и метонимическом переносах наименования.
Транспозиция как способ деривации антропонимов подразделяется на семантическую, метафорическую и метанимическую.
Метафорическая транспозиция основана на реальном или приписываемом сходстве по форме, содержанию, функции. Например:
1. Артефакт > человек: английские прозвища: Firework: вспыльчивый человек (также Pepper-pot, Bomb); Ink (или Inkface): негр (в США); Lightning: медлительный человек; русские прозвища: ГЛОБУС: прозвище М. Горбачева; ТАКСОФОН: прозвище певца Ф. Киркорова; ИКОНА НЕРЖАВЕЮЩЕЙ СЕКСУАЛЬНОСТИ: прозвище певицы Мадонны.
2. Животное > человек: английские прозвища: NAT (GNAT): прозвище очень маленького человека, а также человека с плохим характером; FLEA: прозвище очень маленького человека; FRAIDY-CAT: шутливое прозвище застенчивого или трусливого ребенка; русские прозвища: КИСКА: прозвище певца Б. Моисеева; УТОЧКА: прозвище певицы М. Распутиной; ХРЮША: кличка Е. Гайдара.
3. Растение > человек: английские прозвища: BANANA: прозвище мулатов (в США); BEETROOT: прозвище рыжего человека; русские прозвища: ЛИМОН, ЦИТРУС, ЦИТРУСИК: прозвище писателя Э. Лимонова.
Метанимическая транспозиция делится на каузальную метонимию и синекдоху.
1. Каузальная метонимия:
а) перенос признака по схеме «предмет → его обладатель»: английские прозвища: Big-knife: прозвище, данное индейцами американцам (особенно из Виргинии; также Great-knife, Long-knife); русские прозвища: МАША-МЕРСЕДЕС: прозвище певицы М. Распутиной;
б) перенос признака по схеме «предмет одежды →человек, который его носит»: английские прозвища: Bluejacket: прозвище полицейского; русские прозвища: ГОЛЕНИЩЕ С УСАМИ: прозвище генерала А. Руцкого; МЕТР С КЕПКОЙ: прозвище Ю. Лужкова;
в) перенос признака по схеме «национальная еда → представитель данной нации»: английские прозвища: Spaghetti: прозвище итальянцев; русские прозвища: БУЛЬБОВЕЦ: прозвище украинца, МАМАЛЫЖНИК: прозвище румына, УРЮК: прозвище азербайджанца.
2. Синекдоха: перенос признака по схеме «часть тела → человек»: английские прозвища: Fat-belly: полный человек; русские прозвища: ГЛАЗКИ: прозвище певца Ф. Киркорова; ШИРОКОЭКРАННАЯ ГРУДЬ: прозвище Л.И. Брежнева; КРЕМЛЕВСКИЕ БРОВИ: прозвище В. Черномырдина.
Деривация антропонимов возможна также на основе личных имен и фамилий денотата. Переход личного имени или фамилии денотата на уровень неофициального наименования лица – прозвища или клички может осуществляться с помощью присоединения к нему различных детерминантов, а также путем возможной словообразовательной модификации официального антропонима.
Рассмотрим следующий способ деривации антропонимов - путем присоединения к имени денотата различных детерминантов.
1. Атрибутивное словосочетание с антропонимом (атрибут + антропоним). Атрибутивные конструкции с именем лица представляют собой бинарные структуры с «препозитивным» определением; например: английские прозвища: Cloudy Joe: прозвище офицера-метеоролога; русские прозвища: БЕЛОРУССКИЙ ХРУЩЕВ: А. Лукашенко; РЖАВЫЙ ТОЛИК А. Чубайс.

Список литературы

1.Аракин В.Д. Исследования по английской лексикологии. – М., 1961. – 279 с.
2.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 304 с.
3.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. 1998. N 4.
4.Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имя собственное личное и его номинативные свойства // ИЯВШ. Вып. 24. - М., 1991.
5.Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
6.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. – 1953. - № 4. – С. 32 – 39.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 223.
8.Елисеева В.В. Переносное использование имени собственного как стилистический прием // Термин и слово. – Горький: Изд-во ГГУ, 1982. – С. 121-129.
9.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. - М., 2001.
10.Калакуцкая Л.П. Имена Собственные // Вопросы Языкознания. – 1993. - № 3. – С. 59-75.
11.Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. – №5. ВЯ, 1974.
12.Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освящении. – М., 1978.
13.Марьеньянова Н.В. Символика личных имён в языке и переводе // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002.
14.Миловская Н.Д. Голофрастические конструкции в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Калинин, 1984. – 16 с.
15.Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация. – Пермь, 1974.
16.Никитевич В.М. Словообразование и деривационная грамматика. – Ч. 1-2. - Гродно, 1978-1982.
17.Никонов В.А. География фамилий. – М., 1990.
18.Никонов В.А. Имя и общество. – М., 1987.
19.Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982.
20.Петрова Е.С. Пределы структурно-семантического развертывания антропонимов в современном английском языке. - Л., 1985.
21.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.
22.Потапова С.Ю. Неофициальные именования лица в современном немецком языке: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – М., 2004. – 55 с.
23.Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. – Ярославль: МУБиНТ, 2003. – 276 с.
24.Словарь английских личных имен. – М.: Советская энциклопедия, 1973. – 407 с.
25.Суперанская А.В. Имя – через века и страны. – М., 1990.
26.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М., 1970.
27.Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. – М.: Изд-во МГУ, 1968. – 310 с.
28.Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977, с. 191.
29.•Словарь английских личных имен. – М.: Русский язык, 1989. – 221 с.
30.Dictionary of Allusions / Abr. H. Lass. – Sphere Books Limited, 1989. – 240 p.
31.Dictionary of Britain. – Oxford: Oxford University Press, 1986. – 383 p.
32.Dictionary Phrase and Fable. Geddes and Grosset Ltd, David Dale House, New Lanark, Scotland, 1995. – 252 p.
33.Pulgram Е. Theory of names. Berkeley, 1954, p. 26.
34.Wilson Elizabeth A.M. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. English-Russian. – Oxford Pergamon Press, 1982. p. 715.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00642
© Рефератбанк, 2002 - 2024