Вход

Стилистические особенности составления правовых документов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 335725
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


Введение
Глава 1. Языковые особенности правового дискурса
1.1. Понятие дискурса в современной лингвистике
1.2. Лингвистические особенности правового дискурса
1.3. К содержанию понятия «специальная лексика»
Выводы
Глава 2. Языковые особенности английских правовых документов
2.1. Специфика употребления имен собственных в правовом дискурсе
2.2. Аббревиатуры в английском правовом дискурсе
2.3. Морфолого-стилистическая специфика английского правового дискурса
2.4. Синтаксические особенности английских правовых документов
2.5. Учет стилистических особенностей английских правовых документов при переводе
Выводы
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Стилистические особенности составления правовых документов.

Фрагмент работы для ознакомления

Учитывая все приведенные определения, под термином в данной работе мы вслед за О.С. Ахмановой и М.Н. Володиной, будем понимать языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), выражающий понятие какой-либо области знания и имеющий дефиницию (толкование, объяснение), на которую сознательно ориентируются использующие этот языковой знак, является термином.
Предложенное определение соответствует сути термина в большей степени, чем традиционные формулировки, которые ориентированы на связь термина с его дефиницией. Во-первых, оно напрямую связывает часто не замечаемую связь между «специфичностью» понятия, называемого термином, и необходимостью его объяснять именно в силу этой «специфичности». Во-вторых, оно включает в процесс объяснения понятийного содержания термина не только определение, но и постоянно происходящие процедуры понятийной мотивации термина. В-третьих, с точки зрения охвата языкового материала, чрезвычайно важно, что предложенная формулировка распространяется на языковые обозначения, которые обычно интуитивно включаются в терминологию, несмотря на отсутствие каких бы то ни было объяснений (определений) обозначаемого ими.
Н.В. Васильева выделяет следующие основные особенности термина:
1) системность, т.е. любой термин должен находиться и функционировать в рамках своей терминосистемы;
2) наличие дефиниции, т.е. термин всегда должен иметь определение. Однако здесь Васильева указывает, что это требование является обязательным для большинства терминов. Очевидно, здесь имеется в виду то, что развитие терминологии – очень активный процесс. Как и вообще в лексической системе языка, происходит процесс образования неологизмов, которые еще не закреплены четко в языке (а вместе с ним и в словаре), следовательно, могут не иметь общепринятой дефиниции;
3) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии конкретной дисциплины. Одно и то же слово может использоваться как термин в нескольких дисциплинах, но в таком случае принято считать, что мы имеем дело с межотраслевыми омонимами;
4) отсутствие экспрессии: термины не имеют эмоциональной окраски, не могут содержать в себе оценочного компонента;
5) стилистическая нейтральность [Васильева 1990:508].
Итак, одной из необходимых черт термина является обязательное наличие у него дефиниции: «Дефиниция – это словесное выражение тех специфических особенностей, которые отличают данное понятие от смежных с ним, перечисление существенных признаков дефинируемого предмета, явления, которые репрезентируют понятие. Дефиниции составляют неотъемлемую часть любой научной теории» [Суперанская 2009:24].
Содержание термина всегда предполагает некоторое лежащее за пределами общего языка знание, которое и является средой существования терминологической единицы. Это знание может, но не обязано разворачиваться в большое количество понятийно соотносящихся и увязанных номинативных единиц, обусловливающих содержательную структуру развитой теории. Иногда может быть достаточно одной номинации, чтобы дать толчок к «специализации» единственного, но очень важного понятия, служащего точкой кристаллизации всего построения. Развитие этого построения до масштабов знания (в том числе теоретического знания) может завершить общий язык посредством своих неспециальных средств. Таким образом, суть термина заключается в том, что, будучи специальным или неспециальным обозначающим (знаком), термин вводит некоторое неизвестное (или недостаточно известное) понятие и потому нуждается в каком-то его определении (толковании, объяснении) или мотивации.
Дефиниция термина опирается на заранее выявленные характерные признаки понятия, являющиеся релевантными для его идентификации. Отличительные, дистинктивные признаки выбираются в соответствии с характером системы понятий.
Специфика термина, отграничивающая его от других слов языка, заключается в особом назначении, функции термина – по возможности точно выражать специальные понятия. Следовательно, термин – это, прежде всего, функциональная единица языка. Имея специфическую сферу применения и специфический объект обозначения, термины входят в состав специально ограниченной лексики, в состав определенной терминологии, которая является частью лексико-семантической системы языка [Володина 1997:14].
Указанные особенности действуют только тогда, когда термин находится в рамках своей терминосистемы, однако в языке также наблюдается два встречных процесса: терминологизация и детерминологизация. Эти процессы описывают связи между терминологической лексикой и лексикой общего употребления. Наиболее популярные термины могут выходить в общую лексику и терять свое узкоспециальное значение, приобретать многозначность, экспрессивную и стилистическую окраску и т.д.
Большинство ученых признает, что многие из вышеперечисленных признаков термина являются в большинстве своем не свойствами, а требованиями, которые не всегда соблюдаются. Как пишет К.А. Левковская, полным набором всех признаков может обладать лишь идеальный термин, «признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность и т.п. – не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к хорошей, рационально построенной терминологии» [Левковская 1960:42].
Выводы
Среди языковых дискурсов выделяется особый институциональный дискурс, который именуется правовым, или юридическим. Его выделение связано с тематикой и сферой применения. К правовому дискурсу принадлежат тексты, написанные на юридические темы и имеющие обращение в юридической сфере. Сюда можно отнести тексты законов, указов, кодексов, судебных документов и т.п.
Правовые документы обычно принадлежат официально-деловому стилю речи, однако, как и в любом другом стиле речи здесь возможны исключения. Например, текст допроса свидетеля формально является юридическим документом, однако по своим языковым характеристикам может относиться к разговорному стилю. Правовой дискурс обладает специфическими языковыми особенностями, которые определяются такой центральной чертой как терминологичность.
Условие «профессиональности» обозначенного языковым знаком понятия является достаточным для того, чтобы считать его термином, но не является необходимым. Трактовка термина как слова или словосочетания определенного функционального стиля развитого национального языка или его подъязыка представляется справедливой, а, следовательно, и понятия «слово» или «словосочетание» могут считаться родовыми для понятия «термин». Правовая терминология как особая область специальной лексики является отличительной чертой любого правового текста.
Глава 2. Языковые особенности английских правовых документов
2.1. Специфика употребления имен собственных в правовом дискурсе
В правовом дискурсе широко распространено имен собственных, которые по-разному передаются в процессе перевода. В целом, имена собственные, используемые в правовых текстах, можно разделить на следующие тематические группы:
1) имена собственные, входящие в состав или давшие названия известным политическим, юридическим документам (Magna Carta);
2) имена собственные, входящие в состав или давшие названия сборникам законодательных актов (Annals);
3) имена собственные, входящие в состав или давшие названия событиям государственной важности (Watergate scandal);
4) имена собственные – названия государственных праздников (Independence Day);
5) имена собственные – прозвища государств (Uncle Sam);
6) имена собственные, входящие в состав конференций, съездов и т.п., во время которых были подписаны договоры, протоколы и др. (Potsdam conference);
7) имена собственные, давшие названия устным и письменным обращения, речам государственных деятелей (Washington’s farewell speech);
8) имена собственные, давшие названия государственным, юридическим учреждениям (White House);
9) имена собственные, входящие в состав и ставшие названиями знаменитых судебных процессов (Варшавский процесс, Львовский процесс);
10) имена собственные, входящие в состав названий или давшие названия политическим партиям, движениям и т.п. (партия «Яблоко»);
11) имена собственные – названия разведывательных, оперативных, следственных операций (операция «Лесополоса», проведенная в ходе следствия по делу ростовского убийцы-маньяка Чикатило);
12) прозвища известных государственных и политических деятелей, разведчиков, агентов спецслужб, преступников (Железный Феликс, Мата Хари, Паша-цветомузыка);
13) имена собственные, символизирующие правосудие, законность (Фемида, Немезида);
14) имена собственные, давшие названия или входящие в состав названий некоторых видов холодного, огнестрельного и химического оружия, наркотических веществ («кольт», автомат Калашникова, «Белый китаец» – наркотическое вещество);
15) имена собственные литературных персонажей и киногероев – сыщиков, следователей, преступников (Sherlock Holmes);
16) имена собственные, входящие в состав или давшие названия некоторым законодательным актам (Williams act);
17) имена собственные, входящие в состав некоторых правовых понятий (Miranda law);
18) имена собственные, давшие названия лицам – участникам юридического дискурса (bobby – британский полицейский);
19) имена собственные, входящие в состав громких судебных дел или входящие в состав названий дел, ставших прецедентами (Brown case – о сегрегации в школах США);
20) имена собственные, давшие названия доктринам, системам, теориям (Tobar doctrine);
21) имена собственные, входящие в состав некоторых понятий судебной медицины (Tardieu spots);
22) имена собственные, давшие названия различным казначейским билетам (Bradbury bonds).
Перевод имен собственных с английского языка на русский в различных текстах юридического дискурса основными являются следующие способы перевода:
1) транскрипция (Albany – Олбани, мужская тюрьма на о. Уайт; от Олбани – исторического названия Шотландии);
2) транслитерация (borstal – борстал, учреждение для малолетних преступников; первое подобное заведение было открыто в Борстале, пригороде г. Рочестера в Великобритании);
3) калькирование (The White House – Белый Дом);
4) описательный способ (Janson clause – условие Дженсона, т.е. условие, согласно которому возмещаются убытки, превышающие 3% стоимости судна). Довольно часто употребляется способ традиционной передачи исторических имен (например, имен английских королей: Charles – Карл, Henry – Генрих) и комбинированный перевод, сочетая, например, способы транскрибирования и калькирования (Jack the Ripper – Джек Потрошитель).
Таким образом, юридический дискурс как особый тип институционального дискурса обладает специфическим семиотическим пространством, которое характеризуется определенным набором используемых в нем вербальных и невербальных знаков. К числу вербальных знаков семиотического пространства юридического дискурса относятся онимические знаки (имена собственные), антропонимы, т.е. имена собственные известных в данном социуме (или микросоциуме) людей, входящие в названия правовых понятий, доктрин и т.п. (например, суд Линча – самосуд, теория Ломброзо – теория прирожденного преступника). Использование имен собственных в юридическом дискурсе обусловливается пресуппозиционной базой экстралингвистических знаний участников общения.
2.2. Аббревиатуры в английском правовом дискурсе
Склонность европейской культуры к использованию сокращений проявляется и в правовом языке. Например, широко распространены следующие типы сокращений:
1) Международные организации, содружества государств: EU – European Union, ILO – International Labour Organization, IMF – International Monetary Fund;
2) Международные и внутренние документы (договоры, декларации, уставы): BFSP – British and Foreign State Papers, Foreign Intelligence Surveilliance Act – FISA;
3) Международные и внутренние ассоциации, банки, комиссии: Futures Industry Association – FIA, Disability Rights Commission – DRC, EBRD – European Bank of Reconstruction and Development.
4) Названия государственных учреждений, ведомств, министерств, органов власти и права: ACAS – Advisory Conciliation and Arbitration Service, CAC – Central Arbitration Committee, CIF – court of first instance.
5) Названия правовых актов: Securities Exchange Act – SEA, Trade Expansion Act – TEA, PACE – Police and Criminal Evidence Act.
6) Различные правовые аббревиатуры: ABC – acceptable behaviour contract, ABH – actual body harm, DWI – driving while intoxicated.
В отличие от русского языка, в английском существует практика сокращения названия правовых профессий. В русском языке эти термины не сокращаются: ACC – assistant chief constable, AG – attorney general, ALJ – administrative law
judge, CA – commercial agent, J – justice, KC – king’s counsel.
2.3. Морфолого-стилистическая специфика английского правового дискурса
В правовом дискурсе английского языка встречаются словообразовательные и морфолого-словообразовательные варианты терминов, т.е. термины, существующие одновременно в нескольких грамматических оформлениях:
1) термины, обозначающие профессию с варьированием суффиксов -er/-or: abetter – abettor, consigner – consignor, mortgager – mortgagor;
2) суффиксальные пары: а) -ence/-ency, -ance/-ancy: abeyance – abeyancy, relevance – relevancy, inconsistence – inconsistency; б) -ary/-ory: accessary – accessory, proprietary – propriatory; в) -ise/-ize: jeopardise – jeopardize, deputise – deputize, authorize – authorize; г) -ic/-ical: anarchic – anarchical, criminalistic – criminalistical, economic forces – economical forces.
В отношении последних пар вариантов следует отметить, что в общелитературном языке подобные суффиксальные пары не являются абсолютно тождественными по значению как, например, в паре economic – economical. Однако в рамках указанного термина данные единицы манифестируют одно и то же понятие.
Среди словообразовательных вариантов встречаются и префиксальные: conjoint will – joint will, disenfranchise – disfranchise, disherison – disinherison.
Также в английском языке встречаются фонетико-орфографические варианты терминов, например:
варианты с «выпадающей» буквой -e-: acknowledgment – acknowledgement, adjudgment – adjudgement, abridgment – abridgement;
чередование -s-/-t-: retorsion – retortion;
чередование -en/-in: incumbrance – encumbrance, enquire – inquire, indorsement – endorsement.
Эллипсы – часто встречающийся способ сокращения терминов в юридическом подъязыке ввиду того, что некоторые термины права являются описательными, иногда дефинитивными. Ввиду экономии языковых средств, выбор делается в пользу более краткого варианта: place of abode – abode, tire track impression – tire impression, notary public – notary. Иногда эллиптические пары терминов-вариантов претерпевают дальнейшее сокращение, образуя аббревиатуры: Foreign and Commonwealth Office – Foreign Office – FO, Court of Justice of the European Communities – European Court of Justice – ECJ.
В английском правовом дискурсе также встречаются в качестве вариантов терминов морфологические субституты и универбы.
Среди морфологических субститутов основную массу составляют пары, где первый термин представляет собой предложную группу с двумя существительными, второй – группу «существительное в функции определения + существительное»: treaty of peace – peace treaty, tenant for life – life tenant, Secretary for Defense – Defense Secretary, custom of trade – trade custom, brief on appeal – appeal brief.
Универбация как прием сокращения английских юридических терминов встречается достаточно редко, по сравнению с русскими терминами, где универбы-советизмы положили начало традиции подобных сокращений в языке власти и права. В английских юридических терминах-вариантах было обнаружено только девять пар универбов: masters of the bench – benchers, Coreper – Committee of Permanent Representation, Interpol – International Criminal Police, personal property – personalty, (im)movables – (im)movable property, geoprofilong – geographic profiling.
2.4. Синтаксические особенности английских правовых документов
В английских юридических текстах часто встречаются сдвоенные синонимы: alter and change, free and clear, true and correct. По мнению исследователей, использование сдвоенных синонимов имеет давнюю историю. В различные исторические эпохи английские юристы использовали слова двух параллельно функционирующих в стране языков: английского – латинского, позднее английского – французского. Например, сдвоенный синоним free and clear сочетает в себе староанглийское «freo» и старо-французское «cler». Юристы начали использовать слова из каждого языка и соединять в пары, чтобы выразить единое значение. Это удвоение использовалось для придания большей ясности, а также для акцентирования значения. Постепенно удвоение стало модой, а затем традицией юридического языка. Незнание этой особенности может поставить современного читателя в тупик. Например: This being the case, the exclusionary clause can have no further force and effect, and the defendant argues that in such an instance full and complete relief can be given without the issuance of an injunction. При работе с английским юридическим текстом необходимо помнить, что подобные группы удвоенных синонимов имеют единое значение.
Следующей особенностью юридического текста является использование составных словосочетаний. Такие словосочетания состоят из трех, четырех слов вместо одного или двух. Например: notwithstanding of the fact that, at that point of time, with reference to, in accordance with. Эти словосочетания неоправданно удлиняют предложения и делают смысл высказывания не совсем ясным. Простое перефразирование этих предложений с избеганием составных словосочетаний, каждое из которых может быть заменено более простой формой, существенно упрощает восприятие смысла, например: Notwithstanding of the fact that – although, at that point of time – then, with reference to – about, in accordance with – by or under. Пример подобного перефразирования в рамках предложения:
Исходный текст: The parties were in complete agreement with respect to the amount of rent due and also as regards the due date.
Перефразированный текст: The parties were in complete agreement about the amount of rent due and about the due date.
Английские предложения юридического контекста отличаются тем, что часто написаны в формате единого, избыточного предложения (до 200 слов), содержащего несколько блоков основной информации и придаточных предложений, несущих дополнительную информацию. Когда юрист пишет, он пытается в одном большом по объему предложении донести до читателя все основные идеи, поддерживающие доводы, детали, исключения и заключения. В результате такое высказывание теряет ясность, его трудно понять. Например: In a trial by jury, the court may, when the convenience of witnesses or the ends of justice would be promoted thereby, on motion of the party, after notice and hearing, make an order, no later than the close of the pre trial conference in cases in which such pretrial conference is to be held, or in other cases, no later than 10 days before the trial date, that the trial of the issue of liability shall precede the trial of any other issue in the case.
Это предложение, состоящее из 86 слов, содержит 5 блоков информации, и его трудно понять после первого прочтения, так как нарушен логический порядок передачи информации. Пытаясь понять, о чем идет речь в предложении, читатель сначала пробивается сквозь множество дополнительных идей и, наконец, доходит до его сути только в последних 20 словах предложения: the trial of the issue of liability shall precede the trial of any other issue of the case, забыв при этом начало предложения. При чтении подобных текстов целесообразно сегментировать избыточное предложение на короткие, каждое из которых будет содержать только один блок информации. Приведенное выше предложение может быть разделено на 5 коротких, содержащих только одну идею:
1. In а jury case, the liability issue may be tried before any other issue.
2. The court may order the liability issue to be tried first if that serve the convenience of witness or the end of justice.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.Авербух К.Я. Общая теория термина. – Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. – 252 с.
2.Алимов В.В. Интерференция в переводе. – М.: КомКнига, 2005. – 160 с.
3.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
4.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. – 86 с.
5.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1981. – 176 с.
6.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. – Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 3-7.
7.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 508-509.
8.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
9.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
10.Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). – Н. Новгород: ННГУ, 2005. – 48 с.
11.Власенко Н.А. Язык права. – Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1997. – 173 с.
12.Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
13.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М.: МГУ, 2000. – 128 с.
14.Володина М.Н. Теория терминологической номинации. – М.: Издательство Московского университета, 1997. – 180 с.
15.Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М.: Издательство РУДН, 1997. – 331 с.
16.Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – 408 с.
17.Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
18.Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. – 180 с.
19.Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1988. – 320 с.
20.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
21.Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. – 309 с.
22.Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. – М.: Academia, 2008. – 304 c.
23.Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2004. – 24 с.
24.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
25.Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. – Вып. 1. – М., 2005. – С. 151-161.
26.Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
27.Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты. – 2006. – Вып. 4 (12). – С. 20-27.
28.Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Издательство Уральского гос. ун-та, 1991. – 156 с.
29.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.П., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 287 с.
30.Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. – 163 с.
31.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: URSS, 2009. – 266 с.
32.Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). – Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2000. – 192 с.
33.Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. – 200 с.
34.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Издательство «Флинта-Наука», 2007. – 296 c.
35.Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. – 1983. – Вып. XIV. – С. 303-331.
36.Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. – М.: Прометей, 2004. – 143 с.
37.Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. – Н. Новгород: ННГУ, 1995. – 248 с.
38.Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. ... докт.филол.наук. – М., 1975. – 20 с.
39.Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек – Текст – Культура / под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. – Екатеринбург: УГУ, 1994. – С. 105-124.
40.Стернин И.А., Попова З.Д. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. – 171 с.
41.Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с.
42.Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). – М.: РУДН, 2007. – 207 с.
43.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.
44.Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.
45.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ИД «Филология три», 2002. – 416 с.
46.Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2003. – 22 с.
47.Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина. – Электронный ресурс. – М., [200-] // Режим доступа: http://teoria-practica.ru/-1-2011/filologiya/chistyhina.pdf. – Загл. с экрана
48.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 91-97.
49.Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. – Oxford: Blackwell, 1983.


Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501
© Рефератбанк, 2002 - 2024