Вход

Использование английских сокращений в интернет пространстве и мобильных текстовых сообщениях.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 335614
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Роль сокращений в английском языке
Глава 2. Употребление и классификация сокращений в английском языке
2.1 Употребление сокращений
2.2 Классификация сокращений
2.2.1 Типология сокращений
2.2.3 Классификация сокращений
Слоговые сокращения
Сложнослоговые сокращения
2.3 Способы перевода сокращений
Полное заимствование (калька)
Транслитерация
Транскрибирование.
Звуко-буквенное транскрибирование.
Перевод полной формы.
Перевод и транскрибирование.
Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения.
Глава 3 Сокращения в интернете и СМС
3.1 Специфика интернет и СМС общения. Психологический аспект.
3.2 Специфика интернет и СМС общения. Лингвистический аспект.
3.3 Специфика английского интернет и СМС - сленга
3.4 Причина возникновенияинтернет и СМС – аббревиатур
3.3.1 Возникновение интернет-аббревиатур
3.3.2 Возникновение СМС-аббревиатур
Словарь наиболее популярных английских интернет и СМС-сокращений
Заключение
Список литературы

Введение

Использование английских сокращений в интернет пространстве и мобильных текстовых сообщениях.

Фрагмент работы для ознакомления

О первых зачатках сетевого сленга услышали, как ни странно, задолго до появления всемирной паутины. Эту загадочную речь открыл миру Рафаэль Финкель в 1975 году в “Jargon File” – в этом сборнике автор объединил хакерский сленг технической культуры, используемый в MIT AI Lab, the Stanford AI Lab и других подобных обществах. Очевидно, что известных нам терминов в Jargon File того времени было еще очень мало. Но, позже, с появлением интернета, этот словарь периодически обновлялся, в его состав уже начали входить знакомые всем LOL, ROFL и т.д.
Вскоре, в связи с широким распространением интернета, виртуальный сленг из сети перебрался и в реальную жизнь. Газета “Нью-Йорк Таймс”, например, в 2008 году выпустила свою подборку интернет-словечек, включавших в себя “FAIL”, “longphoto” (так пользователи Flickr’а называют видео-ролики длиной меньше, чем 90 секунд) и различные термины, содержащие буквосочетание “tw”, изобретенные пользователями социальной сети Twitter (tweeple – twitter people or users of Twitter, twittastic – fantastic, tweet(ing) – the act of posting to Twitter и т.д.). Многие интернет-аббревиатуры стали использоваться американскими подростками и в повседневном общении.
Современный сетевой сленг широк и разнообразен. Аббревиатуры, созданнные интернет-пользователями, включают в себя не только короткие и известные всем сокращения – LOL (laughing out loud, laugh out loud), IMHO (in my humble opininon), JK (just kidding), OMG (Oh my god) и пр, но другие, более сложные. Если вы хотите выразить свою неприязнь к собеседнику и быстро оборвать разговор, вы можете сказать KTHXBAI (OK, thanx, bye) или же, наоборот, чтобы подчеркнуть свое хорошее отношение к нему, можете использовать LYLAB (Love you like a brother) или LYLAS ( Love you like a sister). А для того, чтобы отделаться от надоевшего вам своим невежеством собеседника, можете смело отправить его “погуглить” – по-английски это будет UTFSE (Use the fucking search engine).
При общении в сети пользователи не только используют сленг, но и часто умышленно коверкают написание слов или строят неправильные грамматические конструкции, вызывая тем самым гнев преподавателей английского языка, которые считают, что из-за этого интернет способствует распространению неграмотности. Пользователи интернета могут не делать никакой разницы между словами no и know, than и then, to и too, неверно писать слова (labtop вместо laptop, alright вместо all right) или же говорить несуществующими в грамматике конструкциями (could of вместо could have). К сожалению, преподаватели в чем-то на самом деле правы – некоторые подростки, пользующиеся этим сленгом, совсем не подозревают о существовании правильных вариантов.
Один из исследователей интернет-сленга, Никитин М.В., отмечает такую его характерную особенность как неискренность и склонность к преувеличению [9].
3.4 Причина возникновения интернет и СМС – аббревиатур
3.3.1 Возникновение интернет-аббревиатур
В 1979 году некий Кевин Маккензи, участник одной из самых первых новостных групп - MsgGroup - как-то раз посетовал на то, что в такой исключительно «письменной» среде общения резко сужаются возможности выражать свои эмоции. В связи с этим он предложил пользоваться наглядными значками, составленными из знаков препинания: двоеточия, дефиса и скобки - для передачи эмоций в письменной речи. Первоначально реакция на это предложение у всех оказалась разной. Кто-то воспринял идею саркастически, а кому-то понравилось. Причём таковые оказались в большинстве, и вот уже более 20 лет смайлики наполняют всевозможные форумы, конференции, чаты, используются в общении по ICQ и украшают электронные письма. Есть и ещё один вид «непонятностей» - странные слова типа lol, rtfm и т.д. Это устоявшиеся сокращения шаблонных английских фраз. Ведь Интернет начался в Америке, и долгое время преобладающим языком Сети оставался именно английский. Поэтому и весь сетевой жаргон имеет англоязычные корни [5].
Понять, откуда взялись эти сокращения, в принципе, весьма несложно. Основная причина их появления - специфика общения в Интернете и необходимость экономить своё и чужое время везде, где только можно. Время пребывания в онлайне когда-то было совсем недешёвым удовольствием. Следовательно, краткость была необходима и с экономической точки зрения. В чате можно спокойно писать «upinion», на это просто никто не обратит внимания. Зато использование imho (in my humble opinion) - признак того, что человек не первый день в Интернете, а значит, с ним, теоретически, есть о чём разговаривать.
Обмен электронными сообщениями предусматривает короткие, рубленые фразы, лаконизмы, замену русских слов более короткими английскими, использование сокращений и эмоционально-окрашенных значков, так называемых «смайликов» (от англ. «to smile» - улыбаться).
C того времени как общение в Интернете стало самой популярной формой письменного общения в мире, изучение принципов написания электронных сообщений стало очень важным.
Вступая в контакт с незнакомым человеком на форуме, в чате или ICQ, мы зачастую не знаем ничего о культурном уровне, ни о социальном статусе, ни об уровне образованности этого человека. Тем не менее, в процессе общения завязывается виртуальный диалог, который не менее чем диалог реальный, может многое рассказать о собеседнике.
И если человек заинтересован в общении, ему необходимо, во-первых, умело использовать уместную речевую тактику, а во-вторых, уметь распознать речевые тактики собеседника и реагировать на них.
Написание электронных сообщений с помощью клавиатуры, чтение их с экранов, частая переписка. Все это стало как будто вы разговором. Следовательно, Интернет имеет свою специфику написания, например, эмоционально-окрашенные значки и аббревиатуры для описания чувств, эмоций пишущего.
Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.
3.3.2 Возникновение СМС-аббревиатур
Появлению SMS-языка, сформированного на основе сокращений, способствовало широкое распространение высоких технологий (а именно – мобильных телефонов, разнообразных интернет-чатов).
За последние пять лет вспомогательный сервис к основной голосовой услуге службы коротких сообщений (Short Message Service, SMS) превратился в популярный инструмент общения. Для множества людей возможность отправлять короткие сообщения становится предпочтительнее телефонных звонков. С помощью эсэмэсок назначают свидания, признаются в любви и даже спасают жизнь. О растущей популярности SMS-языка свидетельствует появление в СМИ конкурсов SMS-стихотворений; в Великобритании выходит книга, посвященная искусству сокращений; филологи из Оксфордского университета включают лексику, которой пользуются для составления SMS-сообщений, в краткий Оксфордский словарь; фирма Genie выпускает первый в мире словарь наиболее употребляемых SMS-сокращений, а ФБР воспринимает изучение SMS-языка как задачу государственного масштаба.
Начало истории языка аббревиатур следует отнести к моменту появления телеграфа.
Телеграфисты первыми при передаче сообщений стали опускать гласные буквы в словах. Правда, они ограничились лишь служебными словами, введя в письменную речь «тчк», «зпт», «скб», «квч», «двтч», «вскл». В настоящее время данный способ сокращений, называемый в словообразовании «беглость гласных», получил свое развитие в cпецифической терминологии: (msg-message, pls-please, adds-address, gds-goods, acct-account, exx-examples, exps-expenses, rwy-railway, mdnt-midnight, bldg-building, bkg-banking, blvd-boulevard, scrpt-scripture) [20].
Далее идея нашла свое продолжение в азбуке Морзе, где радисты вместо целого слова использовали его начальные слоги. В современном словообразовании английского языка существует несколько вариантов cокращений основ в виде усечения финальной части исходного слова (vac-vacation, hols-holidays, dino-dinosaurus, armo-armoured, grad-graduate, techno-technology, doc-doctor, demo-demonstration, crim-criminal, ad-advertisement); усечения первого слога у исходного слова (telephone-phone, defence-fence); усечения обоих слогов в начале и в конце слова (flu-influenza, fridge-refridgerator).
Сокращения по начальным буквам исходных словосочетаний встречаются во время Второй мировой войны в телеграммах американских и британских солдат домой: SWALK (Sealed With A Loving Kiss – «Запечатано с любовью») и TTFN (Ta Ta For Now – «Пока прощаюсь»).
Аббревиатура в виде начальных букв устойчивых словосочетаний и вводных конструкций к концу ХХ века употребляется не только в СМИ, рекламе, Интернете, факсовых и SMS-сообщениях, но и в разговорной речи: UK – United Kingdom, PC – personal computer, PM – Prime Minister, IQ – intelligence quotient, VIP – very important person, PR – public relations. IOW – in other words, FTF – face to face, BBS – be back soon, MYOB – mind your own business, DIY – do it yourself, ASAP – as soon as possible, WB – welcome back, HAND – have a nice day, ATB – all the best, FYI – for your information. Подвергаются сокращению также географические названия: NYC – New York City, LA – Los Angeles, ME – Middle East, NY – New York и т.д.
Считается, что тенденция к замене слов заглавными буквами стала популярной в 1980-е годы в основном благодаря появлению рок-групп, которые не только сокращали свои названия, но и заключали в них второй (потайной) смысл:
“U2“ – “You two” (“вы оба”) или “You too” (“ты тоже”), “INXS” – “In excess” (“в избытке, в достатке”) или “In access” (доступно).
Способ словообразования по модели Abbr+N – N (аббревиатура + слово – слово) (H-film – horror film, L-driver – learning driver, V-ball – volleyball, F-ball – football, X-treme – extreme, V-day – Victory day, G-man – government man, etc.) также является сравнительно новым и имеет тенденцию к развитию.
В связи с растущей популярностью SMS-языка короткие текстовые сообщения начинают формировать отдельный и весьма оригинальный пласт лексики английского языка. Для нового способа образования морфологических неологизмов характерна не только экономия графических средств, но и использование цифровых замен отдельных слогов исходного слова.
Несколько лет назад при появлении SMS, выдвигались предположения о том, что SMS-язык может стать языком делового общения. В деловой сфере встречается большое количество аббревиатур:
– сокращения, принятые в деловой документации (abt – about, dols – dollars, exps – expenses, FX – foreign exchange, Ltd – limited, etc);
– сокращения, используемые в деловой переписке (st – street, sq – square, etc.);
– сокращения в названиях фирм и корпораций: J&S (Journey and Study);
– сокращения, используемые в рекламе для продвижения торговых марок;
– общие аббревиатуры, встречающиеся в документах и т.д.
Однако, несмотря на случаи использования SMS для сообщения сотрудникам об увольнении в ряде некоторых европейских компаний, по последним данным в деловой сфере SMS не прижились. Специалисты считают, что SMS-язык – это средство неформального общения, которое не способствует успешному установлению деловых контактов (было бы некорректно использовать его, например, для официальных приглашений).
Популярность SMS-арго настолько велика, что оно стало оказывать серьезное влияние на современный английский язык. Все чаще происходит подмена живого языка языком аббревиатур и условных обозначений.
Люди всегда мечтали создать единый язык, который объединил бы все страны и народы. Сегодня на эту роль претендует SMS-язык, который сформировался на основе сокращений и условных обозначений, активно использующихся для передачи коротких текстовых сообщений [20]. Прогнозы ученых о широком распространении SMS-языка не подтвердились: получив свое развитие в социально-бытовой сфере, он не был признан в деловых кругах, не стал языком делового общения. Прежде всего SMS-язык следует рассматривать не только как элемент молодежной субкультуры. Являясь популярным инструментом общения, он позволяет снять проблему существования в языковом пространстве и служит своеобразным источником пополнения лексики языка. Поэтому, несмотря на противоречивость точек зрения, SMS-язык – часть массовой культуры и требует теоретического осмысления со стороны и филологов, и психологов для того, чтобы уменьшить его негативное влияние на традиционный язык и на формирование личности подростка.
Словарь наиболее популярных английских интернет и СМС - сокращений
afaik

as far as I know
насколько я знаю
asap
as soon as possible

как только так сразу
b
be
быть
b4
before
перед
bf

boyfriend
парень
bc

because
потому что
btw
by the way
кстати
cb

ciao baby
пока, крошка
cm
call me
позвони мне
cu

see you
увидимся
cul8r
see you later
увидимся позже
dk
don't know
не знаю
eod
end of discussion
конец обсуждению
FAQ
frequently asked questions
часто задаваемые вопросы
f2f
face to face
лицом к лицу
fwd
forward
вперед
gf

girlfriend
девушка
gr8
great
отлично
h2cus
hope to see you soon
надеюсь скоро тебя увидеть
ilu
I Love You
я тебя люблю
imho

in my humble opinion
по моему скромному мнению
l8r
later
позже
lol
laughing out loud
громко смеяться
luv
Love
любовь
nite
night
ночь
nc
no comment
без комментариев
njoy
enjoy
наслаждайся
pcm
please call me
позвони мне, пожалуйста
pls
please
пожалуйста
rrbs
really really big smile
очень очень большая улыбка
ru? -
are you?
Ты?
ruok

are you ok?
как ты?
t2ul

talk to you later
поговорим позже
tnx

thank you
спасибо
2dA
today
сегодня
u

you

Список литературы

"Список литературы
1. Андросова О.Е. Аббревиатуры в интернет-сленге: их функции и классификация // Современная парадигма лингвистических исследований: методы и подходы. - Стерлитамак, 2007. - C. 9-13.
2. Баринова С.О. Слоговые и сложнослоговые английские сокращения, используемые в сети Интернет // Изв. РГПУ им. А.И.Герцена. Аспирантские тетради. - 2008. - № 30(67). - С. 18-20 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/barinova_30_67_18_20.pdf (12.12.09).
3. Баринова С.О. Типология англоязычных сокращений, используемых в сети Интернет : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Баринова С.О. - Воронеж, 2008. - 22 с.
4. Вишнякова Е.А. Электронное письмо как способ диалогического воздействия // Изв. ТулГУ. – Тула : Изд-во ТулГУ, 2006. – Вып. 6. - С. 38-47.
5. Как появился интернет-жаргон и что означают некоторые сокращения? [Электронный ресурс] / подгот. Б. Поддубный // Школа Жизни.ру : ежедн. познават. журн. – СПб., 2000—2009. - URL: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-5527/ (12.12.09).
6. Кононенко А.П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств : на материале англ. и рус. яз. : дис. ... канд. филол. наук / Кононенко А.П. – Ростов н/Д, 2006. – 168 с.
7. Костерина О.Н. Лексические сокращения в современном английском языке : структурный и прагматический аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Костерина О.Н. – СПб., 2005. – 170 с.
8. Лепшеева Н.А. Наблюдения за стилистическими особенностями языковой реализации русскоязычных и англоязычных чатов // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. - Курск, 2006. - Вып. 14. - С. 44-47.
9. Никитин М.В. Семантические особенности Интернет-сообщений // Школа. Вуз. Наука : материалы XL науч. конф. аспирантов и студентов, г. Бирск, 21-22 нояб. 2002 г. - Бирск, 2003. - Ч. 2. - С. 140-143
10. Обухова О.В. Социокультурные факторы формирования лексики интернета : на материале англ. яз. : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Обухова О.В. – М., 2007. – 24 с.
11. Смирнов Ф.О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Смирнов Ф.О. ; Яросл. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского. - Ярославль, 2004. - 22 с.
12. Школовая М.С. Некоторые особенности видеовербальных текстов межличностной коммуникации в сети Интернет // Изв. Тул. гос. ун-та. – Тула : Изд-во ТулГУ, 2006. – Вып. 6. - С. 298-303.
13. Anglemark L. ""well folks im signing off here"" - vocatives in chat room conversation // Dialogic language use. - Helsinki, 2006. - p. 295-303.
14. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка
15. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов / Д.И. Алексеев // Развитие словообразования современного русского языка.3 изд.М., 1977. - с.107, 202-205, 302-307.
16. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.
17. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. – с. 132-135.
18. Войкунский А.Е. Феномен зависимости от Интернета // Гуманитарные исследования в Интернете / Под ред. А.Е. Войскунского. М, 2000. С 100-131.
19. Бергельсон, Межкультурная коммуникация как интеракция лингвокультурных моделей
20. С. А. Никитин, М. Ю. Авдонина ПРИЕМЫ ЗАПИСИ СООБЩЕНИЯ SMS: УПОДОБЛЕНИЕ ЦИФР БУКВАМ РУССКОГО ЯЗЫКА
21. Email etiquette // Метод. мозаика : прилож. к журн. «Иностр. яз. в шк.». - 2007. - № 7. - С. 16-17.
22. Goumovskaya G. Stylistic Differentiation of English Vocabulary. New language varieties // English. - 2008. - № 1. - C. 9-10.
23. Internet [Electronic resource] // Abbreviations.com : [site]. – [S.l.], 2004-2007. - URL: http://www.abbreviations.com/bmc.aspx?c=INTERNET (12.12.09).
24. Zitzen M. Chat and conversation: a case of transmedial stability? / M. Zitzen, D. Stein // Linguistics : an interdisciplinary j. of the lang. sciences. – Berlin ; New York, 2004. - Vol. 42, № 5. - P. 983-1021. - Bibliogr.: p. 1019-1021
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00485
© Рефератбанк, 2002 - 2024