Вход

Проблемы переводимого и непереводимого в переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 335603
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава 1. Критерии и пути достижения адекватного перевода: понятие о переводческих нормах
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности использования лексических и лексико-грамматических приемов перевода при отсутствии эквивалента на языке перевода
2.1. Замена части речи
2.2. Транскрибирование
2.3. Транслитерация
2.4. Калькирование
2.5. Добавление (расширение)
2.6. Опущение (сокращение)
2.7. Конкретизация
2.8. Генерализация
2.9. Модуляция или логическая синонимия
2.10. Метонимический перевод
2.11. Экспликация
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Проблемы переводимого и непереводимого в переводе

Фрагмент работы для ознакомления

2.2. Транскрибирование
При переводе зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» (Казакова 2001: 63).
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.
inflation – инфляция,
crisis – кризис,
Byrnes Act - закон Бирнса, 1936 г. (федеральный закон США, запрещающий использование работодателями штрейкбрехеров в качестве замены бастующим работникам).
Транскрибирование оказывается чрезвычайно задействованным при передаче новых собственных наименований, топонимов, новых доселе неизвестных устройств.
Now, as George and Lydia Hadley stood in the center of the room, the walls began to purr and recede into crystalline distance, it seemed, and presently an African veldt appeared, in three dimensions, final pebble and bit of straw. (Bradbury R. The Veldt)
На глазах у Джорджа и Лидии Хедли они, мягко жужжа, стали таять, словно уходя в прозрачную даль, и появился африканский вельд - трехмерный, в красках, как настоящий, вплоть до мельчайшего камешка и травинки. (Бредбери Р. Вельд )
"Except you, twice a week to Xi City." (Bradbury R. The Martian Chronicles )
- Если не считать твоих поездок в Кси-Сити два раза в неделю. (Бредбери Р. Марсианские хроники)
By the year's end the Firemen had raked the autumn leaves and white xylophones away, and it was no more fun. (Bradbury R. Martian Chronicles )
К концу года Пожарники выгребли все осенние листья и белые ксилофоны, потехе пришел конец. (Бредбери Р. Марсианские хроники )
2.3. Транслитерация
Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова» (Казакова 2001: 65), при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего (stochastic oscillator - стохастический осциллятор).
"Iorrt. Iorrt." He repeated it. It was a Martian word. He knew no Martian. (Bradbury R. Dark They Were, and Golden-eyed )
-Иоррт, - повторил он. - Иоррт. Марсианское слово. Но он ведь не знает языка марсиан! (Бредбери Р. Были они смуглые и золотоглазые )
Нередко при переводе слов происходит параллельное использование приемов транскрипции и транслитерации.
We killed everything. Ten thousand tons of DDT. Not a snake, frog, or Martian fly left! Twilight always, Mr. Stendahl; I'm proud of that. There are machines, hidden, which blot out the sun. It's always properly 'dreary.'"( Bradbury R. Martian Chronicles )
Это стоило нам немалых трудов. Десять тысяч тонн ДДТ. Мы все убили. Ни змеи, ни лягушки, ни одной марсианской мухи не осталось! (Бредбери Р. Марсианские хроники )
В ряде случаев при переводе неологизмов-наименований происходит параллельное использование как транскрипции/транслитерации, так и калькирования, что невозможно при переводе существующих названий фирм, организаций, институтов и т.п.
"I got the whole Earth Settlements, Inc., back of me!" He snorted. (Bradbury R. Martian Chronicles )
- Я не один - вся компания «Сеттльменты землян, инкорпорейтед» вступится, если что! (Бредбери Р. Марсианские хроники )
2.4. Калькирование
Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
В.Н. Комиссаров определяет калькирование - как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языка перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языка перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы» (Комиссаров 1990: 174).
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка» (Левицкая 1976: 20).
Калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Калькирование, по мнению Т.Р.Левицкой и А.М. Фитерман, – это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языка предполагает умение выражаться идиоматично» (Левицкая 1976: 20).
Калькирование ( в сочетании с добавлением слов и синтаксическими преобразования) достаточно часто применимо при переводе составных терминов:
by-product pricing - ценообразование [установление цен] на побочные продукты,
bypassing the wholesaler - минуя оптовика ( то есть закупая непосредственно у производителя),
Zacks estimate system - система оценок Закса (услуга чикагской фирмы "Закс инвестмент рисерч" по сбору оценок прибыли и рекомендаций более 200 брокеров (покупать, продавать, держать бумаги) по более 4500 акциям),
X-efficiency - Х-эффективность (эффективность, состоящая в получении оптимального результата при заданной комбинации факторов производства),
Bachelor of Business Administration - бакалавр делового администрирования (степень, получаемая после четырех лет обучения в бизнес колледже либо другом вузе, который специализируется в области делового администрирования).
Калькирование часто применяется при переводе словосочетаний нефразеологического характера.
Earth people left to the strangeness of Mars, the cinnamon dusts and wine airs, to be baked like gingerbread shapes in Martian summers, put into harvested storage by Martian winters. (Bradbury R. Dark They Were, and Golden-eyed )
Люди Земли покинуты на чужой планете, среди смуглых песков, на пьянящем ветру; их жарко позолотит марсианское лето и уберут в житницы марсианские зимы. (Бредбери Р. Были они смуглые и золотоглазые )
2.5. Добавление (расширение)
Необходимость добавления дополнительных слов часто диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.
Расширение бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» (Бреус 2000: 112) - считает Е.В. Бреус.
Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц:
Bachelor of Law - бакалавр юридических наук (первая ступень высшего образования в области права),
marketing overkill - эффект маркетингового перебора (ситуация, когда чрезмерный объем или чрезмерная интенсивность деятельности в сфере маркетинга не сопровождается дальнейшим ростом уровня сбыта),
hypothesis test - критерий для проверки гипотезы.
2.6. Опущение (сокращение)
Опущение слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.
Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением» (Комиссаров 1990: 204).
Опущение слова часто применяется при переводе устойчивых словосочетаний, как нефразеологического, так и фразеологического типа:
fast train - скорый (поезд),
hydroelectric power plant – гидроэлектростанция,
small time hoodlums —мелкая шпана (ФЕ),
small time crime - мелкое преступление (ФЕ).
2.7. Конкретизация
Вне сомнения, сущность адекватного перевода заключается в использовании подходящих замен и соответствий. В случае невозможности передачи в переводе всех элементов оригинала переводчику надлежит использовать равноценные замены, благодаря которым в переводе создается равноценный эффект. «Такие замены возможны, - отмечают Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман, - потому что один и тот же эффект может быть достигнут различными стилистическими средствами и одно и то же стилистическое средство может выполнять различные функции» (Левицкая 1976:24.).
Конкретизация, наряду с генерализацией и модуляцией, относится В.Н. Комисаровым к категории «лексико-семантические замены» (Комиссаров 1990: 174).
Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие» (Комиссаров 1990: 174).
Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности» (Комиссаров 1990: 175) в языках оригинала и перевода.
daily average - ежедневно публикуемый курс акций
stagnation of business - застой в торговле
2.8. Генерализация
Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. «Генерализация часто выражается, - отмечает В.Н. Комиссаров, - в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета» (Комиссаров 1990: 213).
customized marketing mix - индивидуализированный комплекс маркетинга
2.9. Модуляция или логическая синонимия
В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему модуляции или подбору логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.
Логическая синонимия или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» (Комиссаров 1990: 177), при чем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
При логической синонимии «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований» (Комиссаров 1990: 174).
Логическая синонимия в большинстве случаев обусловлена микроконтекстом или отличиями в сочетаемости слов в языке оригинала и перевода:
stagnant trade - вялая торговля,
brisk trade - оживленная торговля, бойкая торговля.
2.10. Метонимический перевод
Метонимия, или перенос по смежности, явление тесно связанное с полисемией, изменением значения слова, при котором два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), получают одно наименование, называются одним словом. Сходным образом метонимия находит свое применение и при переводе.
Основной проблемой метонимического перевода является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в разных языках.
Метонимический перенос в слове country приводит к реализации таких значений, как сельская местность; деревня; провинция; территория; земля, которые в данном случае передаются при помощи метонимического переноса:
The fort at Inversnaid, constructed for the express purpose of bridling the country of the MacGregors. (W. Scott, Rob Roy, 1818) — Форт у Инверснайда, построенный, чтобы сдерживать набеги с земли Макгрегоров.
2.11. Экспликация
Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» (Каминская 2000: 10). К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» (Комиссаров 1990:м 185).
Термин «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка.
Экспликация чаще всего используется при переводе терминов, не имеющих аналогов в языке перевода:
marketing mix - набор основных компонентов маркетингового воздействия, поддающихся контролю со стороны фирмы и используемых ею при продаже товара в стремлении вызвать желаемую ответную реакцию со стороны рынка,
fast-buck artist - "охотник за лёгкими [быстрыми] деньгами", ненадёжный контрагент (ненадёжный, часто нелицензированный контрагент (поставщик, подрядчик, посредник), стремящийся как можно быстрее получить свою долю и не заботящийся о репутации и отношениях с партнёрами и клиентами; например, фирма-однодневка),

Список литературы

Список использованной литературы

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977. – 245с.
3.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 424 - 462.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975. – 234с.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 2000. – 296с.
6.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - С.31-49.
7.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Наука, 2001. – 276с.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 476с.
10.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Высшая школа, 2001. – 253с.
12.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 198с.
13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 346с.
14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 345с.
15.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1976. – 226с.
16.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. – 275с.
17.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
18.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 226с.
19.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
20.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. – 118р.
21.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00537
© Рефератбанк, 2002 - 2024