Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
335585 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
36
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава I. Пословицы и поговорки как малые фольклорные жанры
Понятие малых жанров фольклора
Понятия «пословица» и «поговорка»
Крылатые слова
Пословицы и поговорки как отражение социокультурных особенностей их носителей
Источники пословиц и поговорок
Проблемы систематизации пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки как средство познания культуры страны
Глава II. Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок в русском и немецком языках
Три категории пословиц
Общая идея – разные формы
Народный юмор
Историческая пословица
Структурно-семантические особенности русских и немецких пословиц и поговорок
Средства создания художественного образа
Прочие структурные особенности
Отражение русского и немецкого менталитетов в пословицах
Пословица-критик
Народный характер
Заключение
Список источников
Список литературы
Введение
Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок в немецком и русском языках.
Фрагмент работы для ознакомления
взять что-либо в свои руки
‘самому заняться каким-либо делом’
in j-s Hand fallen
‘попасть к кому-либо в руки’
попасть к кому-либо в руки;
попасть кому-либо в лапы
‘оказаться в чьей-либо власти’
Hand aufs Herz
‘руку на сердце’
руку на сердце;
положа руку на сердце
‘откровенно, по совести’
j-m die Hand bieten
‘подать кому-либо руку’
подать кому-либо руку;
протянуть кому-либо руку
‘помириться с кем-либо’
etw. bei der Hand haben
‘что-либо иметь под рукой’
что-либо иметь под рукой
‘в непосредственной близости, так, что удобно достать, воспользоваться’
um die Hand bitten
‘просить руки’
просить руки
‘просить согласия на брак’
eine lange Hand haben
‘иметь длинные руки’
иметь длинные руки
‘иметь большую власть, мочь сделать многое’
sich Hand und Fuβ binden
‘связать себя по рукам и ногам’
связать себя по рукам и ногам
‘лишить себя возможности действовать свободно’
seine Hände sinken lassen
‘свои руки опустить’
опустить руки
‘потерять надежду сделать что-либо’ Имеет синонимичный оборот die Arme sinken lassen.
j-n auf Händen tragen
‘кого-либо носить на руках’
кого-либо носить на руках
‘лелеять кого-либо, усиленно заботиться о ком-либо’
mit beiden Händen nach etw. greifen
‘обеими руками ухватиться за что-либо’
обеими руками ухватиться за что-либо
‘использовать возможность’
mit leeren Händen (kommen)
‘с пустыми руками’ (приходить)
с пустыми руками (употребляется обычно с глаголом приходить)
‘прийти, ничего не принеся с собой’
j-m die Hände binden
‘связать руки кому-либо’
связать руки кому-либо
‘лишить кого-либо возможности действовать свободно’
Обороты немецкого языка, значения которых выражены другими оборотами русского языка с компонентом рука, не совпадающими по формальной структуре с буквальным переводом:
Немецкий оборот
Буквальный перевод
Русский оборот
Отличие
Значение
die Arme frei haben
‘иметь свободные руки’
иметь развязанные руки
отличие лексического компонента (свободные – развязанные)
‘располагать свободой действий’. Имеет синонимичный оборот freie Hand haben с тем же значением.
man kann die Hand von der Augen nicht sehen
‘невозможно увидеть руки перед глазами’
не видно ни зги
отличие лексических компонентов (невозможно увидеть – не видно; руки – ни зги);
отсутствие в русском обороте компонента глаза;
отличие синтаксической конструкции
‘темно так, что ничего не видно’
freie Hand haben
‘иметь свободные руки’
иметь развязанные руки
отличие лексического компонента (свободные – развязанные)
‘располагать свободой действий’. Имеет синонимичный оборот die Arme frei haben с тем же значением
sich in der Hand haben
‘иметь себя в руках’
держать себя в руках
отличие лексического компонента (иметь – держать)
‘овладеть собой, успокоиться’
mit der Hand hinüberreichen
‘руку на ту сторону протянуть’
рукой подать
отсутствие в русском обороте компонентов на, ту, сторону;
отличие лексического компонента (протянуть – подать);
морфологическое отличие: различные падежные формы соматического компонента (руку – рукой);
отличие синтаксической конструкции.
‘поблизости, рядом’
eine hohle Hand machen
‘делать пустую руку’
с протянутой рукой
отличие лексического компонента (пустую – протянутой);
морфологическое отличие: различные падежные формы соматического компонента (руку – рукой);
отсутствие в русском обороте компонента делать;
отличие синтаксической конструкции.
‘протянуть руку, прося чего-либо’
sich in j-s Hand begeben
‘отправиться в чьи-либо руки’
отдать себя в чьи-либо руки
отличие лексического компонента (отправиться – отдать);
морфологическое отличие: в немецком обороте глагол стоит в форме пассивного залога.
‘отдать себя во власть кого-либо’
etw. liegt in seiner Hand
‘что-либо лежит у него в руках’
все в его руках
морфологические отличия: отсутствие глагола в русском обороте;
использование разных местоименных форм
‘что-либо зависит только от него’
j-m freie Hand lassen
‘кому-либо оставить руки свободными’
развязать кому-либо руки
отличие синтаксической конструкции (составное именное сказуемое – простое сказуемое);
отличие лексических компонентов (оставить – развязать).
отсутствие компонента свободными в русском обороте
‘предоставить свободу действий кому-либо’
seine Hände in Unschuld waschen
‘помыть руки в невиновности’
умывать руки
отсутствие компонента [в] невиновности в русском обороте;
отличие синтаксической конструкции.
‘сложить с себя всякую ответственность’
die Hände in die Taschen stecken
‘засунуть руки в карманы’
ходить руки в брюки
отличие лексических компонентов (засунуть – ходить; в карманы – в брюки);
‘бездельничать’
j-m in die Hände arbeiten
‘кому-либо в руку работать’
действовать кому-либо на руку
отличие лексического компонента (работать – действовать)
‘действовать с выгодой для кого-либо’
Фразеологизмы с компонентами der Arm, die Hand, характерные только для немецкого языка:
Немецкий оборот
Буквальный перевод
Значение
j-n auf den Arm nehmen
‘кого-либо брать на руку’
‘разыгрывать кого-либо’
‘подшучивать над кем-либо’
j-m in der Arm fallen
‘кому-либо упасть в руку’
‘пресечь чьи-либо действия’
‘остановить кого-либо’
sich in den Armen liegen
‘лежать в руках’
‘держать друг друга в объятьях’
j-n offenen Arms empfangen
‘кого-либо открытыми руками встречать’
‘принять кого-либо с распростертыми объятьями’
die Hand auf die Tasche halten
‘держаться за карман’
‘быть скупым’
eine hohle Hand haben
‘иметь пустую руку’
‘брать взятки’
eine offene Hand haben
‘иметь открытую руку’
‘быть щедрым’
von der Hand in den Mund leben
‘жить из руки в рот’
‘едва сводить концы с концами’,
‘жить на одну зарплату’
eine glückliche Hand haben
‘иметь счастливую руку’
‘быть счастливым’
die letzte Hand an etw. legen
‘последнюю руку на что-либо положить’
‘завершить какое-либо дело’
‘подвести черту’
(tüchtig) Hand ans Werk legen
‘прилежную руку положить на работу’
‘энергично взяться за дело’
die Hand im Spiel haben
‘иметь руку в игре’
‘быть замешанным в чем-либо’
leicht von der Hand gehen
‘легко из руки идти’
‘спориться, удаваться’
etw. aus der Hand geben
‘что-либо отдать из руки’
‘отказаться от своего права на что-либо’
auf eigne Hand
‘на собственной руке’
‘самовольно, на свой страх и риск’
j-n an der Hand haben
‘кого-либо иметь на руке’
‘иметь помощником кого-либо’
von langer Hand
‘из длинных рук’
‘с давних пор’
Hand und Fuβ haben
‘иметь руки и ноги’
‘быть хорошо обоснованным, продуманным’
ohne Hand und Fuβ
‘без рук и ног’
‘лишенный логики, необоснованный’
mit vollen Händen geben
‘отдавать с полными руками’
‘щедро одаривать’
j-n die Hände salben
‘кому-либо руки намазать’
‘дать кому-либо взятку’
Группа «das Herz – Сердце»
В эту группу вошли 29 немецких СФЕ и 16 русских ФЕ, как содержащие соматический компонент, так и без него.
Эквивалентами русских СФЕ с компонентом сердце являются следующие немецкие обороты:
Немецкий оборот
Буквальный перевод
Русский оборот
Значение
j-n ans Herz drücken
‘кого-либо прижать к сердцу’
кого-либо прижать к сердцу
‘заключить кого-либо в объятья’
ein Herz haben
‘иметь сердце’
иметь сердце
‘быть отзывчивым человеком’
aus ganzem Herzen
‘от всего сердца’
от всего сердца
‘совершенно искренне’
von Herzen kommen
‘идти от сердца’
идти от сердца
‘с полной откровенностью и непосредственностью’
j-m das Herz öffnen
‘кому-либо открыть сердце’
кому-либо открыть сердце
‘довериться кому-либо’
Herzen brechen
‘разбивать сердца’
разбивать сердца
‘повергнуть кого-либо в отчаяние, сделать несчастным, не ответив на любовь, изменив’
mit Herz und Hand
‘сердцем и рукой’
сердцем и рукой
‘искренне, от души’ ». («Спасибо Вам и сердцем, и рукой за то, что вы меня, не зная сами, так любите» - М.И. Цветаева).
ans Herz greifen
‘хватать за сердце’
хватать за сердце
‘трогать, сильно волновать’
Обороты немецкого языка, значения которых выражены оборотами русского языка с компонентом сердце, не совпадающими по формальной структуре с буквальным переводом:
Немецкий оборот
Буквальный перевод
Русский оборот
Отличие
Значение
sein Herz ergieβen
‘свое сердце излить’
излить душу
отличие лексического компонента (сердце-душу)
‘выговориться, пожаловаться кому-либо на что-либо’
das Herz lacht einem
‘сердце смеется’
сердце радуется
отличие лексического компонента (смеется – радуется)
‘хорошее настроение’
die Herzen an sich ziehen
‘сердца на себя тянуть’
покорять сердца
отличие лексического компонента (покорять – тянуть);
отсутствие компонента [на] себя в русском обороте.
‘заставить кого-либо ответить взаимностью, подчинить своей воле’
sich in j-s Herz stehlen
‘в чьем-либо сердце стоять’
вкрасться в душу кому-либо
отличие лексического компонента ([в] сердце – [в] душу; стоять - вкрасться);
отличие синтаксической конструкции
‘выведать что-то, касающееся личной жизни’
zu Herzen gehen
‘идти к сердцам’
задеть за живое
отличие всех лексических компонентов;
‘взволновать, тронуть чье-либо самолюбие’
das Herz frie ihm in die Hosen
‘у него сердце ушло в брюки’
сердце в пятки ушло
отличие лексического компонента (брюки – пятки)
‘сильно испугаться’
ein Herz und eine Seele sein
‘быть сердцем и душой’
жить душа в душу
отличие лексических компонентов (быть – жить; сердцем - душа);
морфологическое отличие: различные падежные формы соматического компонента и его синонима в русском обороте (сердцем и душой – душа в душу);
отличие синтаксической конструкции
‘жить дружно, иметь полную идиллию в отношениях’
Фразеологизмы с компонентом das Herz, характерные только для немецкого языка:
Немецкий оборот
Буквальный перевод
Значение
das Herz in der Hand tragen
‘сердце в руке носить’
‘быть готовым оказать помощь’
sein Herz auf die Zunge tragen
‘свое сердце носить на языке’
‘говорить все, что есть на душе’
sich das Herz schwer machen
‘сердце делать тяжелым’
‘огорчаться, сокрушаться’
kein Herz fassen können
‘сердце вместить не может’
‘не быть в состоянии побороть антипатию’
sein Herz an j-n hängen
‘свое сердце на кого-либо повесить’
‘быть сердечно привязанным к кому-либо’
am Herzen liegen
‘лежать на сердце’
‘быть близким сердцу’
j-m etw. ans Herz legen
‘кому-либо что-либо класть на сердце’
‘настойчиво, убедительно рекомендовать’
j-n ins Herz treffen
‘кого-либо в сердце встретить’
‘уязвить кого-либо в самое сердце’
j-m Herz machen
‘кому-либо делать сердце’
‘ободрять кого-то’
etw. übers Herz bringen
‘что-либо поместить над сердцем’
‘решиться на что-либо’
das Herz geht ihm wie ein Lämmerschwänzchen
‘сердце дрожит у него, как овечий хвост’
‘он находится в сильном испуге’
ein Herz und ein Beutel sein
‘сердцу в кошельке быть’
‘делиться всем’
mit Herz und Mund versprechen
‘говорить сердцем и ртом’
‘клятвенно обещать’
Группа «der Kopf – Голова»
В эту группу вошли 46 немецких СФЕ и 35 русских ФЕ, как содержащие соматический компонент, так и без него.
Эквивалентами русских СФЕ с компонентом голова являются следующие немецкие обороты:
Немецкий оборот
Буквальный перевод
Русский оборот
Значение
Kopf an Kopf
‘голова в голову’
голова в голову
‘в затылок друг другу’ (военный термин)
einen klaren Kopf haben
‘иметь ясную голову’
иметь ясную голову
‘иметь возможность трезво рассуждать’
den Kopf hängen lassen
‘повесить голову’
повесить голову;
понурить голову
‘прийти в уныние’
den Kopf hochhalten
‘высоко держать голову’
высоко держать голову
‘держать себя с достоинством’
den Kopf verlieren
‘потерять голову’
потерять голову
‘чрезмерно увлечься чем-либо или кем-либо’
den Kopf in den Sand stecken
‘прятать голову в песок’
прятать голову в песок
‘пасовать перед опасностью’
sich an den Kopf greifen
‘схватиться за голову’
схватиться за голову
‘вспомнить что-либо важное, спохватиться’
j-m den Kopf verdrehen
‘вскружить голову кому-либо’
вскружить голову кому-либо
‘лишать способности здраво рассуждать; влюблять в себя’
sich den Kopf zerbrehen
‘ломать себе голову’
ломать себе голову
‘усиленно размышлять над чем-либо, стараясь разрешить какие-либо трудности’
aus dem Kopf
‘из головы’
из головы
‘наизусть, на память’
sich aus dem Kopf schlagen
‘выкинуть из головы’
выкинуть из головы
‘стараться забыть, оставить мысль о чем-либо’
das will mir nicht aus dem Kopf
‘это у меня из головы не выходит’
это у меня из головы не выходит
‘невозможно отвлечься от этой мысли, постоянно присутствовать в сознании’
in den Kopf kommen
‘приходить в голову’
приходить в голову
‘неожиданно возникнуть в сознании какой-либо мысли’
bis der Kopf raucht
‘пока голова не задымится’
пока голова не задымится
‘до одурения делать что-либо’
von Kopf bis Fuβ
‘с головы до ног’
с головы до ног
‘абсолютно, полностью’
der Kopf von etw. sein
‘быть головой чего-либо’
быть главой чего-либо (здесь используется устаревший неполногласный вариант слова голова)
‘руководить чем-либо’
Kopf hoch!
‘выше голову!’
выше голову!
‘не грусти!’; ‘не расстраивайся’
ein heller Kopf sein
‘быть светлой головой’
быть светлой головой
светлая голова
‘умный, сообразительный человек’
einen kühlen Kopf haben
‘иметь холодную голову’
иметь холодную голову
‘думать без эмоций’
einen schweren Kopf haben
‘иметь тяжелую голову’
иметь тяжелую голову
‘плохо себя чувствовать после принятия большого количества алкоголя’
Обороты немецкого языка, значения которых выражены оборотами русского языка с компонентом голова, не совпадающими по формальной структуре с буквальным переводом:
Немецкий оборот
Буквальный перевод
Русский оборот
Отличие
Значение
j-m den Kopf voll machen
‘кому-либо сделать голову полной’
забить кому-либо голову
отличие лексического компонента (сделать – забить);
отличие синтаксической конструкции (составное именное сказуемое – простое сказуемое).
‘укрепить в каком-либо убеждении’
j-m den Kopf waschen
‘кому-либо голову мыть’
намылить голову кому-либо
отличие лексических компонентов (мыть – намылить)
‘сделать кому-либо строгий выговор’
j-m den Kopf zurechtrücken
‘кому-либо голову поставить на место’
кому-либо вправить мозги
отличие лексических компонентов (поставить на место- вправить; голову – мозги)
‘заставить образумиться, понять свою ошибку’
der Kopf steht ihm nicht recht
‘у него голова стоит неправильно’
голова не на месте находится
отличие лексических компонентов (стоит – находится; неправильно – не на месте)
‘ему не по себе’
mit dickem Kopf dasitzen
‘сидеть с толстой головой’
голова пухнет от забот
отличие синтаксической конструкции;
отличие лексических компонентов (сидеть – пухнет);
отсутствие компонента толстой в русском обороте;
морфологическое отличие: различные падежные формы соматического компонента (головой - голова)
‘не знать, как отделаться от многочисленных забот’
j-m etw. an den Kopf werfen
‘кому-либо что-либо на голову бросить’
бросить кому-либо что-либо в лицо
отличие лексического компонента ([на] голову - [в] лицо)
‘сказать что-либо резко, ничего не утаивая’
wie vor den Kopf geschlagen
‘как по голове ударенный’
как громом пораженный
отличие лексических компонентов ([по] голове – громом; ударенный – пораженный);
морфологическое отличие: различие падежных форм значимых компонентов в каждом обороте ([по] голове – громом)
‘весьма удивленный, в состоянии замешательства’
alles auf den Kopf stellen
‘все поставить на голову’
все перевернуть с ног на голову
лексическое отличие (поставить – перевернуть);
использование в русском обороте двух соматических компонентов (нога, голова)
‘придать чему-либо противоположное значение’
im Kopf gestört sein
‘быть нарушенным в голове’
с головой не все в порядке
отличие синтаксической конструкции;
отличие лексических компонентов (нарушенным – не все в порядке);
морфологическое отличие: различные падежные формы соматического компонента ([в] голове - [с] головой).
‘быть сумасшедшим, тронуться’
j-m über den Kopf wachsen
‘у кого-либо над головой вырасти’
перерасти кого-либо на голову
отличие лексических компонентов (вырасти - перерасти);
морфологическое отличие: различные падежные формы соматического компонента ([над]головой - [на]голову).
‘превзойти по своему значению что-либо’
seinen Kopf zum Pfand setzen
‘свою голову под залог поставить’
ручаться головой
отличие лексических компонентов (поставить по залог - ручаться);
морфологическое отличие: различные падежные формы соматического компонента (голову - головой).
‘нести серьезную ответственность за что-либо’
Kopf und Kragen kosten
‘стоить головы и ворота’
стоить головы
отсутствие лексического компонента ворота;
иная синтаксическая конструкция
‘стоить жизни’
Фразеологизмы с компонентом der Kopf, характерные только для немецкого языка:
Немецкий оборот
Буквальный перевод
Значение
j-m den Kopf vor die Füβe
‘кому-либо голову положить к ногам’
‘отрубить голову, обезглавить кого-либо’
j-m den Kopf warm machen
‘кому-либо голову горячей делать’
‘взгреть кого-либо, раздражать кого-либо’
Следует обратить внимание, что русском языке есть сочетание греть голову, но оно используется в значении ‘беспокоиться’.
sich nicht auf den Kopf spucken lassen
‘не позволять плевать себе на голову’
‘не давать себя в обиду, не позволять издеваться над собой’
einen heiβen Kopf bekommen
‘получить горячую голову’
‘запариться, получить трудную задачу’
einen roten Kopf bekommen
‘получить красную голову’
‘сильно покраснеть’
j-m etw. über den Kopf poltern
‘кому-либо что-либо прокричать над головой’
‘ошеломить кого-либо чем-либо’
sich etw. durch den Kopf gehen lassen
‘через голову оставить идти’
‘подумать, поразмыслить о чем-либо, вникнуть во что-либо’
seinen Kopf durchsetzen
‘добиться свой головой’
‘добиться своего, настоять на своем’
seinen Kopf für sich haben
‘свою голову для себя иметь’
‘быть своевольным, своенравным’
auf seinem Kopfe bestehen
‘на своей голове настаивать’
‘настаивать на своем, упорствовать’
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollen
Список литературы
Список литературы
1.Гуревич А. Я.Категории средневековой культуры. М., 1972.
2.Костовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1980.
3.Костюхин Е. А. Лекции по русскому фольклору. М., 2004.
4.Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Т.1. Новосибирск, 2003.
5.Лакофф Дж. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. М., 2008.
6.Латина О. В. Идиомы и экспрессивная функция языка. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
7.Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
8.Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петроаводск, 1999.
9.Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русскойкультуры, 1996.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00459