Вход

заимствования

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 335414
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 19
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
1. Заимствования в итальянском и русском языках
2. Заимствования из русского в итальянском
3. Заимствование из итальянского в русском
4. Итальянские названия в русском языке и русские в итальянском
5. Пуризм как закономерное явление в языке
Заключение
Литература

Введение

заимствования

Фрагмент работы для ознакомления

Leningrado – Ленинград
palazzo Mikhailovskij – Михайловский дворец
В двадцатом веке в мировой обиход (а также и в итальянский язык) вошел термин ostranenie, введенный исследователями языка и литературы в формальной школе (ставшей прародительницей структурализма в гуманитарных науках). Он означает прием, который используется в литературе для того, чтобы посмотреть на привычный предмет с непривычной стороны. Конечно, эта лексемы не входит в рядовых словарь носителей итальянского языка, а используется при метаописании художественных произведений методом формального (или структурального) анализа.
3. Заимствование из итальянского в русском
Количество заимствований из итальянского языка в русском намного больше, так как культура Италии имела огромное влияние на русскую культуру на протяжении нескольких веков, когда итальянскими в России были архитекторы и музыканты.
Из итальянского в русский язык пришло большое количество слов, обозначающих музыкальные термины:
А Капелла – (итал. A capella) – хоровое пение без инструментального сопровождения.
Алла бреве – (итал. Alla breve) – обозначение тактового размера 2/2, в редких случаях 4/2.
Ария – (итал. Aria) – законченный по построению эпизод в опере (кантате, оратории), исполняемый певцом в сопровождении оркестра.
Арпеджио – (итал. Arpeggio) – способ исполнения аккордов, при котором звуки извлекаются не одновременно, а один за другим в быстрой последовательности (большей частью от нижнего к верхнему). Слово «арпеджио» произошло от итальянского “arpeggio” – «как на арфе» (arpa – арфа).
Бельканто – (итал. Bel canto) – термин, относящийся к традиционной итальянской манере пения, которая заключается в свободном владении всеми регистрами голоса, легкость и красота звука.
Глиссандо – (итал.glissando) – прием игры на музыкальном инструменте, заключающийся в легком и быстром скольжении пальцем по клавиатуре фортепиано, по струнам арфы или смычковых инструментов.
Каприччио (итал.capriccio) – музыкальное произведение свободной формы, изобилующее оригинальными, неожиданными оборотами, эффектами.
Легато – (итал. Legato) – безотрывный, связный переход от ноты к ноте при музыкальном исполнении.
Портаменто – (итал. Portamento) – легкое замедленное скольжение от одного звука к другому.
Портато – (итал.portato) – манера исполнения, средняя между легато и стаккато.
Стаккато – (итал.staccato) – отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков (противоположно легато).
Тарантелла (итал. Tarantella) – итальянский народный танец, исполняемый в быстром ритме 6/8. Форма тарантеллы встречается в художественной обработке у многих композиторов.
4. Итальянские названия в русском языке и русские в итальянском
Следует сказать несколько слов о том, как передаются на итальянский язык названия русских учреждений.
В русской прессе можно увидеть, что известные топонимы уже давно стали частью активного словаря носителей языка:
Колизей, Милан, Верона и т.д.
Иногда итальянские названия транслитерируются, а в скобках дается оригинальное написание:
Термы Каракаллы (Terme di Caracalla)
В итальянской прессе можно встретить три варианта названий русских учреждений:
1. переводной —
Cattedrale dell’ Assunzione (Успенский собор);
2. заимствование его русскоязычного названия —
Cattedrale Uspenskij;
3. Параллельное подключение заимствования и его переводного варианта —
Cattedrale dell’ Assunzione (Uspenskij Sobor).
Переводной вариант = Калькирование – «воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка»3. Этот прием перевода послужил основой для большого числа разных заимствований при межкультурной коммуникации, когда транслитерация была неприемлема из каких-либо соображений. Прием калькирования заключается в передаче безэквивалентной лексики иностранного языка при помощи замены ее составных частей. В качестве итога, можно вывести два правила применения калькирования:
1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
2. Калькирование используется для передачи географических названий, именований историко-культурных объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.4.
Важное место среди заимствований занимают слова-культуронимы. Под культуронимами, мы вслед за В.В.Кабакчи понимаем обозначения всех элементов земной цивилизации, значимых для данного народа.
В.В.Кабакчи указывает, что наиболее точным способом обозначения инокультурного элемента следует считать заимствование. При этом максимальную точность может обеспечить заимствование-трансплантант, т.е. перенесение идионима из языка-источника в язык общения без какой-либо ассимиляции. Переводчики прибегают в основном к двум способам перевода: побуквенному воспроизведению культуронима (транслитерации) и калькированию.
Бархударов пишет о том, что как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с иностранным языком, смысл переводимого слова или словосочетания5. Причина этого в том, что сложные и составные словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений его компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.
Заимствование русского названия итальянским языком или итальянского названия русским – это иначе называется переводческой транслитерацей и транскрипцей. При транслитерации передается графическая форма (буквенный состав) слова иностранного языка, а при транскрипции — его языковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных наименований и названий разного рода компаний, фирм, газет, журналов и т.д. Так, российских газетах и журналах часто используется переводческая транскрипция: «Карьера дела Сера», а в итальянских журналах и газетах – «Izvestia», «Rossijskaja gazeta» и др.
5. Пуризм как закономерное явление в языке
Для исторической эволюции почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования единиц из других языков, контактирующих с данным. Механизмы процесса заимствования многократно описаны в лингвистических исследованиях; изучаются причины заимствования и условия, при которых этот процесс то интенсифицируется, то затухает, сферы человеческой деятельности, в наибольшей степени нуждающиеся в иноязычной лексике и терминологии, типы заимствуемых языковых единиц: главным образом, это слова, но язык может испытывать иноязычное влияние и в построении каких-либо синтаксических конструкций, в образовании слов - так рождаются словообразовательные кальки (например, насекомое - поморфемный перевод латинского insectum и т.п.) - или в появлении у слова значения, не мотивированного другими значениями этого слова, - так появляются семантические кальки (газетная утка, гвоздь сезона, горячая линия и т.п.).
Заимствование - явление, к которому носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других - разве нельзя обойтись средствами родного языка?
Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40- х годов во время борьбы с "низкопоклонством перед Западом". Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать 80-90-е годы нынешнего столетия, когда возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
Вот некоторые из этих условий: осознание разными слоями населения России своей страны как части цивилизованного мира; преобладание в идеологии и официальной пропаганде интерактивных, объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам; переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др. Все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х - начала 90-х годов, несомненно, послужили важным стимулом, облегчившим активизацию иноязычной лексики.
Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. Верховный совет стал устойчиво (а не только в качестве журналистcкой перифразы) именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель-премьер-министром (или просто премьером), а его заместители - вице-премьерами. В городах появились мэры. вице-мэры, префекты, супрефекты, советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс- секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс- конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эсклюзивные интервью своих шефов...
Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных - русско-иностранных - предприятий. Очевидным образом это означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам - например, в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, спорт, мода, журналистика и др.
Так в русской речи - сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами - появились термины, относящиеся к компьютерной технике (о чем сказано выше), названия видов спорта (новых или по-новому именуемых). Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в устной речи обычных носителей языка.
Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности.
Столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в литературный язык способствуют и социально- психологические факторы. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.
(!) И даже итальянское слово puttana, оказавшись в русском языке, обозначает не всякую проститутку (как в итальянском), а главным образом валютную.
Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации - например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту.
Любопытный пласт футбольной терминологии представляют собой заимствования из итальянского языка:
Например, итальянское тиффози «болельщики», перифрастическое название итальянской национальной сборной команды по футболу «Скуадра адзурра» (дословно «голубая эскадра», по цвету спортивной формы). Думается, подобные номинации можно отнести к специфическим футбольным экзотизмам6.
В устной публичной речи - например, в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента - употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками типа: электорат, как теперь принято выражаться и т.п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья и т.п., и это явление так же характерно, в основном, для языка средств массовой информации.

Список литературы

"
1.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. -Л., 1978.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
3.Бобровская Г.В. Лингвистический комментарий к футбольным баталиям // Русская речь, 2005, №6 С.56-61
4.Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. -М., 1997.
5.Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление// Вопросы филологии. - 2001. – №1.
6.Земская Е. А. Речь эмигрантов первой волны и их потомков // Язык русского зарубежья. - М.; Вена, 2001.
7.Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2005.
8.Какорина Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) // Русский язык сегодня. - М., 2000.
9.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 2001.
10.Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2000.
11.Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
12.Русский язык и культура речи. - М., 2002.
13.Телия В. Русская фразеология. - М, 1996.
14.Loveday Leo. J. Language contact in Japan: a sociolinguistic history. - Oxford: Oxford University Press, 1966.
15.Pfandl H. Anglizismen im Slowenischen: David gegen Goliath, Grenzen erfahren-sichtbar machen - uberschreiten. - Frankfurt am Mein, 2001.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024