Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
334709 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
18
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Введение
Исследование эквивалентности при переводе нехудожественного текста
Фрагмент работы для ознакомления
Гак В.Г. в свое время показал, что в основе всех лингвистических трансформаций лежат универсальные формально-логические категории, к которым причисляются отношения равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания и внеположенности [Гак 1979:128-129]. Эти категории сохраняют силу при переводе с любого языка и никак не зависят от специфики конкретно взятой пары языков.
Базируясь на этих формально-логических категориях, Рецкер Я.И. разделил все лексические трансформации на семь, к которым отнес дифференциацию, конкретизацию и генерализацию значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсацию потерь в процессе перевода [Рецкер 1974:39]. Однако это список не свободен от внутренней противоречивости и нуждается в доработке и уточнений.
В частности, первые три типа трансформаций – дифференциация, конкретизация и генерализация значений – основываются, по Рецкеру Я.И. , на одной и той же формально-логической категории подчинения [Рецкер 1974:40]. Но если соотношение между конкретизацией и генерализацией как противоположными приемами перевода, предполагающими замену родового понятия видовым или наоборот, представляется вполне ясным, то этого никак нельзя сказать о соотношении между конкретизацией и дифференциацией. По утверждениям Рецкера Я.И. , конкретизация значений невозможна без их дифференциации, но дифференциация возможна без конкретизации. Как пример дается перевод английского прилагательного ruthless с помощью русского оголтелый: словосочетание the orgasmic acme of ruthless newspaper jingoism переводится как «вакханалия оголтелого газетного шовинизма».
Термин дифференциация допускает двоякое толкование. С одной стороны, под дифференциацией (от лат. differentia – разница, различие) можно иметь в виду всякое изменение значения, наблюдаемое в переводном эквиваленте по сравнению с исходной оригинальной единицей, – и тогда в эту категорию войдут все без исключения типы трансформаций, названные Рецкером Я.И. . С другой стороны, можно опираться и на традиционное понимание термина differentia в логике, выражаемое изречением “Genus est notio ad plures differentias pertinens”.
Формально-логические категории внеположенности или перекрещивания являются основой таких типов лексических трансформаций, как целостное преобразование и компенсация. Однако в этих случаях на первый план обычно выдвигаются прагматические аспекты (оригинального и переводного), что может существенно затруднять установление собственно семантических отношений между лексическими единицами разных языков.
Таким образом, отношения межъязыковой семантической эквивалентности лексико-фразеологических единиц могут быть установлены путем изучения трех типов лексико-фразеологических трансформаций, а именно: генерализации, специализации и дифференциации значений.
К ним может быть добавлена и нулевая трансформация, отмечаемая в тех случаях, когда в оригинале и переводе используются лексико-фразеологические единицы, являющиеся межъязыковыми семантическими эквивалентами на парадигматическом уровне.
В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Комиссаров В.Н. различает четыре уровня переводческой эквивалентности [Комиссаров 1990].
Эквивалентность переводов первого типа, по его мнению, заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.
Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Автор считает, что основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию [Комиссаров 1990].
Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу, по мнению Комиссарова В.Н., также не основывается на общности значений использованных языковых средств.
В качестве характерных черт третьего типа эквивалентности Комиссаров В.Н. указывает на аналогично формально-логические отношения между понятиями: равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания.
В связи с этим в переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования [Комиссаров 1990].
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа, по мнению Комиссарова В.Н., обнаруживает следующие особенности: 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую автор называет «способом описания ситуации» [Комиссаров 1990].
Далее автор указывает, что в четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста.
Синтаксическая структура высказывания, по мнению Комиссарова В.Н., обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому автор указывает на тот факт, что максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами [Комиссаров 1990].
1.3 Типы соответствий при переводе нехудожественных текстов
А Эквиваленты
1. Полные эквиваленты.
2. Частичные эквиваленты.
Терехова Г.В. считает: «Эквиваленты - это слова, значения которых всегда совпадают в обоих языках, независимо от контекста. Но таких слов с эквивалентным значением очень мало. Сюда относятся: термины, собственные имена и географические названия» [Терехова 2004:29-30].
Все остальные лексические соответствия будут вариантными, т.е. одному слову английского языка будет соответствовать несколько значений русского слова. К межъязыковым эквивалентам мы, вслед за Арсентьевой Е.Ф. , относим разноязычные словосочетания или слова с тождественной семантикой, структурно-грамматической организацией и с тождественным компонентным составом [Арсентьева 1989:97-106].
По мнению Арсентьевой Е.Ф. , вследствие значительного расхождения внутриструктурных признаков английского и русского языков для перевода лексики этих языков не характерны абсолютно тождественные эквиваленты.
Б. Аналоги в русском и английском языках.
1 Частичные русско-английские аналоги характеризуются незначительными различиями в плане выражения тождественной семантики, которые могут носить компонентный или морфологический характер. В большинстве случаев различия затрагивают лишь компонентный состав слов или словосочетаний, причем в качестве различающихся компонентов, как правило, выступают лексемы сходной понятийной или смежной семантики.
2. Полные русско-английские аналоги.
К полным межъязыковым аналогам относятся слова или словосочетания перевода, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы.
В. Безэквивалентная лексика
Безэквивалентная лексика - это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
Термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.
Любой язык в принципе может выразить любое понятие: отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для кого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств.
Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствия в ПЯ, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.
Итак, к безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов
1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка.
2. Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия:
3. Случайные лакуны – это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка.
Характерной особенностью нехудожественных текстов, возникающей при переводе с английского языка на русский, является наличие аббревиатур и акронимов (GDP, VAT, IMF, NYSE, WTO, CPI, NASDAQ, NAFTA, ASE, CEO); безэквивалентной лексики (a drive-in bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man, to shortlist, a down market); уникальных культурных реалий (The Gettysburg Address, Great Depression, Four Freedoms, Sexual Harassment in the Workplace, Companies Act).
Перевод научных, технических и иных специальных терминов является еще одним направлением практической терминологической деятельности. Можно сказать, что при переводе специального текста самым важным служит правильный, адекватный перевод входящих в него терминов. Не случайно на многочисленных конференциях и семинарах переводчиков проблемы выбора способов перевода терминов занимают основное место.
Трудность представляют не только языковые вопросы перевода специальных текстов, но и содержательные, составляющие предметную область знаний в сфере экономики.
Если же содержание текста представляет собой незнакомую тему, то зачастую очень трудно справляться с переводом, переводчик допускает массу ошибок, возникает даже некоторая психологическая напряженность, отрицательно влияющая на продуктивность деятельности. Это подтверждает тезис Л.С. Выготского об эмоциональном воздействии проявления интереса к предмету на активную мыслительную деятельность. А применительно к процессу выполнения переводного задания свидетельствует о том, что информативность специального иноязычного текста непосредственно влияет на качество и скорость перевода.
Экономический перевод требует от переводчика специальных знаний и умений: владение финансовой и экономической терминологией, понимание основ экономики и бухгалтерии. В бухгалтерских отчетах и прочих финансовых, банковских документах нет места для полета фантазии, - здесь требуется соблюдение всех правил и стандартов, внимательное отношение к данным и цифрам, четкое соблюдение терминологии.
Особенности и трудности перевода экономических текстов связаны, в первую очередь, с необходимостью точно следовать всем правилам и формулировкам. Ошибки в счет-фактурах и бухгалтерских отчетах могут дорого обойтись. Финансовый перевод не может искажать информацию из оригинала. Должна прослеживаться полная идентичность переводимого текста и переведенного.
Экономическая наука, как и всякая другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями.
По степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности.
Список литературы
"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
2.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). – Казань, 1989. – 123 с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
4.Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К.Ланчиков. – С.3 -16.
5.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – М., 1979. – Вып. 16. – 120 с.
6.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
7.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз»,2000. – 320 с.
8.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
9.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
10.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981, - 248 с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
12. Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
13.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.
14.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
15.Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. – Казань, 1977. – 160 с.
16.Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
18.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00503