Вход

Текст

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 334548
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
1.Понятие и критерии текста.
2.Структурные и семантические характеристики текста.
3.Типология текста.
4. Интерпретация текста.
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Текст

Фрагмент работы для ознакомления

6. Введение про-форм.
Содержательные единицы:
1. Предупоминание. 5.Дейктичность
2. Чистая связность. 6. Градация важности,
3. Единичность (уникальность). 7. Смысловое равновесие
частей
4. Выделение высказывания.
8. Неопределенность»21.
Что касается семантики текста, то одной из классических работ по семантике в отечественном языкознании является работа А.И.Новикова22.
В своей работе А. И. Новиков рассматривает понятия внешней и внутренней формы текста, где под внешней формой понимается совокупность языковых средств, включая их содержательную сторону, реализующую замысел автора, а внутреннюю форму составляет то. Что понимается, иными словами, внутренняя форма – это «мыслительное образование», которое формируется в интеллекте человека и соотносится с внешней формой не поэлементно, а в целом соответствует всей совокупности данных языковых средств»23.
На основании анализа экспериментальных данных был сделан вывод о том, что содержание текста представляет собой непосредственный результат понимания и соответствует денотативному уровню отражения. Переход от языковых единиц, составляющих внешнюю форму текста, к его денотативной структуре, осуществляется на основе перестройки предметной соотнесенности слов, осмысления языковых выражений, соотнесения языковых единиц с отраженной в мышлении реальной действительностью и т.д.
А.И. Новиков подчеркивает, что «в силу творческого характера процесса декодирования языковых единиц построение какой-либо формальной системы, моделирующее семантический уровень любых текстов, функционирующих в обычном коммуникативном процессе…является невозможным»24.
Заметим, что если построение модели семантического уровня текста невозможно, то моделирование смыслового уровня текста вполне реально, о чем свидетельствуют, например, попытки построения метафорических и концептуальных моделей текстов.
Понятие «концепт» может трактоваться как «квант структурированного знания»25. Концепты образуют концептуальные системы, репрезентирующиеся в мозгу человека. Вербальное проявление концептов в тексте позволяет с помощью методики концептуального анализа восстановить стратегию порождения смысла текста.
Проблема понимания текста и смысла текста в настоящее время не может рассматриваться вне связи с понятием интертекстуальности. Термин «интертекстуальность» был введен Ю. Кристевой и получил развитие в философии постструктурализма. Под интертекстуальностью подразумевается комплекс связей, в которые тексты вступают между собой. С.С.Гусев и Г.Л.Тульчинский замечают: «Любой текст представляет собой внутренне диалогичную структуру, ибо содержит в себе как явные, так и подразумеваемые апелляции к другим авторам, направлен против взглядов других других, опирается на известные факты и положения или подвергает их сомнению. Недиалогичный текст, если бы он был возможен, воспринимался бы или как полностью лишенный смысла, или как такой, которому может быть приписан любой смысл, что практически одно и то же»26. Иными словами, текст приобретает свой смысл только в соотнесенности с другими текстами, только в межтекстовом, интертекстуальном пространстве.
Помимо общих характеристик текста и категорий, свойственных всем текстам, существует ряд категорий, характерных для того или иного типа текста: «художественность» для художественного текста; конфликтность, интеллектуальность для научного текста и т.д. Выделение и описание данных категорий связано не только с семантико-структурным представлением текста, но и с проблемой типологии текстов, которая рассматривается в следующем разделе.
3. Типология текста.
Проблема типологии текстов связана с решением вопроса о классификации текстов. Многообразие текстов делает вполне объяснимыми попытки как-то упорядочить, систематизировать тексты.
Вопрос о типологии текстов ставился еще в античной риторике: Цицерон указывал на различение прозаической и поэтической речи, Аристотель представил типологию устной речи, выделяя совещательные, судебные и торжественные речи.
Позднее вопрос о классификации текстов рассматривал В. фон Гумбольдт, который показал, что в процессе развития языка в нем вырабатываются своего рода специализированные «языки» (подъязыки), предназначенные для обслуживания разный сфер человеческой деятельности и общения. Язык «как бы раздваивается»27.
Во-первых, язык служит для «простого описания действительности», для повседневного обыденного общения —это обычный разговорный язык, который, однако, оказывается неоднородным: в нем можно противопоставить «глубокий интеллектуальный диалог» «обыденному или манерно-условному разговору»28
Кроме того, по мере своего развития язык может вступить на «более высокий путь», нуждаясь «для достижения цели в средствах, способных глубоко затронуть душу, к становится той возвышенной речью, которую только и можно принимать во внимание, говоря о прозе, здесь действует не только разграничивающий рассудок, но и все прочие способности сотрудничают с ним, создавая то видение мира, которое в соединении с совершенством выражения позволяет говорить о высоком таланте. В достигнутом единстве прозаическая речь несет в себе, помимо описания предмета, также и отпечаток высокой духовной настроенности»29.
Высшей формой развития языка является поэзия, «которая охватывает действительность в ее чувственном облике воспринимает ее внешние и внутренние проявления, но и вдается в ее истоки и причины, а, скорее, намеренно отбрасывает эту ее бытийную сторону; чувственные явления поэзия сочетает силою фантазии и ею же превращает их в картину художественно-идеального целого. Проза разыскивает в действительности как раз те корни, которыми та внедрена в бытие, и нити, связующие ее с этим последним. Сочетав работою мысли факт с фактом и понятие с понятием, она стремится установить их объективную взаимосвязь в света единой идеи»30.
Таким образом, в системе развитого языка складывается своего рода «многоязычие» — наличие ряда «языков» (подъязыков), предназначенных не просто для общения, коммуникации, а для обслуживания отдельных сфер человеческой деятельности.
Попытка систематизации текстов на основе тех сфер действительности, которые они обслуживают, привела к рождению понятия «функциональный стиль», разработка которого была начата в работах Пражского лингвистического кружка.
В известной степени отношения литературного языка и так называемых функциональных стилей в известной степени аналогичны взаимоотношениям национального языка и его диалектов: как в отдельных географических областях существуют свои территориальные диалекты, так и каждая функциональная речевая деятельность имеет свою условную систему - язык в собственном смысле.
Исследования в рамках функциональной стилистики позволили решить некоторые частные вопросы типологии текстов, в частности, выявить количественное соотношение некоторых текстов параметров. В то же время лингвистами отмечается недостаточность функционально-стилистического подхода при решении проблем классификации текстов. Это связывается отчасти с неопределенностью ключевого понятия стилистики «функциональный стиль».
Определение М.Н. Кожиной «Функциональный стиль речи – это определенная социально осознанная разновидность речи, соответствующая той или иной сфере общественной деятельности и форме сознания, обладающая своеобразной стилистической окраской, создаваемой особенностями функционирования в этой области языковых средств и специфической речевой организацией (структурой), имеющая свои нормы отбора и сочетания языковых единиц, определяющаяся задачами общения в соответствующей сфере»31, как отмечается, состоит из «понятий достаточно общих, абстрактных»32. Ю.А. Левицкий отмечает «широту и размытость понятий»33, входящих в состав данного определения. Однако самое главное – за основу определения стиля берутся не лингвистические, а экстралингвистические признаки. Критика лингвостилистических исследований дана Ю.А. Левицким, который отмечает, что в ходе подобных исследований «выявляются особенности употребления разного рода языковых единиц и конструкций в различных «функциональных стилях», причем фактически характеризуются не столько сами «стили», сколько соответствующие им тексты. Задача исследователя в подобного рода работах заключается в том, чтобы на основе строгих подсчетов обнаружить определенные формальные характеристики данного текста или группы однородных в каком-то отношении текстов»34. Кроме того, как отмечает Ю.А. Левицкий, определение характера текста в подобных исследованиях «сводится прежде всего к установлению типа автора произведения: если работа написана ученым (физиком, биологом и т. д.), то ее следует отнести к «научному стилю» (физическому, биологическому и т. п. «подстилю». Если же она написана писателем, то это — «стиль художественной литературы». Таким образом, характер стиля соответствует характеру текста, определяемому, как правило, априорно»35.
В рамках стилистики также была предпринята попытка жанровой типологии текстов. Н.С. Бабенко в работе36 указывает, что систематизация текстов по жанрам, типам, классам выделяется в последние годы в самостоятельный аспект лингвистической теории текста, однако «попытки обобщить в единой классификации все многообразие существующих жанров текста носят пока поисковый и иллюстративный характер. Они демонстрируют уязвимость жанрового членения текстового континуума и принадлежность жанров текста к классам, которые в современной теории множеств именуются «нечеткими множествами», т.е. такими, между которыми отсутствуют четко очерченные границы и элементы которых частично совпадают и перекрещиваются. Это свойство жанров текста препятствует выделению единого классификационного основания и определяет поиск системности жанров с иных позиций»37.
Полагая, что при жанровой специфике текстов их типология тем не менее не имеет отчетливой теоретической основы, Н.С. Бабенко обсуждает три модели систематизации текстов, каждая из которых служит определенным целям. Наиболее обобщенная и системно-ориентировашая модель строится на одном дифференциальном критерии и на одном уровне абстракции. Следующая (иерархически построенная) модель учитывает несколько уровней абстракции с выделением подтипов, классов, разновидностей и жанров текста. И, наконец, третья модель, также многоуровневая по своему строению, но не иерархическая, учитывает разные типологически релевантные свойства текста по матричному принципу, т.е. комбинационно. Как указывает Н.С. Бабенко, «Такая модель позволяет включать в нее множество дополнительных типологических характеристик, которые уточняют свойство объекта по разным параметрам; тем самым текст попадает не в одну, а в несколько классификаций в зависимости от количества выделяемых признаков»38. Думается, что только третья из названных моделей способна в определенной мере систематизировать все многообразие текстов, особенно в условиях широкой трактовки самого понятия «текст», а любую из имеющихся классификаций текстов можно рассматривать с точки зрения выделения тех или иных параметров, существенных для полноты охвата матричной моделью всех возможных свойств и характеристик текста.
Оригинальная типология текстов была разработана НЛ.Галеевой39. Н.Л.Галеева принимает за базовый параметр своей классификации понятие художественности как аксиологической характеристики текста, выявляемой через высказанную рефлексию, которая выводит в сферу «чистого мышления», «духовного пространства». К числу параметров, задающих типологию художественных текстов для переводческой деятельности, Н.Л.Галеева относит также содержательность, описываемую через понятия значения, содержания, смысла и идеи (два последних являются составляющими духовного пространства и осваиваются через фиксацию рефлексии), и переводческую трудность с подразделением трудности оригинала для понимания и трудности трансляции понятого. Художественность определяется мерой рефлексии, отсюда тексты, которые, по мнению Н.Л.Галеевой, не содержат базового параметра художественности (не требуют рефлексии), располагаются за пределами типологизации.
В противовес противопоставлению в работах Н.Л. Галеевой «духовного» и «душевного» с вынесением «нелитературных» текстов за рамки интересов научного исследования ряд авторов настаивает на том, что тексты «массовой» литературы следует не презирать как «чтиво», а изучать, поскольку они составляют реальность сегодняшнего дня, имеют свои «образцы» и свою типологию.
Имеются также и другие своеобразные подходы к классификации текстов, преимущественно в связи с целями проводимых исследований или в соответствии с задачами обсуждения некоторых общетеоретических проблем.
На сегодняшний день становится ясным, что проблема типологии текстов может быть решена либо на основе поиска таких параметров и категорий, которые бы противопоставляли один тип текста всем остальным (например, «художественность» для художественных текстов в типологии Н.Л. Галеевой), либо на основе построения многоуровненвой матричной модели (подобной той, что предлагает Н.С. Бабенко), которая позволила бы отнести один текст сразу к нескольким типам.
4. Интерпретация текста.
Для стилистики художественной речи важно уловить в общем индивидуальное, выяснить роль и специфику каждого текста, определить способы их реализации 40.
Для лингвистики текста необходимо выявить состав и взаимодействие текстовых категорий, обнаружить те из них, которые конструируют художественный текст, установить закономерности их функционирования, разработать типологию текстов, определить в ней место художественного текста.
Объект исследования во всех названных случаях один: художественное произведение.
Интерпретация текста находится на стыке стилистики и лингвистики текста. Её можно определить как освоение идейно – эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путём воссоздания авторского видения и познания действительности. Это область филологической науки, более других восстанавливающая исходное значение термина «филология» в его первоначальном, ещё на расчленённом на литературоведение и языкознании виде.
Она начиналась как герменевтика (от греч. «герменеутикос» -объясняющий, толкующий) – истолкование сначала близких, а затем и других древних текстов. В наше время наиболее влиятельное направление интерпретации известно как «новый критизм» («New criticism») в США и «практический критизм» («Practical criticism) в Англии, что подчёркивает широту лингволитературоведческого подхода к анализу художественного произведения.
В большей или меньшей степени интерпретирование текста имеет место и при литературоведческом, и при лингвистическом анализе произведения, ибо художественное творчество – не просто ещё один способ самовыражения, но составляет важную естественную и необходимую сторону коммуникативной деятельности человека. И познать её своеобразие в полной мере можно, лишь изучив все этапы и характеристики этой деятельности.
Художественный текст сложен и многословен. Задачи его интерпретации – извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств художника. Замысел художника воплощён в произведении и только из него может быть реконструирован.
Образ – первооснова художественного творчества и т.п. легко обнаружить в любом исследовании по эстетике, теории литературы, стилистике художественной речи. Именно в образе сконцентрирована смысловая и эстетическая информация художественного текста. Сам термин «образ» не однозначен, и все приведённые высказывания оперируют в его главном, общеэстетическом значении: «в прекрасном идея должна нам явиться вполне воплотившейся в отдельном чувственном существе: это существо, как полное проявление идеи, называется образом».
Следовательно, образ это проявление целого через единичное, абстрактного через конкретное, отвлечённого через чувственно – наглядное, осязаемое.
Через язык воплощается и языком создаётся чувственная наглядность образа. Именно благодаря участию в создании образа художественная речь становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую единицу можно считать тем сигналом, который порождает энергию, несоизмеримую с его собственным объёмом, т.е. сообщает читателю нечто большее, чем то, что свойственно ей вне художественного текста в системе языка.
Эти дополнительные возможности единиц всех уровней языков, структуры реализуется при наличии специального организованного окружения – контекста. Именно на фоне контекста происходит выдвижение языковой единицы на передний план, впервые отмеченное в начале 20-х годов представителями Пражской школы и обозначенное ими термином актуализация т.е. «такое использование языковых средств, которое привлекает внимание само по себе и воспринимается как необычное, лишённое автоматизма, “диавтоматизированное”, противопоставленное автоматизации». Последняя означает утилитарное, привычное, нормативно закреплённое использование единиц языка, не ведущее к созданию дополнительного эффекта, не выполняющее дополнительных функций, не несущее дополнительной информации.
Доминантой художественного произведения признаётся его идея или выполняемая им эстетическая функция, в поисках которой, необходимо исходить из языковой материи произведения.
Таким образом, можно заключить, что актуализация языковых средств, используемых для обозначения идеи (концепта) произведения, отражающей авторскую точку зрения, займёт главенствующее, доминантное положение в ряду обнаруженных нами актуализированных употреблений.
Для проникновения в глубинную сущность произведения его не достаточно просмотреть или прочитать мельком. Тем более этого не достаточно на первых порах обучения интерпретации текста, но прочитав два, а то и три раза, чтобы ничего не пропустить, чтобы не ограничатся снятием линейно (от строки к строке) развертывающейся от строки к строке сюжетной информации (содержательно-фактуальной информации (СФИ) в терминологии И.Р. Гальперина), но разглядеть, воспринять, расшифровать позицию автора выстроить своё собственное оценочное суждение о художественной деятельности произведения.
Интерпретация текста, таким образом, это и процесс постижения произведения, и результат этого процесса, выражающийся в умении изложить свои наблюдения, пользуясь соответствующим метаязыком, т.е. профессионально грамотно излагая своё понимание прочитанного.
Заключение
Мы рассмотрели основные аспекты текста как объекта лингвистического исследования, попадающих в поле интересов современных лингвистов.
Лингвистика текста является на сегодняшний день одной из самых быстро развивающихся областей языкознания, интерес к тексту не только как к носителю знаний, но и хранителю культурной памяти, универсальному коду любой культуры, постоянно возрастает.
На основе анализа научной литературы по проблеме текста можно сделать вывод о том, что текст трактуется как непременный атрибут культуры и цивилизации.
Мысль о том, что текст является сложным целым, функционирующим на пересечении вне- и внутритекстовых связей значительно расширяет поле исследований и позволяет рассматривать текст на основе понятия интертекстуальности, которое является фундаментальным в современной теории текста и обозначает способность текстов существовать в глобальном текстовом универсуме. Многогранная природа текста также приводит к его множественным интерпретациям, за счет которых текст получает «новую жизнь».
Несмотря на разработанность отдельных проблем, связанных с теорией текста, ряд вопросов остается по-прежнему дискуссионным. В частности, нерешенным остается вопрос о том, является ли текст единицей языка или единицей речи. Открытым остается и вопрос о построении универсальной типологии текстов.

Список литературы

Список использованной литературы

1.Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС. - 1990. - С. 136-137.
2.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург, 2000.
3.Бабенко Н.С. Жанровая типологизация текстов как лингвистическая проблема//Филология и культура. – Тамбов: ТГУ, 1999. Ч.3. – С. 50-53.
4.Белянин В.П. Введение в психолингвистику. – М., 2000.
5.Богин Г.И. Филологическая герменевтика. – Калинин, 1982.
6.Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
7.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.
8.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.
9.Гусев С. С., Тульчинский Г. Л. Проблема понимания в философии: философско-гносеологический анализ. – М., 1985.
10. Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время. - М., 1997. - С. 34-36.
11.Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь, 2001.
12.Зильберт Б.А. Социопсихолингвистические исследования текстов радио, телевидения, газеты. – Саратов, 1986.
13.Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1996.
14.Колшанский Г.В. От предложения к тексту//Сущность, развитие и функции языка. – М., 1987. – С. 37-40.
15.Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст). – Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. д-ра филол. наук. – М., 1999.
16.Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С.73-83.
17.Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигматического анализа) //Язык и наука конца ХХ века. – М.,, 1995. – С. 144-238.
18.Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст. – 1994. - № 2. -С. 18-27.
19.Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М., 2004.
20.Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф.- М., 1999. - С. 186-197.
21.Левицкий Ю.А. проблема типологии текстов. – Пермь, 1998.
22.Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек – Текст – Семиосфера –История. – М., 1999.
23.Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 5-39. – (Вып. 8).
24.Николаева Т.М. От звука к тексту.- М., 2000.
25.Николаева Т.М. Текст // Русский язык. Энциклопедия. - М.,1997. - С. 555-556.
26.Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. – М., 1983.
27.Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980.
28.Пищальникова В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста. – Барнаул, 1984.
29.Пульчинелли Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. //Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. – М., 1999. – С. 179-225.
30.Руднев В.П. Прочь от реальности: исследования по философии текста. – М., 2000.
31.Сахарный Л.В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. - М., 1991. - С. 221-237.
32.Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003.
33.Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности// Язык и наука конца ХХ века. – М., 1995. – С. 35-75.
34.Тороп П. Х. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения. //Труды по знаковым системам (Ученые записки ТГУ): Типология культуры. Взаимное воздействие культур. – Тарту, 1982. – С.10-23.
35.Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00611
© Рефератбанк, 2002 - 2024