Вход

Фразеология в совр.англ.языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 334325
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава I. Фразеологизмы (ФЕ) как объект исследования в лингвистике
1.Сущность ФЕ
2. Состав ФЕ
3. Синонимические, омонимические и антонимические отношения ФЕ
4. ФЕ и части речи.
5. Пословицы и поговорки
6. Этимология и эволюция ФЕ
7. Фразеологизмы-топонимы
8. ФЕ и их семантические поля
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Фразеология в совр.англ.языке

Фрагмент работы для ознакомления

В современном английском языке имеется значительное число глагольных фразеологизмов, которые А.В. Кунин относит к классу номинативно-коммуникативных образований, являющихся словосочетаниями, т. е. единицами, выполняющими номинативную функцию с глаголами в действительном залоге, и цельнопредикативными предложениями, т. е. единицами, выполняющими коммуникативную функцию, с глаголами в страдательном залоге, например, break the ice (сломать лед) — the ice is broken; cross (или pass) the Rubicon (перейти Рубикон) — the Rubicon is crossed (или passed) и др. (Кунин 1986: 15-16)
Примерами глагольных компаративов могут служить: bleed like a pig — истекать кровью; fit like a glove — быть впору; run like a hare — бежать сломя голову; smoke like a chimney — дымить как паровоз; spread like wildfire —распространяться молниеносно; swear like a trooper — ругаться на чем свет стоит; swim like a fish — плавать как рыба; talk like a book — говорить как по писаному; agree like cats and dogs — жить как кошка с собакой; sell like hot cakes — идут нарасхват; drop smb. (или smth.) like a hot potato — поспешно избавиться от кого-л. (или чего-л.) и др.
Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т. е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т. п. ФЕ свойственна функция осложненной номинации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. В состав номинативных ФЕ, по словам Куннина, входят фразеологизмы различных структурных типов: «обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т. е. обороты со структурой словосочетания и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него» (Кунин 1986: 208).
Номинативная ФЕ a different kettle offish (something entirely different, usually more difficult, complicated, demanding) подчеркивает неповторимость особенность обозначаемой вещи, которая должна понравиться всем.
Mary enjoys playing the piano for her own pleasure, but she says playing Rolex will be a very different kettle offish.
Адъективных ФЕ представлены в английском широко, но большая часть из них относится к компаративным адъективным ФЕ.
Многие компаративные ФЕ, представленные обычно с союзом as… as…, могут употребляться и в сравнительной степени, а существительные — во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не столько означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), сколько служит для повышения экспрессивности компаративного оборота: (as) large as life (в натуральную величину; собственной персоной; во всей красе) > larger than life; (as) silent as the grave (безмолвный / немой как рыба) > more silent than the grave. Кроме того, объект сравнения может быть представлен при необходимости существительным как в единственном, так и во множественном числе: (as) poor as a church mouse (беден как церковная мышь) > as poor as church mice.
Некоторым видам ФЕ с частично переосмысленным значением свойственна двойная асимметрия. Это справедливо, например, в отношении адъективных и адвербиальных компаративных оборотов типа (as) plain as the nose on your face (разг.) — совершенно очевидно, ясно как день; take to smth. like a duck to water —охотно взяться за что-л., чувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде…
Некомпаративные обороты могут быть как с подчинительной, так и с сочинительной структурой.
Число некомпаративных адъективных ФЕ, как отмечает А.В. Кунин, в английском языке незначительно. ФЕ этого типа в подавляющем большинстве относятся к людям: dry behind the ears — зрелый, оперившийся; long in the tooth — старый; s песок сыплется (длинные зубы у лошади — признак старости); quick on the trigger — импульсивный, быстро реагирующий; slow on the trigger — медленно реагирующий и др.
Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся А.В. Куниным на два класса: качественные и обстоятельственные (Кунин 1986: 242).
К адвербиальным ФЕ образа действия относится, например, fair and square — честно, прямо.
Часто адвербиальные ФЕ выражают интенсивность действия. К таким ФЕ относятся by hook or by crook — всеми правдами и неправдами; by leaps and bounds — быстро, стремительно.
К адвербиальным ФЕ степени таким оборотам относятся: hide and hair — целиком, полностью; SE с потрохами; in large measure — в значительной мере; in a small way — в небольших размерах, понемногу; скромно; to a high degree — очень, чрезвычайно и др.
Некоторые образные адвербиальные ФЕ, начинающиеся с союза like (типа like a bat out of hell), являются интенсификаторами.
К одновершинным глагольным интенсификаторам относятся: like a clock (тж. like clock-work) — точно, пунктуально, с точностью часового механизма; like a lamplighter — быстро, стремительно…
Междометные идиомы выражают два типа эмоций: удивление и досаду. К таким оборотам относится, например, американский оборот sakes alive! — ну да!, вот те на!, черт подери!
Ряд междометных оборотов, широко распространенных в разговорной речи, употребляется только в составе предложений-реплик и представляет собой высоко эмоциональные отрицания непосредственно им предшествующего высказывания. К таким оборотам относятся ФЕ like hell! и my foot! — черта с два!
Помимо ФЕ соотносимых с различными частями речи ряд лингвистов выделяет еще и цельно-предикативные ФЕ, к каковым относятся пословицы о поговорки.
5. Пословицы и поговорки
Фразеологизмы нельзя путать с пословицами и поговорками, которые, как правило не относят к отдельной группе фразеологических единиц. Пословицы и поговорки – это маленькие, состоящие из одного предложения литературные (фольклорные) произведения. Основное лингвистическое различие между пословицей и поговоркой сводится к следующему: «Пословица, будучи законченным высказыванием, структурно организована как предложение (разного типа)»12. Пословица выделяется из общей системы предложений русского языка не своей структурной организацией, а своим содержанием. Классическое предложение-пословица по своему смыслу всегда двупланово: оно имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов, образующих его и иносказательный план содержания высказывания, совсем не соответствующий значению слов, образующих такое предложение-пословицу.
Пословицы всегда выражают в образной форме какую-либо законченную мысль, фразеологизм же служит для наименования явлений и понятий окружающего нас мира, их признаков, и, вследствие этого, является раздельнооформленным аналогом слова.
В пословицах и поговорках различных языков часто находит свое отражение компонент числа: «семь раз отмерь – один раз отрежь» (Score twice before you cut once), «лук семь недугов лечит» (An apple a day keeps the doctor away), «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» (If you run after two hares you’ll catch none).
Пословицы и поговорки объединяет с бесспорными ФЕ постоянство их состава, недопустимость перефразирования (нельзя сказать: If you chase two hares you’ll catch none).
Наиболее частотным, на наш взгляд, в пословицах и поговорках является использование различных побудительных конструкций:
1. Do not cry till you are out of the wood – Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати.
2. Do not spur a willing horse – На послушного коня и кнута не надо.
3. Don't bite off more than you can chew - Руби дерево по себе.
4. Don't carry coals to Newcastle - В Тулу со своим самоваром не ездят.
5. Never buy a pig in a poke - Не покупай кота в мешке.
6. Never do things by halves - Не говори, что делал, а говори, что сделал.
6. Этимология и эволюция ФЕ
Фразеологический состав языка — наиболее специфическая для данного языка часть лексикона. Постоянно пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности ист. законов развития данного языка.
Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократного употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении. Они могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение.13
Большая часть фразеологизмов как русского, так английского языков, имеет свои истоки в народно-разговорной образной речи. Из русского языка в качестве примеров таких фразеологизмов можно привести: водить за нос, смотреть волком (на кого-либо, на что-либо), стоять плечом к плечу, тянуть лямку (первоначально из речи бурлаков) и др. Имеются, однако, и другие источники фразеологии. Так, целый ряд фразеологизмов русского языка имеет библейское происхождение: глас вопиющего в пустыне, манна небесная, иерихонские трубы, хлеб насущный. Некоторые фразеологизмы восходят к античной мифологии. Фразеологизмы библейского и античного происхождения имеют, как правило, ярко выраженную книжную стилистическую окраску. Еще одним источником пополнения фразеологического богатства языка является художественная литература. Некоторые фразеологизмы заимствуются/калькируются из других языков. Так, например, фразеологизм "вызвать на ковер" является калькой английского «to be on the carpet», в немецком языке эквивалентом будет ausheben.
Хотя состав фразеологизмов языка отличается большой устойчивостью, он, подобно лексическому составу языка, также подвержен различным изменениям. Может стать иным количественный состав фразеологизмов языка за счет утраты некоторых фразеологизмов или образования новых, может меняться соотношение между активным и пассивным запасом фразеологизмов, может меняться соотношение групп, разрядов фразеологизмов по их стилистической характеристике и т. д.
Фразеологизмы, так же как и слова, в своем употреблении подчинены существующим языковым нормам, то есть определенным исторически сложившимся или принятым и, тем самым, обязательным для всех говорящих правилам употребления фразеологизмов в речи. В этом смысле вполне определенно можно говорить о нормативном и ненормативном употреблении как отдельных фразеологизмов, так и групп, разрядов фразеологизмов.
Способность фразеологизма вступать в сочетание с разными словами индивидуальна для каждого фразеологизма. Она обусловлена, как и у слова, лексико-грамматической характеристикой фразеологизма. Со способностью фразеологизма сочетаться с теми или иными словами непосредственно связывается определение лексического значения фразеологизма и разграничение лексических значений многозначного фразеологизма.
7. Фразеологизмы-топонимы
Особую группу ФЕ составляют фразеологизмы-топонимы (ФЕ, в состав которых входят географические названия). В качестве примеров ФЕ-топонимов можно привести англ. Canterbury story (детская сказка), Dutch bargain (сделка, сопровождаемая выпивкой), Dutch feast (пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей), Dutch lunch (угощение, при котором каждый платит за себя), Amsterdam Playboy (таблетка экстази с изображением логотипа журнала Playboy - забавным зайчиком); русскую поговорку «тамбовский волк тебе товарищ», рус. ФЕ «ездить в Тулу со своим самоваром», «иерихонская труба», нем. «eine Berliner Schnauze haben» (= за словом в карман не лезть).
Мы видим, что перевод ФЕ-топонимов крайне затруднителен. Даже ФЕ библейского происхождения в разных языках приводят к созданию разных ФЕ: ср. рус. «иерихонская труба» (очень громкий голос) и англ. go to Jericho (убирайся к черту).
Ряд ФЕ-топонимов многозначны. Англ ФЕ Cheshire cat:
1) Чеширский Кот (персонаж книги "Алиса в стране чудес") первоначально в выражении: to grin like a Cheshire cat ухмыляться во весь рот; возможно, связано с тем, что некогда головкам чеширского сыра придавалась форма улыбающейся кошки
2) нечто неуловимое, внезапно возникающее и бесследно исчезающее.
В последнем случае английский ФЕ-топоним был заимствован русским языком, но такие заимствования в области ФЕ-топонимов крайне редки.
8. ФЕ и их семантические поля
ФЕ подобно словам можно разбить на определенные лексико-семантические группы и/или семантические поля. Так семантическое поле ФЕ оценки можно разбить на фразеосемантические группы позитивной и отрицательной оценки, резкого одобрения и неприятия, удивления, негодования, выражения излишка или недостатка в размере, количестве и т.п.
Так, например, к фразеологизмам негативной оценки можно отнести in a small way, small fry; small cog; small potatoes…
He's very small beer — Он просто мелкая сошка. The guy is just small beer. Pay him no mind — Не обращай внимания. Этот тип из себя ничего не представляет. (здесь и далее по тексту см. эл. словарь Lingvo 9.0)
Look, small change, why don't you just move along? — Послушай, сопляк, давай двигай отсюда. He's no small change around here — Он здесь не самый последний человек.
This set of wheels cost me a small fortune. — Этот автомобиль влетел мне в копеечку.
Forget the small fry, I'm going after Mr Big. — Забудь об этой мелкой сошке. Нам нужно поймать главаря.
Вывод
В настоящее время нет единого мнения касательно сущности и объема фразеологического фонда языка. Состав ФЕ в английском, немецком и русском языках чрезвычайно многообразен. В составе каждого из данных языков можно выделить ФЕ-синонимы, ФЕ-антонимы, ФЕ-топонимы. ФЕ синтаксически соотносятся с определенной частью речи, отличаются от слова большей экспрессивностью и эмотивностью, образуют особые фразеосемантические поля и группы.
Заключение
Вопрос о ФЕ в современном английском языке является открытым, поскольку по многим вопросам существует различные точки зрения, другие же вопросы, например, правомерность отнесения того или иного выражения к разряду фразеоматических выражений, сращений, фразем и идиом, экспрессивно-эмотивная окраска ФЕ, прагматические аспекты использования ФЕ, пределы их вариативности и т.п. остаются до сих пор недостаточно исследованными.
В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.
ФЕ современного английского языка достаточно вариативны, причем их значение часто зависит от окружающего контекста, что ведет к их полисемии. Образность ФЕ возникает благодаря тому или иному переосмыслению.
Использование фразеологии в большинстве случаев продиктовано желанием говорящего придать особую оценочность, эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию.
Фразеологическое переосмысление делает текст интереснее и обоснованнее. Фразеологизмы служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте часто с целью иронии и самоиронии.
Для придания высказыванию особой новизне в разговорной речи, литературе и рекламе используется прием изменения лексического состава той или иной ФЕ. Способность фразеологизма к вариативности, выражающаяся в возможности вступать в сочетание с разными словами индивидуальна для каждого фразеологизма. Она обусловлена, как и у слова, лексико-грамматической характеристикой фразеологизма. Со способностью фразеологизма сочетаться с теми или иными словами непосредственно связывается определение лексического значения фразеологизма и разграничение лексических значений многозначного фразеологизма.
Список использованной литературы
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
4. Бабкин A.M. Рус. фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
6. Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
7. Бюлер К. Теория языка. М., 1993.
8. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Избр. труды, т. 3. Лексикология и лексикография. М., 1977.

Список литературы

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
3.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
4.Бабкин A.M. Рус. фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
6.Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
7.Бюлер К. Теория языка. М., 1993.
8.Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Избр. труды, т. 3. Лексикология и лексикография. М., 1977.
9.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
10.Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д., 1977.
11.Захарова М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
12.Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
13.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
14.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
15.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
16.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
17.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
18.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978.
19.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
20.Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
21.Мокиенко В. М. Слав. фразеология. М., 1980.
22.Молотков А. И. Основы фразеологии рус. языка. Л., 1977.
23.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
24.Общее языкознание // Под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1983.
25.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологич. состава языка. Курск, 1976.
26.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
27.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985.
28.Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
29.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
30.Фразеологизм и его лексикография, разработка. Минск, 1987.
31.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
32.Bejoint H. Modern lexicography. Oxford, 2001.
33.Chafe W.L. Meaning аnd the structure of language. The Un-ty of Chicago Press, Chicago & London, 1971.
34.Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd., 1993.


35.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М., 1993.
36.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
37.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
38.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
39.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
40.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
41.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
42.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01021
© Рефератбанк, 2002 - 2024