Вход

Эволюция синтаксических конструкций в устойчивые словосочетания и в композиты на материале испанского языка.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 334169
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 44
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Раздел 1. Теоретико-методологические аспекты формирования фразеологических единиц
1.1. Семантико-прагматическая эволюция трансформированных фразеологических единиц в современном дискурсе
1.2. Идиоматические основы образования устойчивых словосочетаний
1.3. Фразеологизмы и синтаксические клише
Раздел 2. Практические основы перехода синтаксических конструкций в устойчивые словосочетания и в композиты
2.1. Глагольные фразеологические обороты в языках романской группы
2.2. Эволюция синтаксических конструкций в устойчивые словосочетания и в композиты на материале испанского языка.
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Эволюция синтаксических конструкций в устойчивые словосочетания и в композиты на материале испанского языка.

Фрагмент работы для ознакомления

Такая особенность глагольных фразеологических оборотов характерна как для испанского языка, так и для английского языка. А теперь рассмотрим подробнее особенности этих фразеологических оборотов.1. Предикативные фразеологические оборотыВ испанском языке глагольные фразеологические обороты этого типа адекватны по структуре предложениям с подлежащим, сказуемым и часто второстепенными членами: alegrarsele a uno la pajarilla (радоваться, ликовать), andarsele a uno la cabeza (голова кругом идет). Внутренняя структура этих фразеологических оборотов аналогична по грамматическому оформлению предикативным сочетаниям слов. Их грамматическое оформление позволяет говорить о форме предикативных отношений между компонентами. Место подлежащего занимают существительные (la pajarilla, la cabeza), место сказуемого - согласуемые с существительным глагольные компоненты (alegrarse, andarse) [3]. Например:...se nos ponen los pelos de punta solo de pensar como andaria la maquina social si a sus esclarecidas manipulantes les diese la ventolera de apadrinar los disparates de don Lope [1, с. 23].Но содержание предикативных отношений между los pelos и se nos ponen полностью утрачено, они лишь показывают грамматическую зависимость между компонентами, а весь фразеологический оборот выполняет функцию сказуемого в предложении, связь с которым осуществляется путем постановки личного местоимения (nos).В английском языке нет структурных моделей, которые бы полностью совпадали с испанскими глагольными фразеологическими оборотами данного типа. Это связано с тем, что содержание предикативных отношений между компонентами не совсем утрачено: one's back is up (сердиться). Поэтому в английском языке в отличие от испанского языка не используется возвратное местоимение, а некоторые исследователи, как, например, А.В. Кунин [4], относят данную структуру английского языка к поговоркам. My heart sank [2, с. 174].2. Объектные фразеологические оборотыК объектным фразеологическим оборотам как в испанском языке, так и в английском языке относятся обороты с моделью типа глагол + прямое дополнение, глагол + предложное дополнение. Глагольный компонент первого подтипа в обоих языках является прямопереходным глаголом. Рассмотрев обнаруженные фразеологические обороты, мы отметили, что глагольный компонент, как правило, выражен десемантизированным глаголом: hacer, dar - в испанском языке и to take, to make - в английском языке. Именной компонент, сочетающийся с прямопереходным глаголом, является как бы прямым дополнением к нему. Например:En su juventud tuvo arrogante figura, y hasta hace poco tiempotodavia daba un chasco [1, с. 64].He said he'd got his own state... and he'd make a packet [2, с. 52].Состав фразеологических оборотов этого подтипа как в испанском, так и в английском языке может быть не только двучленным (глагол + прямое дополнение), но также трехчленным и многочленным. Надо отметить, что структура глагол + прямое дополнение в испанском языке распространяется, как правило, за счет прилагательного, а в английском языке - за счет притяжательного местоимения. Наиболее распространенной многочленной структурой английского языка является структура глагол + (one's) + прямое дополнение + предлог, а в испанском - глагол + прямое дополнение + предлог + существительное. Например:Pepe Ruiz nos decia...que aqui no se gana el pan con el sudor dela frente, sino con el de la lengua [1, с. 29].With a few well-directed questions I thought I could put the fearof God into the fellow [2, с. 303]. И в испанском, и в английском языке глагольный компонент фразеологических оборотов модели глагол + предложное дополнение является кос-веннопереходным глаголом, а именной - как бы косвенным дополнением к нему. Так же, как фразеологические обороты с прямопереходным глаголом, данные обороты могут быть двучленными, трехчленными и многочленными. Глагольный компонент данной структуры в двух языках, как и глагольный компонент первого подтипа, как правило, выражен десемантизирован-ным глаголом: poner - в испанском языке и to put - в английском языке. Наиболее распространенными предлогами в испанском языке являются предлоги - en, a, в то время как в английском - on, at, in. Например:Siempre que tropezaba con mujeres bonitas, o aunque no fueran bonitas, se ponia en facha, y sin mala intention les dirigia miradas expresivas [1, с. 8].Mrs Albert Forrester...was not sorry to put him in the way of earning an honest penny.[2, с. 107]. К объектным фразеологическим оборотам относится группа фразеологических оборотов испанского языка с местоимением la, las [3]. Модель глагол + la, las - один из характерных для испанского языка типов фразеологических оборотов. Подобное явление свойственно только романским языкам и поэтому не встречается в английском языке. La, las в этих оборотах являются формами винительного падежа 3-го лица личных местоимений. Благодаря присутствию la, las, лексически не соотносимых с существительными, грамматически ни с чем не согласованных, создается идио-матичность выражений. Например:.poseo un saber infinito de estas cosas y una experiencia, que no es posible pegarmela, no es posible [1, с. 35].3. Присвязочные фразеологические оборотыВ присвязочных фразеологических оборотах и в испанском и в английском языках зафиксированы модели различного рода составных сказуемых. Значение оборотов данного типа соответствует значению связочного глагола и именного атрибута. Глагольный компонент-связка в этих оборотах является неотъемлемой частью оборотов данного типа, они не заменяются другими глаголами и их отсутствие разрушает фразеологический оборот. Сюда относятся фразеологические обороты с глаголами ser, estar, ir, parecer - в испанском языке, to be , to have, to feel (так называемые десеман-тизированные глаголы) - в английском языке в качестве глагольного компонента. По структуре такие фразеологические обороты двух языков не имеют различий. Например:Estaras en ascuas, sin carta mia desde el martes [1, с. 118].You never minded having him about, he was never in the way, but you never bothered very much about him [2, с. 285].4.Сочинительные фразеологические оборотыСочинительные глагольные идиомы представляют собой соединение морфологически однотипных слов (глаголов) посредством союзов (y, ni - в испанском языке и and - в английском языке). Например: dar y tomar (дискутировать), no temer ni deber (поступать опрометчиво) - в испанском языке; moan and groan (стонать и охать), to be art and part in something (участвовать в чем-либо) - в английском языке. Как в испанском, так и в английском языках в сочинительных идиомах мы имеем не равноправные и грамматически независимые друг от друга члены предложения, а грамматически и лексически единое целое, как и в других типах фразеологизмов.5.Обстоятельственные фразеологические оборотыК обстоятельственным фразеологическим оборотам относятся сочетания типа глагол + сравнительная конструкция. Как мы видим из примеров из произведений Б. Гальдоса и С. Моэма, в глагольных фразеологических оборотах этого типа в английском языке первые компоненты употребляются в буквальном значении, а остальные переосмысленные компоненты являются интенсификаторами или уточнителями первых компонентов; в испанском языке такие фразеологические обороты встречаются редко, и, как правило, первый компонент тоже подвергается переосмыслению. Многие глагольные компаративные фразеологические обороты являются оборотами с ярко выраженной оценкой. В английском языке с семантической точки зрения глаголы в рассматриваемых оборотах делятся на три группы [4]:Глаголы отрицательной оценки: to hate, to lie, to swear;Глаголы положительной оценки: to fit, to get on;3. Глаголы с нейтральным значением: to drink, to eat, to look, to run и другие.We were sweating like pigs [2, с. 310].The name really did seem to fit Albert like a glove [2, с. 99].He's been drinking like a fish [2, с. 155]. В испанском языке в глагольных компаративных фразеологических оборотах используются практически только глаголы с нейтральным значением. Например: poner como un trapo, poner cual digan duenas, poner como nuevo, saber mas que Merlin. Такие устойчивые словосочетания малочисленны, и как нам показывает наш анализ фразеологических оборотов романа Б. Гальдоса «Тристана», данный автор их вообще не использует.К обстоятельственным фразеологическим оборотам, проанализировав произведения Б. Гальдоса и С. Моэма, мы можем также отнести следующие модели: глагол + наречная конструкция в испанском языке и глагол + предложно-именная конструкция в английском языке. Например: jComo me echarias de menos si te fueras de mi! [1, с. 57]. She's easy on the eye [2, с. 146].Среди предикативных фразеологических оборотов в английском языке выделяется группа фразовых глаголов, которую мы обнаруживаем только в английском языке. Эта группа имеет следующую структуру - глагол (десе-мантизированный) + послелог (предлог или наречие). Например: A fellow comes out here when he's only a boy [2, с. 10].Фразеологические обороты в своей исходной форме могут быть утвердительными или отрицательными. Во всех группах глагольных фразеологических оборотов, как в испанском, так и в английском языках встречаются обороты с отрицанием. В испанском языке по сравнению с английским, как мы видим на примере оригинальных текстов, используется намного больше способов выражения отрицания:•Как и в английском языке, оно может быть выражено при помощи отрицательного наречия no (no,not - в английском языке).No saben ustedes de la misa la media.[1, с. 138]. He hasn't slept a wink for a fortnight [2, с. 155].•Показателем отрицательного характера фразеологического оборот может быть предлог sin, содержащий сему «отсутствие чего-либо».Pues todos aquellos refinados gustos que la embellecian, anadiendo encantos mil a sus gracias naturales, desaparecieron sin dejar rastro en ella [1, с. 19].•Отрицание в структуре негативных фразеологических оборотов выражается рестриктивным словом fuera de si.Una mosca la ponia fuera de si [1, с. 18].•Сема «отрицание» может быть выражена отрицательными местоимениями nadie, nada, ninguno, отрицательными наречиями nunca, tampoco.Bien defendida la tengo de todo peligro; que ahora nadie se atrevera a tocarle el pelo de la ropa [1, с. 23].•Отрицательная сема в структуре фразеологического оборота содержится в именном компоненте. Это явление характерно для группы глагольных фразеологических оборотов испанского языка, именной компонент которых функционирует как отрицательное местоимение nada и выражается группой существительных, обозначающих ничтожно малые и незначительные предметы.Mi dignidad no vale un pito ante la tremenda desgracia que me desgarra el corazon, este corazon que era de bronce y ahora es pura manteca [1, с. 135]. В ходе исследования были выявлены общие тенденции и различия в структуре и употреблении фразеологических оборотов испанского и английского языков.2.2. Эволюция синтаксических конструкций в устойчивые словосочетания и в композиты на материале испанского языка.Важным аспектом синтаксиса является описание и изучение сочетаемости слов, т. е. того типа отношений, которые Ф. де Соссюр в свое время назвал синтагматическими, или линейными, а американская дескриптивная школа – дистрибутивными, причем под дистрибуцией подразумевалась сумма всех возможных позиций языкового элемента. Дистрибуция была положена дескриптивистами и в основу классификации морфем, что позволило им внести целый ряд уточнений в выделение морфемных подклассов и классов.Параллельно с дескриптивистами большое внимание сочетаемости слов уделяли и другие языковеды. Так, почти вся книга Люсьена Теньера «Основы структурного синтаксиса» посвящена анализу синтаксических связей между словами. Л. Теньер пишет, что «понятие связи (connexion) лежит в основе всего структурного синтаксиса. Поэтому трудно переоценить важность этого понятия».[8] Изучение синтаксической сочетаемости слов было предпринято Л. Теньером в целях наибольшего проникновения в строй предложения и в меньшей степени связано с классификацией слов. Имеется также большое количество работ, в которых исследуются методы выявления синтаксических отношений между словами в рамках программ для автоматического перевода.[9]Исследование синтагматических отношений между словами отличается от анализа словосочетаний. Последние образуют лишь замкнутые конструкции. Связь между членами словосочетания обусловлена и выражена признаками, заключенными в нем самом, и не зависит от общего строя и формы предложения, а также его интонационного рисунка. Интонация, следовательно, не является существенным признаком словосочетания. Напротив, изучение синтаксических связей должно охватывать все возможные случаи соединения слов в предложении, многие из которых оказываются обусловленными более широким синтаксическим контекстом, т. е. признаками, лежащими за пределами данной пары слов. Поэтому, анализируя нормы сочетаемости слов, следует установить не только сам факт возможности того или иного соединения, но и необходимые и достаточные условия его реализации в предложении. Эти условия и будут существенными, постоянными признаками данной синтаксической структуры.В качестве иллюстрации сказанного выше сравним следующие два сочетания: las orejas gachas (букв. 'уши опущенные', означает 'опущенные уши') и gachas las orejas (букв. 'опущенные уши', означает 'опустив уши, с опущенными ушами'). Конструкция las orejas gachas, образующая словосочетание, не нуждается в более развернутом синтаксическом контексте для анализа своей формы. Она мыслима также в отвлечении от определенной интонации. Напротив, сочетание gachas las orejas возможно только при наличии некоторых дополнительных, условий. К их числу принадлежит интонационное оформление, ставящее сильный акцент на атрибут (gachas) и выделяющего все сочетания, а также отнесенность всего сочетания к субъектно—предикатной паре. Ср. …ensillé chiflando mi petizo que dormitaba, gachas las orejas, resoplando a intervalos con disgusto [24, c. 74] …насвистывая, я оседлал мою лошадку, которая дремала, опустив уши и временами недовольно фыркая'.Конструкции, подобные приведенной, как бы наделены способностью «предсказывать» отдельные черты того синтаксического контекста, в который они включены. Словосочетания этой способностью не обладают. В теорию словосочетаний входит анализ лишь тех синтаксических отношений, которые обусловлены признаками, заключенными в паре связанных между собой слов. Поэтому многие словесные связи, весьма существенные для структуры предложения, не попадают в сферу теории словосочетания. К их числу относятся, например, конструкции с обособленными определениями, форма которых немыслима в отрыве от интонации, определительные сочетания с личными местоимениями и др. Мы уже не говорим о всякого рода предикативных отношениях, которые принципиально исключаются из теории словосочетаний и относятся к теории предложения. Очевидно, таким образом, что далеко не все связи, участвующие в построении предложения, создают словосочетания. Следовательно, предложение не может быть без остатка разделено на словосочетания. Если видеть в словосочетаниях лишь бинарные конструкции, то членение предложения на словосочетания приведет к выделению ряда частично перекрывающих друг друга отрезков, что не свойственно другим единицам языка, таким, как фонема, морфема, слово, предложение. Для всех этих единиц характерно, что отрезки речи, анализируемые на разных лингвистических уровнях, членятся на них полностью и без остатка. Словосочетание не может быть поставлено в один ряд с другими единицами языка, поскольку в противном случае само понятие основной лингвистической единицы утратило бы четкость. Поэтому едва ли можно видеть в словосочетании простейшую единицу синтаксиса. Изучение словосочетаний как особой грамматической категории имеет основание лишь постольку, поскольку оно выделяет особый способ синтаксической связи, непредикативной, не обусловленной определенной интонацией и образующей замкнутую конструкцию.Способность слова сочетаться с другими словами принято называть его синтаксической валентностью, хотя само это понятие не получило однозначного определения. С. Д. Кацнельсон[11], впервые применивший этот термин в отечественном языкознании, назвал валентностью «свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами». Б. M. Лейкина считала целесообразным расширить понятие валентности, применив его к сочетаемости других единиц языка (фонем, морфем, конфигураций и пр.).[15] Т. П. Ломтев полагал, что предикативные отношения в предложении складываются на основе каких—то других, не валентных, свойств слова. Валентность, следовательно, по мнению Т. П. Ломтева, это только свойство слова образовывать сочетания непредикативного характера. Нам представляется целесообразным называть валентными такие свойства сочетаемости слова, которые зависят от его принадлежности к определенному лексико—грамматическому разряду (классу или подклассу). С этой точки зрения на основе валентных свойств слова могут возникать как предикативные, так и непредикативные отношения. Сочетаемость глагола в личной форме с подлежащим (я пришел, человек работает) является реализацией субъектной валентности глагола, поскольку зависит от класса, к которому принадлежит управляющее слово (т. е. глагол в личной форме). Изменение класса (например, постановка глагола в инфинитиве или переключение его в разряд отглагольных имен) влияет на нормы сочетаемости с субъектом действия (ср. мне работать, моя работа или человеку работать, работа человека). При этом сочетаемость с субъектом не создает словосочетаний в случаях, когда субъект выражен дат. падежом. Этот способ соединения слов не является реализацией субъектной валентности глагола. Как только в сочетаемость слов в предложении вовлекаются предикативные отношения, конструкция не образует слово.Таким образом, соединение слов в предложении и словосочетании следует разным правилам. Это очень заметно в испанском синтаксисе, в котором в предикативные отношения вовлечены неличные формы глагола. В испанском языке способность сочетаться с прямым падежом субъекта свойственна не только глаголу в личной форме, но также инфинитиву и герундию, объединяя все три формы в один дистрибутивный класс. Ср., уо trabajo 'я работаю', trabajar уо 'работать я', trabajando уо 'работая я'. Отглагольному имени, однако, подобная сочетаемость уже не свойственна. Ср. mi trabajo 'моя работа'. В английском языке с прямым падежом соединяется только глагол в личной форме, субъект действия при герундии оформляется, так же как при отглагольном существительном, притяжательным местоимением или посессивным падежом имени (my working, John's working), а инфинитив совсем лишен субъектной валентности. Способность глагольных форм соединяться с субъектом действия различна в разных языках, но везде она определяется тем разрядом, к которому принадлежит опорное слово.К числу тех вопросов, которые возникают при изучении комбинаторных свойств слова, относится проблема занятости синтаксической валентности.Синтаксические валентности слова неоднородны, что обусловлено отчасти формой выражения отношений между словами. Рассмотрим в качестве иллюстрации валентные свойства глагола в испанском языке. Глагол, как известно, обладает рядом валентностей, из которых мы остановимся на трех основных. Первая из них дает глаголу возможность соединяться с подлежащим, две другие – с прямым и косвенным дополнениями. Принципиально разный характер этих валентностей проявляется в случае их незанятости.Отнесенность глагола к субъекту действия в испанском языке выражена в самой морфологической форме глагола, поэтому подлежащее, особенно в первом и втором лице, очень часто опускается.

Список литературы

"Список использованной литературы


1.Англицизмы 2004: Вальтер X., Вовк О., Зумп А., Конупкова X., Кульпа А., Порос В. Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Анг-лицизмы. Словарь-справочник. М.: ООО «ИТИ ТЕХ¬НОЛОГИИ», 2004.
2.Ахманова 1966: Ахманова О. С. Словарь лингвистических тер-минов. М.: «Советская энцик¬лопедия», 1966.
3.Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языко-знания. – 1992. – 5.
4.Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов. /СПбГУ: Межка¬федральный словарный кабинет им. Б. А. Ларина / Под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Аст-рель: АСТ: Люкс, 2005.
5.Волоцкая 1961 – 3. М. Волоцкая. Один из способов описания словосочетаний стандартизованного русского языка // Доклады конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста. Вып. 5. М., 1961 (АН СССР. Ин—т научной информации).
6. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, кон-цепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Фило-логические науки. – 2011. - № 1. - С. 64 – 72.
7.Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дисс.канд.филолог.наук. Волгоград, 1997.
8.Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии (Текст): Монография. Волгоград: Перемена, 2010.
9.Залялеева А.Р. Трансформированные фразеологические единицы в заголовках информационных статей // И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: III Междунар. Бодуэновские чтения. – Казань, 2006. – Т. 2.
10.Зеленов А.Н. Фразеологизм в роли газетного заголовка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Великий Новгород, 2009.
11.Кацнельсон 1948 – С. Д. Кацнельсон. О грамматической катего-рии // Вестник ЛГУ. 1948. № 2.
12.Калинина, Е. Э. Формирование синтаксической нормы (струк-турный и социолингвистический аспекты) [Текст] : дис. канд. филол. наук / Е. Э. Калинина. – Ижевск, 2010. – 225 с.
13.Курчаткина Н.Н. Фразеология испанского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н.Н. Курчаткина, А.В. Супрун. — М.: Высш. шк., 1981. — 144 с.
14.Кунин А.В. Курс фразеологии совреме ого английского язы-ка: Учебник для студ. ин-тов и фак. ин. яз. / А.В Кунин. — М.: Высш. шк., 1996. — 380 с.
15.Леикина 1961 – Б. М. Леикина. Некоторые аспекты характери-стики валентностей // Доклады конференции по обработке информации, ма-шинному переводу и автоматическому чтению текста. Вып. 5. М., 1961 (АН СССР. Ин—т научной информации).
16.Мокиенко В.М. Славянская фразеология (Текст). 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989.
17.Мокиенко 1982: Мокиенко В. М. К разграничению генетических и типологических связей сла¬вянской поговорки // Современные славянские культуры: развитие, взаимодействие, междуна¬родный контекст. Материалы Международной конференции ЮНЕСКО. К.: Наукова думка, 1982.С. 364-369.
18.Мокиенко 1989: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд. М.: Высшая школа,, 1989.
19.Мокиенко, Николаева 2002: Мокиенко В. М., Николаева Е. К. Интернациональный фонд рус¬ской фразеологической картины мира // Rossica Olomucensia. XL (za rok 2001). 1. east. Olomouc, 2002. S. 17-34.
20.Ревзин 1961 – И. И. Ревзин. Установление синтаксических связей методом Айдукевича—Бар—Хиллела и в терминах конфигурационного ана-лиза // Доклады конференции по обработке информации, машинному пере-воду и автоматическому чтению текста. Вып. 2. М., 1961 (АН СССР. Ин—т научной информации).
21.Tesniere 1959 – L. Tesniere. Elements de syntaxe structurale. Paris, 1959.Сокращения источников
22.Cantaclaro – Romulo Gallegos. Cantaclaro. 1er festival del libro popular venezolano. [Вып. 1]. Catedral – V. Blasco Ibanez. La catedral. Valencia, s. d. Lazarillo – La vida de Lazarillo de Tonnes. Madrid, 1936.
23.Memorias – Teresa de la Parra. Memorias de Mama Blanca. 1er festival del libro popular venezolano. [Вып. 2].
24.Selva – A. Palacios. La selva у la fluvia. Moscu, 1958.
25.Sombra – Ricardo Giraldes. Don Segundo Sombra. Buenos Aires, 1926.
26.Szczecin: Uniwerytet Szczecinski, Instytut filologii slowianskiej, 2000. - С. 25-33.
27.Bierich 2005: Bierich Alexander. Russische Phraseologie des 18. Jahrhunderts. Entstehung, Semantik, Entwicklung. (= Heidelberger Publikationen zur Slavistik. A. Linguistische Reihe. Band 16. Hsg.: Baldur Panzer). - Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang Verlag, 2005.
28.Gerhardt 1975: Gerhard D. „Vogelmilch"" - Metapher oder Motiv? // Semantische Hefte. II. Hamburg, 1975. S.1-79.
29.Janda 1999: Janda Michael. Uber „Stock und Stein"": die indogermanischen Variationen eines universalen Phraseologismus / Michael Janda. (= Munchener Studien zur Sprachwissenschaft: Beiheft; N.F., 18). Dettelbach: Roll, 1997. 210 S.
30.Mokienko 2002: Mokienko V. M. Prinzipien einer historisch-etymologischen Analyse der Phraseologie // Wer A sagt, muss auch B sagen. Beitrage zur Phraseologie und Sprichwortforschung aus dem Westfalischen Arbeitskreis. Hsg. von Dietrich Hartmann und Jan Wirrer (= Phraseologie und Paromiologie. Hrg. von W. Eismann, Peter Grzybek, W. Mieder. - Bd. 9). - Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 2002. S. 231-254.
31.http://wwh.nsys.by/savchenko/other_proj ects/Nach_Osten/Neopublikovannaya_statya.htm
32.Galdos В. Tristana / B. Galdos. — La Habana: Instituto del Libro, 1970. — 287 p.
33.Maugham S. Selected Short Stories / S. Maugham. — M.: Manager, 2000. — 358 p.





Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024