Вход

Сложности перевода амонимов английского и французкого языков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 334160
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретико-методологические аспекты ономастики как науки
1.1.Сущность, значение и особенности понятия омоним
1.2.Межъязыковые омонимы в родственных и в неродственных языках
1.3.Видовая классификация омонимов
Глава 2. Сложности перевода омонимов с английского и французского языков
Заключение
Список литературы
Приложения

Введение

Сложности перевода амонимов английского и французкого языков

Фрагмент работы для ознакомления

Как один из ярких примеров многозначных слов, можно привести глагол "make". Первое, что приходит на ум из школьной программы по английскому языку, что это глагол в переводе на русский язык несет смысловую нагрузку слова "делать" и сложного в переводе "make" ничего нет. На самом деле, глагол "make" так же переводится, как "приписывать", "вводить", "устанавливать", "издавать звук", "готовить", "складывать", "выиграть", "зарабатывать", "стать", " быть "," равняться "и это еще не полный список значений этого глагола, все зависит от того, в каком месте предложения находится" make ", и в каком именно контексте используется. Так же глагол "make", странным образом может трансформироваться в существительное "make", что характерно для многих слов в английском языке. Как существительное слово "make"переводится, как "стиль" или "характер" человека или предмета, а так же может означать "телосложение". В Американском английском языке, который похож на английской язык частично, слово "make" употребляется при получении информации о каком-то человеке (установка человека) с досье, находящихся в полицейских отделениях.Ниже приводятся достаточно распространенные примеры употребления слова "make" в различных смысловых комбинациях и с разной смысловой нагрузкой.Кроме значение глагола "make" - "заниматься любовью", как употреблено в данном контексте, это глагол так же означает "заключать официальный брак". "He made her his wife" - он женился на ней.Самая распространенная надпись, которая встречается нам в повседневной жизни, когда мы смотрим на производителя того или иного товара и разочарованно читаем надпись "Сделано в Китае", то есть - "Made in China".Еще пример использования глагола "make" приведен в приложении 1.Еще одно значение глагола "make", которое часто встречается, это "набирать вес": "Two of them made twenty stones each in sixteen week". - Два из них набрали за шестнадцать недели двадцать Стоунов (280 фунтов)."Убирать", "готовить", "порядок" эти значения также относятся глаголу "make": "убирать кровати" - "to make beds"."Идти домой" в английском языке звучит так же "make". Мы небыстро шли домой - "We slowly made our way home."Есть очень много крылатых выражений в английском языке, похожих на русские, например "лучшее - враг хорошего" в английской транскрипции выглядеть, как фраза "'you'll only make bad worse", что при дословном переводе означает "Вы только сделаете хорошо плохим" , в стилистическом варианте, это правильнее перевести на русский язык, как "Вы только превратите плохое на худшее".Отойдя от уникального глагола "make" и возвращаясь к корпоративной тематике, рассмотрим существование еще одного слова, такое как "stuff", что в переводе на русский означает "штат сотрудников" и используется работниками различных предприятий относительно всего штата сотрудников организации. Несмотря на богатую русскую речь, в современном деловом мире считается модным ввернуть иностранные слова и использовать их в повседневной жизни. Синонимом слова "stuff" так же считается слово "item" - пункт.Пример из обычной жизни английских обывателей - друзья собираются домой после тренировки. Джек спрашивает своего друга Майкла, или все тот составил в свою сумку, зная, что Майкл постоянно забывает какие-то свои вещи в раздевалке:»- Did you put all the stuff in your gym bag-"Майкл отвечает Джек, кивая, "- Все нормально, все на месте.""- OK, all items are here."Пример использования слов "stuff" и "item", относительно военной службы: Сержант Тимоти готовит своих солдат к десантированию, и, находясь в вертолете кричит им, что бы они проверили свои вещи:»- Check all your items, boys!" - Проверьте свои вещи, парни!Видя, что у одного из них нет за спиной парашюта, сержант обращается к нерадивого бойца. »- I see you don'' t have all the stuff, guy. Guess, what did you forget-" - Вижу, у тебя полный боекомплект. Прикинь, ты забыл, приятель.Подобных примеров можно приводить множество, и в таких случаях недостаточно знать перевода конкретного слова - нужно понимать смысл сказанного в целом.Рассмотрим, какие слова называют омонимами в английском языке.Само слово «омоним» происходит от греческих слов «homos», т.е. «одинаковый», и «onyma» - имя. Иными словами, омонимы в английском языке - это слова, которые являются одинаковыми по написанию или звучанию, но разными по содержанию (значению). Вот и получается, что порой мы слышим какое-то слово, а определить его значение не можем, так как по звучанию ему может соответствовать несколько слов. Проводить борьбу с омонимами в английском языке не только можно, но и нужно. В качестве «способов борьбы» можно предложить увеличение словарного запаса, запоминание парами или группами наиболее распространенных омонимов в английском языке, практика письменной речи с омонимами. В работе над системой омонимов в английском языке можно воспользоваться интересной книгой под названием «How much can a bare bear bear-" By Brian P. CLeary, включающий веселые стишки и комические иллюстрации, рассказывающие о омонимах и омофоны. Омографы - это слова, которые пишутся одинаково, независимо от того, как произносятся. Пример: lead. Омофоны же представляют собой слова, которые произносятся одинаково, независимо от того, как воспроизводятся на листе. Пример: rose (цветок) и rose (прошедшее время глагола «to rise"). Сама тема омофонов или омографов в английском языке представлена в одноименном справочнике из серии Collins Cobuild English Guides..Чтобы тема омонимов в английском языке выглядела более понятной, нами представляются несколько примеров, которые помогут быстрее освоить это явление в английском языке:can (консервная банка) - can (модальный глагол)wreak (возмездие) - reek (они, плохой запах)soul (душа) - sole (единственный)route (маршрут) - root (корень)cent (цент) - sent (прошедшее время глагола «to send») - scent (аромат)cell (клетка) - sell (продавать)flat (квартира) - flat (плоский)lie (лгать) - lye (щелочь)lead (свинец) - lead (вести)pray (молиться) - prey (жертва)need (нуждаться) - knead (месить тесто)isle (остров) - aisle (проход между рядами)foul (грязный, отвратительный) - fowl (домашняя птица)die (умирать) - dye (краска, красить)В современном английском языке наблюдается явление, когда номинативные единицы в процессе реализации в речи меняют свои функции лингвистического знака (синтаксические функции, категориальные характеристики). Подобное явление исследователи называют функциональной переориентацией языковых единиц. А эта переориентация, в свою очередь, может привести к перераспределению элементов в составе системы языка.Возникновение нового функционального варианта вовсе не означает обязательную смену лингвистического статуса выходного языковой единицы. Функциональная инновация и его "етимон" могут долгое время сосуществовать параллельно в составе различных языковых подсистем, выполняя соответствующие разноплановые функции.Например, в английском языке есть много слов, которые, не выпадая из системы полноценных, свободных лексических единиц, в то же время образуют производные слова, выполняя роль аффиксов: abuse /-abuse (sex-abuse, child-abuse, alcohol-abuse , heroin-abuse, drug-abuse) aid /-aid (live-aid, sport-aid, school-aid) free /-free (bug-free, cost-free, rent-free, risk-free, tax -free, GE-free, sanctions-free, tax-free, oligarch-free, sanctions-free).В языке параллельно сосуществуют оппозиции, компоненты которых функционируют как единицы различных уровней языковой системы (выполняют различные языковые функции), отождествлены по форме и дифференцированности в содержании.Функциональными омонимами принято считать единицы, составляющие пары полифункциональных языковых знаков (например, лексема / аффикс), одинаковых по форме и коррелированных по семантике, которые выполняют различные функции (или номинативно-синтаксическую, или номинативно-словообразовательную).Если языковая единица выполняет номинативно-синтаксическую функцию, то есть используется для построения словосочетаний и предложений, то ее называют лексической (словом), если же языковая единица используется в процессе словообразования как строительный материал для образования новых лексических единиц, то ее следует классифицировать как словообразовательный элемент.Неправильное произношение слов может не только поставить человека в нелепую ситуацию, но и оскорбить его собеседника. Чтобы этого не случилось, давайте рассмотрим наиболее распространенные омонимы в английском языке (приложение 2).Лингвисты, изучающие процесс трансформации лексических единиц в словообразовательные средства, терминологически определяют его как "морфемизацию свободных форм" или, "афиксализацию лексических единиц".Важно подчеркнуть, что функциональная переориентация языковых единиц имеет место в английском языке, где нет четкого противопоставления «основа – слово». Аналитичность английского языка способствует тому, что при отсутствии необходимых аффиксальных средств для определения более или менее стандартных предметов используются отдельные знаменательные слова. Участвуя в образовании композитным способом большого ряда слов, такой компонент отражает общий признак предметов. Увеличение количества слов с одинаковым компонентом может способствовать обобщению, типизации его значение и развитие признаков, характерных аффиксам.В результате вхождения слов в состав композитов они теряют свою самостоятельность и способность выполнять номинативно-синтаксическую функцию. Они превращаются в связанные морфемы. Понятно, что степень связи компонентов композитов относительна, поскольку в составе сложных слов они сочетаются соположением основ, а этот вид связи мало чем отличается от связи между словами в словосочетании. Процесс афиксализации лексических единиц осуществляется постепенно и поэтапно. В процессе перехода самостоятельной лексической единицы в новое качество - компонент сложного слова, она испытывает семантические, морфологические, фонетические и орфографические изменения, которые создают условия для дальнейшей трансформации одного из компонентов сложного слова (чаще другого) в аффиксальных морфему.Исключительно важную роль в процессе афиксализации лексических единиц играет частотность употребления того или иного элемента в составе композита. Когда один из компонентов сложного слова начинает употребляться все чаще в сочетании с другими основаниями, при этом он теряет свое первоначальное значение и постепенно приобретает типизированного, присущего уже целому классу производных значений, есть все основания рассматривать его как аффиксальных морфему. Ученые подчеркивают, что чем больше слов с определенным элементом наблюдается в языке, тем больше оснований считать его аффиксом, а не компонентом сложного слова.Среди изменений, которые испытывают лексические единицы в процессе их афиксализации, определяющей является семантическая модификация. Словообразовательный элемент head образовался вследствие афиксализации сленгизмы head "наркоман", который затем был заимствован общелитературные языке для создания таких слов, как cyberhead, computerhead, Net-head, wirehead, в которых он имеет значение "человек, увлеченный чем-то: человек, который что-то очень любит ".Рассматривая функциональные омонимы "лексема / аффикс", следует отметить, что процесс функциональной переориентации языковых единиц имеет "одностороннее движение", т.е. происходит трансформация лексических единиц в словообразовательные элементы, за исключением крайне редких случаев номинализации (лексикализации) аффиксов, например, ism "теория; доктрина ", Euro" денежная единица стран Европейского Союза ".Мы рассмотрели полифункциональность языковых единиц, которая проявляется на лексическом и словообразовательном уровнях. Подобное явление можно наблюдать и на синтаксическом и на лексическом уровне.Известно, что сложные слова образуются как путем составления синтаксически независимых слов-основ, так и в результате взыскания словосочетания или фразы, т.е. синтаксически связанных между собой лексических единиц. Многокомпонентные единицы, образующиеся в результате взыскания синтаксически связанных между собой слов, называют синтаксическими структурами, сложными словами, образованными в результате интеграции словосочетаний. По нашему мнению, другим названием для таких образований может быть наш термин "сложные слова синтаксического типа".При образовании сложных слов синтаксического типа функциональной переориентации подлежат синтаксические единицы - словосочетания или предложения, которые в результате интеграции подвергаются качественным изменениям, приобретают признаки лексических единиц. Формирование сложных слов синтаксического типа происходит поэтапно и постепенно. Для того чтобы слообразование трансформировалось в сложное слово, необходимы определенные условия, важнейшим из которых является високочастотность.Сложные слова синтаксического типа, которые образуются в английском языке, в начале своего существования имеют преимущественно черты оказиональности, поскольку представляют собой продукт индивидуального речевого творчества. Такого рода инновации образуются для удовлетворения потребности общения в конкретной ситуации, и поэтому в начале своего существования имеют ограниченную сферу применения. Главными признаками сложного слова синтаксического типа является специализация значения, выполнение единой для всей многокомпонентной единицы синтаксической функции, способность быть основой для дальнейшего словообразования (matter-of-fact - matter-of-factly - matter-of-factness). Еще одним важным признаком сложных слов синтаксического типа является приобретение ими определенных категориальных признаков, характерных для лексических единиц: принадлежность к определенной части речи, наличие грамматических признаков определенной части речи.Сложные слова синтаксического типа образуются для удобства, поскольку дают возможность принимать распространены синтаксические конструкции атрибутивного типа в препозиции к словам, которые они определяют, например, The suit and her down-at-the-heels shoes were Marianne's entire capital (Heym). Как единицы номинации сложные слова синтаксического типа имеют вторичный характер, поскольку являются омонимами уже существующих в языке лексических единиц.Свободные словосочетания и созданные на их основе сложные слова синтаксического типа сосуществуют в английском языке и образуют функциональную оппозицию (словосочетание / слово). Языковые единицы, составляющие эту оппозицию, имеют тождественную звуковую и графическую форму, но они противопоставлены друг другу по содержанию и функциональным признакам, т.е. речь идет о гомогенную функциональную омонимию между единицами лексического и синтаксического уровней языковой системы.Признавая, что омонимия может быть источником недоразумений при общении и трудностей при переводе, мы, однако, не склонны рассматривать ее как "побочный продукт развития языка". Мы рассматриваем процесс функциональной переориентации языковых единиц, который порождает функциональную омонимию, как один из путей обогащения различных уровней языковой системы за счет собственных ресурсов.Хотя функциональная омонимия и создает проблемы для переводчика, их можно преодолеть, если учитывать возможность омонимичного функционирования разноуровневых единиц, знать механизмы трансформации лексических единиц в словообразовательные элементы и интеграции синтаксических конструкций в слова. Вышеупомянутые процессы связаны с модификацией семантики исходных единиц.Омонимичность лексических единиц и словообразовательных элементов создает ложные ассоциации, которые можно снять при обращении к семантики лексемы-коррелята. Для адекватного перевода лексических новообразований, в состав которых входят элементы, созданные путем афиксализации словам, следует учитывать семантические изменения, которые несут лексемы в процессе их трансформации в словообразовательные элементы. Как мы уже отмечали, в случае афиксализации лексических единиц модификация значения осуществляется в сторону его специализации или приобретение переносного значения. Например, элемент free в составе слов additive-free, cholesterol-free, lead-free, sugar-free означает, в отличие от своего лексического коррелята, не просто "свободный", а "то, что не содержит в своем составе то, что указывает основа слова ", то есть более конкретное, специализированное значение.Сложные слова синтаксического типа, которые имеют синонимы на лексическом уровне (например good-for-nothing - useless; side-by-side - close; up-to-date - new, modern) можно перевести опираясь на семантику общеупотребительных, стилистически нейтральных синонимических соответствий.Исключительно важную роль при переводе сложного слова синтаксического типа играет определение синтаксической функции, которую выполняет новообразование. Если сложное слово выступает в предложении как определение (а именно эта функция является наиболее характерным для этих единиц), то при отсутствии лексического эквивалента в русском языке его переводят атрибутивным оборотом или придаточным предложением.Перевод сложных слов синтаксического типа в предложении Maybe it was just a friendly, showing-your-affection type of kiss, not an I-think-I'm-in-love-with-you let's-find-out type (M.Marks ) следует осуществлять опираясь не только на семантику лексем, образующих сложные слова, но и на синтаксические функции, которые выполняют новообразования. Все сложные слова синтаксического типа в этом предложении выполняют функцию определения и не имеют лексических соответствий в русском языке, поэтому их следует переводить как атрибутивные придаточные предложения: Возможно это был только дружеский поцелуй, который свидетельствовал о наши добрые отношения, и совсем не похож на поцелуй мужа , что считает себя влюбленным, и каким он проверяет, любят его.Таким образом, при переводе необходимо учитывать типологические особенности современного английского языка: возможность функциональной переориентации языковых единиц, следствием которой является одновременное и параллельное сосуществование тождественных по форме, коррелируя по значению, полифункциональных единиц - функциональных омонимов (слово / аффикс; словосочетание / сложное слово синтаксического типа ). При переводе лексических инноваций, созданных при участии афиксализованих единиц, следует учитывать, что последние выступают в новом, модифицированном значении.Далее рассмотрим особенности и сложности перевода омонимов во французском языке. Омонимы во французском языке — это разные по значению, иногда одинаковые по написанию, но идентичные по звучанию единицы языка.Происходит от греческого homos — одинаковый и onyma — имя. Термин введён Аристотелем. Ça me tente d’aller sous la tante avec ma tante!Il est sot avec son seau.Mon père perd sa paire de chaussettes tous les soirs.При изучении французского языка возникают трудности в употреблении грамматических омонимов. В данном разделе нами будут представлены тренировочные упражнения, помогающие справиться с решением этих проблем. Для повышения интереса и для преодоления возникающих трудностей в изучении французского языка, используются не только тренировочные упражнения, но и другие нестандартные формы обучения: песни, стихи, театральные постановки…Межъязыковая асимметрия, заключающаяся в противопоставлении сигнификатной лексики денотатной, позволяет путем ряда индуктивных или, напротив, дедуктивных (в зависимости от того, от какого языка мы исходим) построений понять значение того или иного межъязыкового омонима, так как значения слов в данной оппозиции хотя и не эквивалентны, но соотносимы. Поэтому рассматриваемый тип межъязыковой асимметрии можно определить как частичную межъязыковую омонимию. К этому типу должны быть отнесены такие разновидности отношения неэквивалентности, как стилистическая неэквивалентность, противопоставление слова с современным значением архаизму, а также противопоставление слов со связным значением словам со свободным значением.

Список литературы

1.Александрова, О.В. Современный английский язык: морфология и синтаксис = Modern English Grammar: Morphology and Syntax: учебное пособие для студентов лингв. вузов и факультетов иностр. языков / О.В. Александрова, Т.А. Комова. – М.: Академия, 2007. – 224 с.
2.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Ученик для пед. вузов. - 3-е изд-е. - - М.: Дрофа, 2011. - 288 с.
3.Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учебник / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 2010. – 288с.
4.Бойко А.Ф. О некоторых типах упражнений при работе с «ложными друзьями переводчика» в русско-французской языковой ситуации / А.Ф.Бойко, Э.И. Сушок // Вопросы обучения иностранным языкам в школе и ВУЗе. Сб. науч. трудов. – Брянск, 2008. – С.29-33.
5.. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика. – В кн.: Человек и его язык. – М., 1976. – С.268-272.
6.Блох, М.Я. Практикум по теоретической грамматике английского языка = Theoretical English Grammar: Seminars: учебное пособие / М.Я. Блох, Т.Н. Семенова, С.В. Тимофеева. – М.: Высшая школа, 2004. – 471 с.
7.Блох, М.Я. Строй диалогической речи / М.Я. Блох, С. М.Поляков. – М.: Прометей, 1992. – 153 с.
8.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 185 с.
9.Кобрина, Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебное пособие / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. – М.: Высшая школа, 2007. – 368 с.
10.Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. – М.: Наука, 2009.
11.Штейнберг М.Н. Аффиксальное словообразование во французском языке. Суффиксация и префиксация. – Л., 1976. – С.96.
12.Французско-русский словарь I Под ред. В.П. Остапенко, В.А. Полякова, К.Н. Редозубова. – М.: Прогресс, 1976. – 533 с.
13.Le Petit Larousse. Grand format / M.Legrand et Yves Garnier. – Paris: Larousse, 2010. –1851 р.
14.Antipova E. Yа., Kanevskaya S. L., Pigulevskaya G. A. English Intonation. M., 2005.
15.Baugh A.C. A History of the English Language. Vol. 1-2. – N.Y., 1978.
16.Brazil, D. The Communicative Value of Intonation in English. Cambridge, 2007.
17.Brook G.S. A History of the English Language. – L., 2007.
18.Brovchenco Т., Bant I. English Phonetics. - M.:Radianska Skola, 1964
19.Claiborne R. "English: Its Life and Times", Britain: Cox & Wyman Ltd., 2010. – 330 р.
20.Mitchell B. ‘An Invitation to Old English and Anglo-Saxon England", Oxford, UK, 2005. – 420 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024