Вход

Антиципация и реприза в текстах интервью на французском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 333838
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
1. Антиципация и реприза как способы выделения на французском языке.
1.1. Смысловые выделения во французском предложении.
1.2. Антиципация и реприза как способы расчленения предложения во французском языке.
2. Анализ антиципации и репризы в текстах интервью на французском языке.
2.1. Лингвистические особенности интервью на французском языке.
2.2. Реприза и антиципация в текстах интервью на французском языке.
Заключение
Список литературы

Введение

Антиципация и реприза в текстах интервью на французском языке.

Фрагмент работы для ознакомления

Последнее построение наиболее распространено: Moi, ça me calmait, de faucher. Moi, j'y crois pas, à cette histoire. Eh bien moi, la guerre, j’ai pas eu à m’en féliciter.  Сегментированное предложение может включать сложные формы. Тема может состоять из нескольких частей: Il l’aimait tant, son enfant, ce brave homme. Почти все члены предложения (существительное, личное, притяжательное и указательное местоимения, прилагательное, инфинитив), кроме определения и обстоятельств-наречий, не имеющих соответствующих им слов-заменителей, например обстоятельств образа действия и времени - определителей в широком смысле слова, могут быть выделены средствами сегментации, но далеко не все в равной мере [12, 35]. Например: Ecrivain а onze ans, c’est quand même rare. Elle ne pouvait pas la garder pour elle, cette haine. J’avait le coeur serré, car je l’aimais bien, cette vache. Moi, ça ne m’étonne pas. Необходимо также отметить, что репризы и антиципации характерны преимущественно для разговорной речи.Таким образом, реприза и антиципация служат для выделения того или иного члена предложения. Данные выделительные конструкции используются для изменения порядка слов, что прибавляет определенные стилистические нюансы всему предложению.2. Анализ антиципации и репризы в текстах интервью на французском языке.2.1. Лингвистические особенности интервью на французском языке.В публицистическом дискурсе во французском языке существует деление на жанры. Отнесение той или иной статьи к тому или иному жанру зависит от способа отображения действительности, к которому автор прибегнул в данной статье. В основу выделения жанров публицистического дискурса положены две функции данного дискурса как такового: информационная и воздействующая. В связи с этим в публицистическом дискурсе французского языка принято выделять две группы жанров: информационные и аналитические.Аналитические жанры представлены комментарием, передовой статьей, полемической статья, памфлетом и т.д..Информационные жанры представлены в основном заметкой и информационными сообщениями. К ним относят репортаж (reportage), корреспонденция (correspondance de l’étranger), коммюнике (communiqué), интервью (interview) и др. Основными чертами информационных жанров являются документально-фактологическая точность, сдержанность в оценке сообщаемых фактов и официальность. Остановимся подробнее на определении жанра интервью и его лингвистических особенностях.Понятие интервью исследуется представителями различных наук и направлений знания и может рассматриваться как один из наиболее популярных в журналистике методов получения информации, функционирующий в публицистическом стиле, предназначенный для создания нового информационного продукта – актуального, общественно значимого, предназначенного для публикации. Помимо этого, интервью – это акт коммуникации журналиста с респондентом, иначе говоря – беседа. С позиций же лингвистики интервью – это в первую очередь текст, письменно или в иной форме зафиксированный результат устной беседы коммуникантов [9, 10]. Определение интервью как «целенаправленной зафиксированной беседы, предназначенной для распространения в печати» позволяет рассматривать его и как единицу коммуникации, и как результат подобного взаимодействия. Другие авторы несколько уточняют эту формулировку, отмечая расширение группы интервьюируемых (от «известного деятеля» до любого лица): «Этот жанр представляет собой беседу журналиста с одним или несколькими лицами, имеющую общественный интерес, предназначенную для передачи по каналам средств массовой информации». Иногда в определениях интервью расширяется спектр тем: «Это предназначенная для средств массовой информации и инициированная журналистом беседа с каким-либо лицом на любые интересные для широкой публики темы»[11]. Следует отметить, что интервью как тип текста не является монолитным. В зависимости от преобладающей коммуникативно-прагматической интенции, содержательно-функциональных и формальных особенностей выделяются следующие виды интервью:- информационное (новостное) и аналитическое (проблемное);- кооперативное / нейтральное и конфронтационное;- интервью-диалог и интервью-полилог (опрос, пресс-конференция);- печатное, теле- и радиоинтервью, интервью по телефону и др. [7, 12]По назначению интервью, выделяют бытовые, развлекательные (ток-шоу), профессиональные и политические интервью. КапичниковаНа основе проведенного исследования Капичниковой выделены различные жанры интервью по их форме: - интервью-портрет: цель - показать личную жизнь, привычки и слабости интервьюируемого; интервью — тест: вопросы не имеют никакой последовательности, а переходят от предмета к предмету, как в викторине. Видные деятели (преимущественно ведущие программ и викторин, которые известны общественности как всезнайки или умники) должны доказать, что они хорошо разбираются в вопросах, вызывающих интерес у молодых людей; - уличные интервью: интервью данной формы часто дополняют какое-либо сообщение о событии, происшествии, мероприятии, в котором приводятся высказывания нескольких случайных прохожих, зрителей и так далее. Как дополнение к сообщению могут приводиться фотографии или цитаты. В сообщении показано положение вещей с точки зрения тех, к кому те или иные события имеют непосредственное отношение; - интервью-экспертиза: к данному жанру интервью относится опрос специалистов по неясному и/или спорному вопросу. Беседа начинается непосредственно с проблемы. Вместо обычных вводных, установочных высказываний журналист прибегает к провокации или возражению, причем аргументы эксперта используются для уточнения соответствующего тезиса или заострения на нем внимания. Вопросы задаются в аргументативно-логической последовательности и требуют точных ответов. Интервью-экспертизы состоят из четырех-пяти вопросов [6]. Афанасьева предлагает две классификации интервью. Основанием первой из них является вид профессиональной деятельности интервьюируемого – политический деятель, творческая личность и др. Вторая классификация основывается на том, какое из средств массовой информации используется для передачи интервью. Исходя из этого критерия, интервью подразделяется на газетное интервью, радиоинтервью и т.д. [8 Жанр интервью часто рассматривают как своеобразный жанр диалогического плана массово-информационного дискурса [1, 6]. Воздействие высказываний интервьюера направлено на интервьюируемого и аудиторию. Его цель состоит в том, чтобы, с одной стороны, получить от интервьюируемого необходимую информацию, а, с другой, привлечь внимание аудитории к содержательным аспектам интервью. Участие в интервью предоставляет возможность интервьюируемого вызвать интерес к своему творчеству или обозначить основные направления политической программы, увеличить количество поклонников или число потенциальных избирателей и т.д. Успех реализации коммуникативной стратегии во многом связан с тем, насколько грамотно и эффективно говорящий использует вербальные и невербальные средства для оказания необходимо воздействия на аудиторию [1, 8].Осуществление речевого воздействия во время интервью становится возможным благодаря тому, что язык, являясь семиотической системой, позволяет говорящему использовать различные языковые средства для отражения объективной действительности [1, 8].Специфика средств воздействия на адресата обусловлена дискурсивными особенностями жанра интервью. Общим для интервьюера и интервьюируемого способом речевого воздействия на аудиторию является стремление при помощи языковых средств сократить дистанцию между участниками интервью и аудиторией. Намеренное стремление говорящих приблизить публичное выступление к стилю повседневного общения наблюдается как в интервью с политическим деятелем, так и творческой личностью [1,9]. Что касается лингвистических средств экспрессивности в интервью, то необходимо отметить, что синтаксис в текстах интервью обладает не меньшими экспрессивными возможностями, чем лексика и морфология. Выразительность публицистического дискурса достигается и с помощью изменения порядка слов, насколько это позволяет грамматическая система французского языка.Синтаксическое построение информационно-публицистических текстов, включая тексты интервью, характеризуется двумя тенденциями: стремлением отразить все информационно-значимые элементы факта-события, а также достичь этого немногочисленными языковыми средствами. К таким средствам относят многокомпонентные номинативные сочетания (с логическим линейным развертыванием от общего к частному), причастные и деепричастные конструкции, обстоятельственные обороты и т.д. Для выделения того или иного члена предложения служит и стилистически маркированный порядок слов.Таким образом, интервью - это целенаправленная зафиксированная беседа, предназначенная для распространения в печати. Успех реализации коммуникативной стратегии в интервью во многом связан с тем, насколько грамотно и эффективно говорящий использует вербальные и невербальные средства для оказания необходимо воздействия на аудиторию. В интервью задействованы разные лингвистические средства экспрессивности в интервью: синтаксис в текстах интервью обладает не меньшими экспрессивными возможностями, чем лексика и морфология. Выразительность публицистического дискурса, включая тексты интервью, достигается и с помощью изменения порядка слов, насколько это позволяет грамматическая система французского языка.2.2. Реприза и антиципация в текстах интервью на французском языке.Для анализа репризы и антиципации в текстах интервью на французском языке использовались следующие тексты французского интервью:■ тексты интервью 2010 года с сайта Электронной газеты (le Journal du Net), которая рассматривает актуальные вопросы экономики;■ тексты интервью разного времени (начиная с 2000 года) с сайта «Интервью Амины» («Les interviews d’Amina»), где интервью с писательницами африканского происхождения, которые родились во Франции или выросли здесь и которые повествуют в своих книгах об актуальных проблемах современности: о насилии в семье, о трудностях жизни иммигрантов, о болезнях, о религии и т.д.В результате анализа этих текстов французских интервью были выявлены следующие особенности использования репризы:1) Выявлены случаи применения репризы в текстах интервью, когда прямое дополнение, которое выражено существительным и которому предшествует указательное прилагательное, дублируется с помощью местоимения-прямого дополнения, которое стоит во французском языке перед предикатом:■ En quoi consiste votre politique de communication ?Elle se limite à très peu d'actions. Nous ne faisons pas de communication institutionnelle traditionnelle et ne voulons pas faire de publicité dans le métro, la presse ou à la télévision. Ces montants, nous préférons les investir sur le long terme, dans les baisses de prix et la livraison gratuite. Elle nous coûte en effet très cher: 800 millions de dollars en 2008 au niveau du groupe. Pour faire venir du trafic, nous achetons des mots clés et avons un réseau d'affiliation important. Mais c'est tout. http://www.journaldunet.com/ebusiness/commerce/interview/xavier-garambois-notre-priorite-est-de-poursuivre-l-elargissement-de-notre-offre.shtml■ JDN. Comment anticipez-vous les mois à venir pour les petits sites marchands ?Marc Schillaci. Le volume de ventes traité par nos clients augmente très fortement. C'est d'ailleurs logique : d'après la Fevad, les grands sites enregistrent une croissance avoisinant les 10 % et l'e-commerce en général plus de 20 %. Ce sont donc les petits et moyens sites marchands qui tirent la croissance du secteur. Plutôt qu'une reprise ou une recrise, on assiste chez les commerçants à une prise de confiance. Ils sont en train de s'approprier ce nouveau canal. En France 3,5 % du commerce de détail se fait sur Internet, sur 70 000 sites marchands actifs. Au Royaume-Uni, 8 % des ventes de détail se font en ligne et les sites marchands sont trois fois plus nombreux que chez nous. Ce retard, nous sommes en train de le rattraper. D'autant que l'essor de la vente en ligne est un phénomène de fond, inéluctable. En début d'année, eBay a prédit qu'en 2020, la moitié du commerce de détail se ferait sur Internet. Même avec une erreur de 10 ans, c'est un chiffre incroyable.http://www.journaldunet.com/ebusiness/e-pme/marc-schillaci-interview-de-marc-schillaci.shtml2) Чаще всего употребляется другая форма репризы: тоническое («ударное») местоимение дублируется личным местоимением, которое служит в предложении подлежащим:■ Quel est votre prochain projet ?Mes équipes vont se charger d'intégrer Match à Meetic, elles sauront très bien le faire. Moi, je vais m'attacher à réussir le lancement de Peexme, un réseau social pour jeunes tourné autour de la rencontre, le 'flirting'. Nous le sortons en juin, et nous en ferons la promotion sur la base des abonnés de Meetic. Si le site doit marcher, l'effet viral fonctionnera. S'il n'y en a pas, c'est qu'il ne peut pas marcher et on l'arrêtera. Sinon on le développera à l'étranger. Si je deviens leader en Europe sur le flirting, le dating chez les 25/35 ans avec Meetic et Match, et le matchmaking avec Meetic Affinity alors oui, j'arrêtais. http://www.journaldunet.com/ebusiness/le-net/interview/j-arreterai-lorsque-je-serai-leader-sur-le-flirting-le-dating-et-le-matchmaking.shtml■ Vous expliquez que les Noirs sont maudits parce que descendants de Cham. Comment peut-on encore être catholique après cela ?Je pose des questions. En effet, après le déluge, Noé se retrouve avec ses trois fils. Content d'avoir été sauvé, il se met à boire plus qu'il ne le devrait, ce qui peut être considéré comme une faute par rapport à son Dieu. Il se dénude ensuite sous sa tente et là, son petit-fils le voit. Ce dernier est maudit, ainsi que tous ses descendants. Moi, je m'interroge : comment Noé peut-il prendre la parole au nom de Dieu ? Et Dieu, qui est bonté et miséricorde, cautionner un pareille malédiction? Je pense que la Bible ne dit pas tout, que certains passages ont été enlevés ou modifiés. Et puis ce livre a été écrit par l'Homme. Il n'a rien de divin ni de sacré. Dieu n'a rien à voir avec cela; il se trouve à l'intérieur de chacun de nous. http://aflit.arts.uwa.edu.au/AMINAabia09.htmlДанная форма репризы встречается не только в начале фразы, но и может быть в начале второй части сложного предложения:Votre époux est enseignant. Cela ne vous a-t-il pas gêné qu'on pense que vous aviez obtenu vos diplômes par son intervention?J'ai rencontré mon époux alors qu'il était encore élève au lycée. Quand je suis arrivée à l'Université, il était déjà enseignant. Bien que possédant des atouts pour m'inscrire dans son département, j'ai opté pour les Lettres modernes pour ne pas avoir le sentiment d'une réussite entachée d'irrégularités. Cette résolution fort noble m'a valu de recommencer ma deuxième année. Des années après ma sortie de l'Université, je n'ai pas eu connaissance de son intervention dans l'obtention de mes diplômes parce que lui et moi avons toujours séparé notre vie publique de notre vie privée. Il n'intervient pas dans ma vie professionnelle, et moi j'évite de m'immiscer dans la sienne. http://aflit.arts.uwa.edu.au/AMINAAKa99.htmlКроме того, при этой репризе после тонического местоимения, дублируемого личным местоимением-подлежащим, может ставиться обстоятельство:Pourquoi avoir opté pour la poésie qui paraît difficile pour le commun des mortels ?Il est évident que la poésie apparaît difficile pour le commun des mortels. Moi, particulièrement, je n'ai pas opté de façon objective pour la poésie. C'est plutôt le choix de ma passion. http://aflit.arts.uwa.edu.au/AMINKhalilAlio.html3) В проанализированных текстах интервью часто используется реприза, при которой существительное в начале предложения дублируется указательным местоимением, выполняющим роль подлежащего в предложении:■ Vous êtes par ailleurs furieux du partenariat conclu entre Deezer et Orange...L'alliance entre Deezer et Orange est un scandale, elle tue l'écosystème de la musique en ligne et détruit le marché. Abonné Orange, j'ai reçu un SMS m'informant que l'offre premium de Deezer était désormais incorporée à mon forfait. D'autres clients se voient présenter une offre illimitée à 5 euros. La vérité, c'est qu'Orange va sponsoriser ces offres pour qu'elles descendent à 0 ou 5 euros. Donc une fois de plus, le marché est tiré vers le bas.S'ajoute à cela un grave problème de concurrence. N'oublions pas qu'il s'agit d'un ancien monopole : il aurait été moins grave que Deezer signe avec Free ou SFR. Mais là, Orange écrit à ses dizaines de millions d'abonnés pour dire que la musique, c'est gratuit, voire 5 euros. C'est un message complètement désastreux.Et comme si cela ne suffisait pas, Deezer est affilié à iTunes et envoie sur la boutique d'Apple tous ses utilisateurs qui souhaitent acheter un titre. Or souvenez-vous des réunions gouvernementales interminables sur la carte musique jeunes, qui devait profiter à tous les acteurs de marché en les présentant équitablement. Dans ce contexte, l'accord Orange-Deezer relève d'une politique d'abandon national, totalement incroyable. http://www.journaldunet.com/ebusiness/le-net/yves-riesel-interview-d-yves-riesel.shtml■ Qu'entendez-vous par inventer une nouvelle grammaire de production de contenus sur les réseaux de télécommunications ?Par exemple, nous avons imaginé notre nouvelle offre Orange cinéma séries, qui sera lancée le 13 novembre, de façon à offrir au public le choix de consommer des contenus quand il veut, avec la possibilité de regarder un film le jour de sa diffusion ou pendant un mois après en catch-up TV ou à plus long terme de le retrouver dans l'univers à la demande, et sur tous les écrans - PC, TV, téléphone mobile. Cette nouvelle grammaire, portée par la multiplication des écrans et la délinéarisation des contenus, c'est la capacité d'inventer un nombre d'offres vertigineux autour d'une même thématique. http://www.journaldunet.com/ebusiness/telecoms-fai/interview/xavier-couture-l-exclusivite-n-est-pas-au-coeur-de-la-strategie-de-contenus-d-orange.

Список литературы

Список литературы

1.Афанасьева И.В. Лингво-риторические особенности англоязычного интервью: автореф. … кандидата филол. наук. – Санкт-Петербугр, 2010. – 24 с.
2.Бирман В.М. Лексико-сиктаксические средства смыслового выделения в современном французском языке (на материале прессы): Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982. - 24 c.
3.Борисова А.Н. Местоименный повтор дополнения: синтаксический и прагматический аспекты: диссер... кандидата филол. наук. - Санкт-Петербугр, 2005. - (http://www.dissercat.com/content/mestoimennyi-povtor-dopolneniya-sintaksicheskii-i-pragmaticheskii-aspekty-na-materiale-novog).
4.Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. - М.,1981. - 312 c.
5.Дерягина А. Лингвистические особенности интервью (на примере газеты «Магнитогорский металл»). - (http://jurnalist.masu.ru/index.php/about-us/2011-02-25-13-57-59/72--v-/383-------l-r-).
6.Капичников И.Ю. Модально-оценочная структура интервью в массово-информационном дискурсе в современном немецком языке: аспекты: диссер... кандидата филол. наук. - Иркутск, 2003. - (http://www.dissercat.com/content/modalno-otsenochnaya-struktura-intervyu-v-massovo-informatsionnom-diskurse-v-sovremennom-nem).
7.Лавринова Н.И. Текстовая актуализация речевого поведения коммуникантов в политическом интервью (на материале современного английского языка): автореф. … кандидата филол. наук. – Санкт-Петербугр, 2010. – 24 с.
8.Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. Учеб. пособие для университетов. Изд. второе, перераб. и дополн. – Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2004. – 208 с.
9.Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика французского языка. Часть 2. Синтаксис. - Л., 1973.
10.Средства смыслового выделения во французском языке. - (http://diplomforum.ru/pda/t-4166.html).
11.Cтилистика современного газетного интервью. - (http://www.ref.by/refs/44/34361/1.html).
12.Шигаревская Н.А. Теоретическая фонетика французского языка. - М., 1982. - 271 c.
13. Язык интервью. - (http://www.spoken-english.ru/2011/03/29/yazyk-intervyu/).
14. Lopasev A. La reprise pronominale du complement d'objet dans les langues balkaniques. - (http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080-2557_1981_num_53_3_7808).
15.Vincent D., Heisler T. L'ANTICIPATION D'OBJECTIONS : PROLEPSE, CONCESSION ET REFUTATION DANS LA LANGUE SPONTANEE // Revue quebecoise de linguistique. - vol. 27. - № 1. - 1999. - P. 15-31.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481
© Рефератбанк, 2002 - 2024