Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
333592 |
Дата создания |
07 июля 2013 |
Страниц |
40
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Слово в словаре и его контекстуальные значения (метафора, метонимия, ирония)
Содержание
Введение
Глава 1. Словарное и контекстуальное значение слова
1.1. Слово и виды его значения
1.2. Метафора как средство образного отображения действительности
1.3. Основные характеристики метонимии и иронии
Выводы по главе 17
Глава 2. Специфика функционирования метафоры, метонимии, иронии в художественном тексте (на примере романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»)
2.1. Функционирование контекстуального значения слова в художественном тексте
2.2. Анализ частотности употребления метафоры, метонимии, иронии в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»
Выводы по главе27
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Можно выбрать одну из предложенных тем в разделе № 4.
Фрагмент работы для ознакомления
Им были разработаны структурная, семантическая и функциональная классификация метафор. [17, С. 66]Н.Д. Арутюнова, показывая функциональные типы языковой метафоры, выделяет номинативную, образную, когнитивную (признаковую) и генерализирующую метафору (как конечный результат когнитивной метафоры. Суть номинативной метафоры в переносе названия с одного объекта на другой, смене одного дескриптивного значения другим. Образная метафора связана с переходом идентифицирующего значения в предикатное. Когнитивная метафора является результатом сдвига в сочетании предикатных слов (т.е. переноса значения выражений). Генерализирующая метафора стирает в лексическом значении слова границы между логическими порядками [2, С. 135]Таким образом, метафора является одним из средств образного отображения действительности. Существуют эмотивные теории метафоры, теории метафоры как замещения, сравнительная теория, теория метафоры, концепция метафоры как взаимодействия. Метафора является основой всех лексических средств выразительности.1.3. Основные характеристики метонимии и иронииМетонимия - это троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т. д. [1, С. 127]Приведем примеры метонимии.The White House declared… (White House = US government / President)The land belongs to the crown. (crown = king / queen / royal family / monarchy)Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется синекдохой. [1, С. 127] Приведем примеры синекдохи.She wore gold around her neck. (gold = chain)Troops halt the drivers. (troops = soldiers)Основная функция синекдохи состоит в идентификации объекта через указание на характерную для него деталь, отличительный признак. Поэтому в состав идентифицирующей метонимии (синекдохи) часто входят определения. Для синекдохи типична функция именных членов предложения (субъекта, объекта, обращения). Употребление синекдохи прагматически (ситуативно) или контекстуально-обусловлено: обычно речь идет о предмете, либо непосредственно входящем в поле восприятия говорящих, либо охарактеризованном в предтексте. Синекдоха, таким образом, анафорична, т.е. ориентирована на предтекст. Поэтому она не может употребляться в бытийных предложениях и их эквивалентах, вводящих некоторый предмет в мир повествования. [11, С. 35] В случае ситуативно-обусловленной метонимии изменение ее предметной отнесенности не влияет на нормы грамматического и семантического согласования слова. Определение обычно входит в состав метонимии и не может быть отнесено к ее денотату (обозначаемому объекту). Обозначение объекта по характерной для него детали служит источником не только ситуативных номинаций, но также прозвищ, кличек и собственных имен людей, животных, населенных пунктов. Метонимия этого типа часто используется в фамильярной разговорной речи и в художественном тексте, в котором она может служить достижению юмористического эффекта или созданию гротескного образа. Ситуативная метонимия (синекдоха) неупотребительна в позиции сказуемого, т.е. не выполняет характеризующей функции. Однако, если обозначение части (компонента целого) заключает в себе качественные или оценочные коннотации, оно может служить предикатом. Тем самым метонимия преобразуется в метафору. Отражая постоянные контакты объектов, метонимия типизируется, создавая семантические модели многозначных слов. В результате метонимических переносов у слова появляются новые смыслы, при этом в семантике слова могут совмещаться принципиально разные виды значения: признаковые, событийные и предметные (абстрактные и конкретные). Если метонимический перенос осуществляется в пределах словообразовательного типа, то его следствием может быть полисемия суффикса. [17, С. 67]Ассоциация объектов по их смежности, а также понятий по их логической близости превращается тем самым в связанность категорий значения. Такого рода метонимия служит номинативным целям и способствует развитию лексических средств языка. Однако употребление метонимического значения часто остается ограниченным. Метонимия, возникающая на базе синтаксических контактов и являющаяся результатом сжатия текста, сохраняет определенную степень зависимости от условий употребления, не создавая нового лексического значения слова. Особенно прочно связана с контекстом метонимия, при которой полное обозначение ситуации, опирающееся на предикат, сводится к имени предмета. Конкретные существительные получают событийные значения после временных, причинных и уступительных союзов: опоздать из-за поезда, устать после лыж. Под метонимию иногда подводят также характерное для разговорной речи варьирование семантики глагола в зависимости от направленности действия на непосредственный объект или на ожидаемый результат. Метонимия такого рода служит средством расширения семантических возможностей употребления слов преимущественно в разговорной и непринужденной речи. [11, С. 40]К метонимии принято относить также сдвиги в значении признаковых слов (прилагательных и глаголов), основанные на смежности характеризуемых ими предметов (вторичная метонимизация значения). Ирония это фигура речи, заключающаяся в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, называется иронией. [1, С. 128] Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). [4, С.133]Приведем примеры иронии.Romeo kills himself after he believes that Juliet is dead (Shakespeare «Romeo and Juliet»)Othello is suspicious of his wife, Desdemona, when there is no cause for suspicion. The characters are oblivious of the whole truth, but the readers can see the advance of traged. (Shakespeare «Othello»)Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциям в разных языках и речевых традициях. Т.А. Казакова считает, что простейшим способом выражения иронии в английском и русском языках являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте. Такие ситуации, как правило, легко переводятся аналогичным приемом, за исключением области закавычивания, которая может меняться в зависимости от совпадения или расхождения грамматических составляющих исходной единицы. Более сложной разновидностью иронии, является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте. [10, С. 273] Таким образом, метонимия и ирония основаны на употреблении переносного значения слова. Метонимия - это употребление названия одного предмета вместо названия другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Синекдоха является разновидностью метонимии. Основная функция синекдохи состоит в идентификации объекта через указание на характерную для него деталь. Ирония это фигура речи, заключающаяся в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Использование лексических средств выразительности, основой которых является коннотативное значение слова, делают текст ярче, богаче, выразительнее. Выводы по главе 1.Слово – это основная единица языка, которая является формой существования понятия и выражением эмоции и отношения. Слово имеет различные виды значений – предметно-логическое, назывное и эмоциональное значение слова. Эмоциональное значение слова может быть выражено различными способами. Коннотативное значение слова возникает в ходе коммуникативного акта и связано с условиями и участниками общения. Коннотативное значение слова включает эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компонент значения слова. В определенном контексте различные компоненты значения слова могут сочетаться. Переносное значение слова характеризует предмет на основе его сходства с другим, и поэтому в большинстве случаев стилистически релевантно.Основой метафоры является контекстуальное значение слова. Метафора лежит в основе всех средств выразительности. Более того, метафора является одним из средств образного отображения действительности. Существуют эмотивные теории метафоры, теории метафоры как замещения, сравнительная теория, концепция метафоры как взаимодействия. Метонимия - это употребление названия одного предмета вместо названия другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Метонимия провоцирует появление контекстуального значения слова. Синекдоха является разновидностью метонимии. Основная функция синекдохи состоит в идентификации объекта через указание на характерную для него деталь. Ирония это фигура речи, заключающаяся в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Ирония подразумевает взаимодействие предметно-логического и контекстуального значения. Основная функция метонимии и иронии - экспрессивная. Глава 2. Специфика функционирования метафоры, метонимии и иронии в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»2.1. Функционирование контекстуального значения слова в художественном текстеСтилистика рассматривает образность речи как особую стилевую черту, которая получает наиболее полное выражение в языке художественной литературы. Попадая в художественный контекст, слово включается в сложную образную систему произведения и неизменно выполняет эстетическую функцию. «Слово в художественном произведении, - писал академик В.В. Виноградов, - совпадая по своей внешней форме со словом соответствующей национально-языковой системы и опираясь на его значение, обращено не только к общенародному языку и отражающемуся в нем опыту познавательной деятельности народа, но и к тому миру действительности, который творчески создается или воссоздается в художественном произведении. Поэтому слово двупланово по своей смысловой направленности и, следовательно, в этом смысле образно». [3, С. 71] Более узкое понимание образности речи основано на использовании слов в переносном значении, с измененной семантикой. При этом слова, получающие образное значение, в художественном контексте в какой-то степени теряют свою номинативную функцию и приобретают яркую экспрессивную окраску. Изучение образного значения слова в этом смысле направлено на исследование лексических приемов, придающих речи эстетико-художественное значение.Для художественной речи характерно то, что в ней могут использоваться все языковые средства. Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет эстетическим целям, которых он стремится достичь созданием своего произведения. В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения сплавляются в единую, стилистически и эстетически оправданную систему, к которой неприменимы нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка. [19, С. 17]Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно-образное представление жизни. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления. Мир художественной литературы – это «перевоссозданный» мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главную роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, прежде всего, входят образные средства литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни. [8, С. 67]В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова. Это позволяет открывать в нем дополнительные смыслы и смысловые оттенки. Характерна для художественного стиля синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечия. Слова «образность», «образный» используются в стилистике в разных значениях. Образность в широком смысле этого слова - как живость, наглядность, красочность изображения - неотъемлемый признак всякого вида искусства, форма осознания действительности с позиций какого-то эстетического идеала, образность речи - частное ее проявление. [9, С. 68] Метафора в художественном тексте выполняет две основные функции - функцию характеризации и функцию номинации индивидов и классов объектов. Исходной для метафоры является функция характеризации. Занимая позицию предиката, метафора постепенно утрачивает предметное значение и вместе с тем большую часть входящих в него семантических компонентов. Смысл метафоры ограничивается указанием на один или немногие признаки. Конкретная метафора часто используется для характеристики непредметного субъекта: «Любовь – пьянящее вино»; «Совесть – когтистый зверь». Обратное явление редко: «Господи, это же не человек, а – дурная погода» (М. Горький). Метафора выполняет характеризующую функцию также в позиции приложения: «глаза-небеса», «случай – Бог-изобретатель». В соположении далеких понятий иногда видят сущность поэтической метафоры. В образной поэтической речи метафора может вводиться прямо в именную позицию и ее референция остается неэксплицированной (метафоры-загадки): «Били копыта по клавишам мерзлым» (то есть булыжникам) (Маяковский). Утверждаясь в номинативной функции, метафора утрачивает образность: «горлышко бутылки», «анютины глазки», «ноготки». Номинализация метафорических предложений, при которой метафора переходит в именную позицию, порождает один из видов генитивной метафоры: «зависть – это яд», отсюда – «яд зависти», а также: вино любви, звезды глаз, червь сомнения и т. д. Ориентация на характеризующую функцию отличает метафору от метонимии (синекдохи), предназначенной прежде всего для выделения предмета речи. В предложениях «Вон та голова – это голова», «Эта шляпа – ужасная шляпа» имена «голова» и «шляпа» получают в субъекте метонимическое (идентифицирующее) прочтение, а в предикате – метафорическое (предикатное). Метафоризация значений во многом обусловлена картиной мира носителей языка, то есть народной символикой и ходячими представлениями о реалиях (ср. фигуральные значения таких слов, как ворон, ворона, черный, правый, левый, чистый и пр.).Существует ряд общих закономерностей метафоризации значения признаковых слов: 1) физический признак предмета переносится на человека и способствует выделению и обозначению психических свойств личности (ср. тупой, резкий, мягкий, широкий и пр.); 2) атрибут предмета преобразуется в атрибут абстрактного понятия (поверхностное суждение, пустые слова, время течет);3) признак или действие лица относится к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям (принцип антропоморфизма: буря плачет, утомленный день, время бежит и др.);4) признаки природы и естественных родов переносятся на человека (ср.: ветреная погода и ветреный человек, лиса заметает следы и человек заметает следы).Процессы метафоризации, таким образом, часто протекают в противоположных направлениях: от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному и от живого к неживому. Перенос от предметных категорий к абстрактным инвентируется редко. Признаковая метафора является орудием выделения, познания свойств материальных тел и абстрактных категорий, и ее можно назвать когнитивной. Важный результат когнитивной метафоры – создание вторичных предикатов, то есть предикатов, относящихся к нефизическим объектам (следовать, предшествовать, вытекать, выводить, развиваться, яркий, глубокий и др.). Расширяя круг сочетаемости слова, когнитивная метафора часто приводит к созданию очень общих значений.Важную роль метафора играет в поэтической речи, в которой она выполняет эстетическую функцию. Метафору роднят с поэтическим дискурсом следующие черты: нераздельность образа и смысла, отказ от принятой таксономии объектов, актуализация далеких и «случайных» связей, диффузность значения, допущение разных интерпретаций, отсутствие мотивации, апелляция к воображению, выбор кратчайшего пути к сущности объекта.Таким образом, для художественного стиля характерно использование слова в контекстуальном, переносном значении. Основными функциями метафоры, метонимии, иронии в художественном тексте являются функции характеризации и эстетическая функция.2.1. Анализ частотности употребления метафоры, метонимии и иронии в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»Творчество Э. Хемингуэя представляет собой новый шаг вперед в развитии американского и мирового искусства. Основной темой творчества Хемингуэя в течение всей его жизни оставалась тема трагичности судьбы рядового американца. Литературный стиль Э. Хемингуэя уникален в прозе ХХ века. Его пытались копировать писатели разных стран, но мало преуспевали на своем пути. Манера Э. Хемингуэя - эта часть его личности, его биографии. Всю жизнь писатель работал над стилем, манерой изложения, формой своих произведений. Журналистика помогла ему выработать основной принцип: никогда не писать о том, чего не знаешь, он не терпел болтовни и предпочитал описывать простые физические действия, оставляя для чувств место в подтексте. Он считал, что нет необходимости говорить о чувствах, эмоциональных состояниях, достаточно описать действия, при которых они возникли. [Грибанов, 1998] Э. Хемингуэй стремился как можно больше объективизировать повествование, исключить из него прямые авторские оценки, элементы дидактики, заменить, где можно, диалог монологом. В мастерстве внутреннего монолога Э. Хемингуэй достиг больших высот. Компоненты композиции и стиля были подчинены в его произведениях интересам развития действия. Выдвинутый Э. Хемингуэем «принцип айсберга» сочетается с так называемым «боковым взглядом» - умением увидеть тысячи мельчайших деталей, которые будто бы не имеют непосредственного отношения к событиям, но на самом деле играют огромную роль в тексте, воссоздавая колорит времени и места. Под «принципом айсберга» подразумевается особый творческий прием, когда писатель, работая над текстом романа, сокращает первоначальный вариант в 3-5 раз, считая, что выброшенные куски не пропадают бесследно, а насыщают текст повествования дополнительным скрытым смыслом. [6, С. 59] Стиль Э. Хемингуэя отражает сложность мировоззрения большого и честного писателя, мучительно искавшего ответа на вопросы времени. Он разработал простую и свежую манеру письма - сдержанную, экономную, объективную, приближенную к разговорной речи.В рамках проведенного исследования выполнен анализ лексических средств выразительности в романе Э.
Список литературы
Список использованной литературы
1.Арнольд И.В. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2.Арутюнова Н.Д., Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры, М., Прогресс, 1990, С. 5 – 32.
3.Гагаев А.А. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Художественный текст как культурно-исторический феномен: Теория и практика прочтения: Учебное пособие для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. –178 с.
4.Гальперин И.Р. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
5.Гальперин И.Р. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Стилистика английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. Р. Гальперин. - М. : Высшая школа, 1971. – 343 с.
6.Грибанов Б.Т. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Эрнест Хемингуэй: биография отдельного лица. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. – 544 с.
7.Гуревич В.В. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Стилистика английского языка = English stylistics : учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2005. – 67с.
8.Гюббенет И.В. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=К проблеме понимания литературно-художественного текста: учебное пособие. - М.: Издательство Московского университета, 1981. - 111 с.
9.Иванова Т.П. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Стилистическая интерпретация текста: пособие по англ. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1991. – 144 с.
10.Казакова Т.А. Практические основы перевода, издательство «Союз», Санкт-Петербург, 2000. – 256 с.
11.Королева О.Э. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления. Обнинск: Институт муниципального управления, 2002. – 159 с.
12.Купина Н.А. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Филологический анализ художественного текста: практикум: Учебное пособие для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2003. – 405 с.
13.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - М., 2004. - 256 с.
14.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
15.Матрон Е.Д. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Художественное произведение на уроках иностранного языка: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов. - М.: Флинта: Наука, 2002. – 294 с.
16.Москвин В.П. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры: общая и частная классификации: терминологический словарь. М.: УРСС: ЛЕНАНД, 2006. – 373 с.
17.Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации// Филологические науки. 2000. №2. - С.66.
18.Минералов Ю.И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность): учеб. для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. – 360 с.
19.Новиков Л.А. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Художественный текст и его анализ: научное издание. - М.: УРСС, 2003. – 301 с.
20.Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 166 с.
21.Толочин И.В. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: лингвостилистический аспект. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. – 95 с.
Источники иллюстративного материала
22.Хемингуэй Э. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Прощай, оружие! Пер. с англ. - М.: Эксмо-Пресс, 1999. – 592 с.
23.Hemingway Ernest. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r_71/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=A Farewell to Arms. Предисл. М. Мендельсон. Коммент. В. Короткий. - М.: Прогресс, 1976. - 320 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00488