Вход

Переводческие трансформации в переводах произведений английской литературы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 333417
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Применение переводческих трансформаций при переводе
1.1. Условия применения переводческих трансформаций
1.2. Классификация переводческих трансформаций по системе В.Н. Комиссарова
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ использования переводческих трансформаций при переводе романа Т. Пратчетта «Санта-Хрякус» с английского на русский язык
2.1. Лексические трансформации
2.2. Грамматические трансформации
2.3. Лексико-грамматические трансформации
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Переводческие трансформации в переводах произведений английской литературы

Фрагмент работы для ознакомления

At that time, it sounded plausible.
Сегодня уже, вероятно, не найти человека, который бы не знал об этом.
Today probably, everyone knows about it.
Двойное отрицание в русском языке по грамматическим причинам требует обязательной переводческой трансформации при переводе на английский. Обычно при переводе двойное отрицание заменяется простым утверждением, однако при этом происходит потеря экспрессивности исходного текста.
Антонимический перевод как вид лексическо-грамматической переводческой трансформации связан с передачей слова ИЯ противоположным по значению словом ПЯ с каким-либо отрицательным элементом, например:
She wasn’t looking too happy. – Вид у нее был довольно несчастный.
Remain behind the barrier. – Не заходите за заграждение.
Описательный перевод – переводческая трансформация, обусловленная наличием культурологических лакун в любом языке.
Национально-культурное содержание лексических единиц представляет собой ту особенность, которая определяет сложность работы с неродным языком.
Семантика языковой единицы, отраженная в толковых словарях, необходимо должна дополняться национально-культурным значениями этой единицы, однако часто этот компонент значения остается слабо освещенным даже в двуязычных словарях, не говоря уже об одноязычных словарях, которые, в основном, рассчитаны на носителя языковой картины данного языка.
Под культурной коннотацией А.С. Мамонтов понимает «социальную, эмоциональную и эмоционально-образную значимость языкового знака для той или иной лингвокультурной общности»7.
Структура лексического значения слова, закрепленная в сознании носителя языка, отражает сложность когнитивных процессов в рамках данного менталитета. А.С. Мамонтов считает, что «центральное место занимает проблема лексико-семантических компонентов текста, имеющих фоновую окрашенность, и в связи с этим анализируется соотношение языка и культуры в слове»8.
Различные научные подходы к трактовке денотата, а также отсутствие четкой терминологии в области данного понятия привели к появлению большого количества терминов, обозначающих сходные с реалиями понятия, например: «безэквивалентная лексика», «фоновое слово», «национально маркированное слово», «экзотизм», «варваризм», «страноведчески ценная лексика», «лакуна».
Лакуна определяется современными исследователями как национально-специфический элемент культуры, имеющий соответствующее специфическое отражение в языке носителей этой культуры. Эти явления выделяются при межкультурной коммуникации: они либо вообще не понимаются, либо понимаются неполностью носителями другой лингвокультуры.
На наш взгляд, наиболее удачным термином для обозначения лексических единиц с культурным маркером является термин «безэквивалентная лексика».
Под безэквивалентной лексикой, согласно лингвострановедческой теории слова, понимают слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в другом языке, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка к которому они принадлежат9.
С точки зрения наиболее часто встречающихся типов безэквивалентной лексики при обучении русскому языку как иностранному, Э. Глушкова выделяет следующие источники лексических лакун. К лексике, не имеющей эквивалентов в иностранных языках «относятся, главным образом, историзмы типа: бурлак, коробейник, дворянин, усадьба, разночинец, верста, аршин и т.д.; слов традиционного быта типа: окрошка, борщ, кисель, блины, квас, пирожки, сарафан, валенки, варежки, балалайка, частушка, тройка, махорка и т.п.; слова из фольклора: Баба Яга, Кощей, жар-птица, леший; слова нерусского происхождения типа: тюбетейка, пельмени, шашлык, кумыс, гетман и т.п.»10.
Безэквивалентная лексика – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Отсутствие самой реалии, предмета в культуре народа, язык которого изучается, приводит к тому, что культурно своеобразной становится вся семантическая структура слова, включая его основное значение и лексический фон.
Необходимость комментирования слов, принадлежащих к безэквивалентной лексике, может возникать при любых направлениях перевода. Например, при переводе с английского языка на русский требуют комментирования следующие слова и выражения:
Junk food – еда всухомятку, «наполнители», тяжелая еда, неполноценная пища, продукция из пищевых суррогатов в дешевых кафе, закусочных или автоматах, жирная или соленая еда;
Toll-free number – номер для бесплатного звонка. Телефонный номер, разговор по которому оплачивается компанией, оказывающей торговую или иную услугу, некоммерческой организацией;
Collect call – звонок за счет абонента-адресата. Звонок через телефонного оператора, который до соединения выясняет, готов ли клиент, которому звонят, оплатить разговор;
Convenience store – дежурный магазин. Продовольственный магазин самообслуживания с более высокими ценами и ограниченным ассортиментом, но имеющий удлиненный рабочий день;
Redneck – деревенщина (о грубом, простоватом жителе деревни).
При переводе с русского языка на английский определенные слова также потребуют комментария, например:
Продленка – an expanded day at school when pupils stay after classes, have lunch, do homework and play under the supervision of the teachers until their parents finish their working day.
Компенсация потерь – переводческая трансформация, при которой происходит замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка, что представляется удобным по условиям русского языка. Например, словарь рождественской тематики заменяется при переводе на русский язык новогодней терминологией:
Christmas presents – Новогодние подарки
Christmas tree – Ёлка
При лексических заменах происходит замена лексемы на другую на основе личных представлений переводчика о благозвучии и правильности речи в ПЯ, например:
He had with him many books, but rarely employed them.
У него было немало книг, но он редко к ним обращался.
К лексико-грамматическим трансформациям можно также отнести метонимический перевод и целостное преобразование.
Метонимический перевод – перевод, при котором происходит замена по принципу метонимии. Так, в английском языке часто метонимически употребляются названия улиц (и даже адреса полностью) вместо находящегося там министерства, название столицы вместо правительства, название организации вместо людей, работающих в ней, название материала вместо здания, построенного из него и т.д. Некоторые из таких употреблений вошли в широкое использование и в русском языке и сохраняются в переводе, другие требуют пояснения, а иногда и замен:
The Pentagon – Пентагон. Метонимия «Пентагон» вместо «Военное министерство США» широко используется в русском языке и поэтому сохраняется в переводе.
Однако метонимии, употребляемые в английской прессе для обозначения правительственных учреждений Франции, часто не сохраняются в переводе, т.к. для носителей русского языка они непонятны и непривычны:
It is the Elysee which exercises control over the interministerial committee for France.
Контроль над межминистерским комитетом по делам Европы осуществляется именно президентом.
Метонимия Елисейский дворец – резиденция президента Франции – употребляется так же, как The White House, когда имеется в виду президент США, или 10, Downing Street, когда имеется в виду премьер-министр Англии:
Washington may not have years to deal with the likes of Kim Jong II.
У администрации США нет времени, чтобы иметь дело с такими людьми, как Ким Йон II.
Прием целостного преобразования является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка – от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно. Переводчик всегда должен подыскать адекватное соответствие для данной ситуации. Обучно такие переосмысления встречаются в узуальных инструкциях, например:
Keep off the grass! По газонам не ходить!
Caution! Wet paint! Осторожно! Окрашено!
Лексико-грамматические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций. Если слова семантически избыточные, т.е. они выражают значения, которые могут быть поняты из текста и без их помощи, эти слова опускаются при переводе, например:
I paid the bill and all. I left the bar. – Я расплатился и вышел из бара.
Кроме этого, к лексико-грамматическим трансформациям можно отнести и стилистические трансформации, суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы, например:
When I could stand it no longer, I stopped translating the article.
Когда я почувствовал, что мне изменяют силы, я прекратил переводить статью.
В процессе переводческой деятельности трансформации не используются в «чистом виде», они чаще всего бывают смешанного типа. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.
Итак, перевод – это преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода при сохранении содержания, т.е. значения. Но необходимо помнить, что процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводчик должен изучить и познать правила и законы перевода, исследовать разновидности перевода, т.к. переводческие трансформации – суть процесса перевода.
Выводы по главе 1
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевод должен быть отражением оригинала. Перевести – значит выразить, воссоздать верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод – это трудный, сложный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память, настроение. Перевод – это творческий процесс, в результате которого создается переводное произведение. Точный перевод невозможен в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и в употреблении устойчивых словосочетаний, не говоря уже о различии культур. Поэтому правильнее говорить о главной цели перевода – достижении адекватности в переводе. Для адекватной передачи содержания высказывания часто прибегают именно к трансформационному переводу.
Процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода.
В соответствии с теорией В.Н. Комиссарова, выделяется три основных вида переводческих трансформаций:
1) Лексические трансформации (транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантическая замена – генерализация, конкретизация, модуляция);
2) Грамматические трансформации (синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматическая замена разных видов);
3) Комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация, компенсация).
Практическая часть курсовой работы построена на основе данной классификации. Практическая часть работа представляет собой анализ разных видов переводческих трансформаций при переводе произведения Т. Пратчетта «Санта-Хрякус» (Terry Pratchett ‘Hogfather’) С. Увербах и А.В. Жикаренцевым.
Данное произведение выбрано для анализа по нескольким причинам. Во-первых, оно принадлежит современной английской литературе (написано в 1996 году). Во-вторых, оно написано в жанре юмористического фэнтези – одного из самых сложных для перевода жанров. Уже одно название представляет для переводчика значительную проблему, поэтому можно ожидать, что в тексте произведения также будет большое количество ситуаций, требующих переводческих трансформаций.
Глава 2. Анализ использования переводческих трансформаций при переводе романа Т. Пратчетта «Санта-Хрякус» с английского на русский язык
2.1. Лексические трансформации
Одним из ярких примеров сложной лексической трансформации в тексте является название произведения – Hogfather. Для выбора адекватного перевода необходимо понимать, что это слово создано на основе языковой игры: автор трансформирует знакомое Father Christmas в Hogfather, сохраняя в тексте рождественскую атрибутику, значительно переосмысленную в сниженном ключе. Слово hog переводится как «боров, свинья» часто с негативное окраской в применении к человеку. Это – новый компонент в названии. Старый компонент «father» остается от наименования духа Рождества.
При переводе задачей переводчиков является, прежде всего, сохранение отсылки к Рождеству, но при этом и учет трансформации этого рождества. В результате в качестве мотивирующей основы перевода избирается слово «Санта-Клаус», которое также не является родным для носителей ПЯ. Далее оно трансформируется по типу кальки: часть слова остается неизменной, отсылая читателя к идее Рождества, а часть трансформируется, иронически снижая содержание праздника. В результате переводчики находят, как нам кажется, очень удачный вариант перевода – «Санта-Хрякус».
Калькирование довольно последовательно используется при передаче названий различных организаций в тексте, например:
The Guild of Assassins – Гильдия Убийц
The Unseen University – Незримый Университет
Recent Runes – Современное руносложение
Однако наиболее частотна в данном переводе комбинация кальки и транскрибирования. Особенно это хорошо видно при анализе оригинальных имен героев:
Ridcully – Чудакулли (первая часть слова переведена, вторая - транскрибирована)
Lord Downey – Лорд Низз (основная часть переведена как калька, но редупликация конечного звука в фамилии указывает на попытку передать специфическую семантику ‘downey’ в отличие от ‘down’).
Пример конкретизации при переводе можно видеть в следующем примере:
At about the same time as the Archchancellor was laying down the law, Susan Sto-Helit was sitting up in the bed, reading by candlelight.
Примерно в то же время, когда аркканцлер наводил порядок в вверенном ему учреждении, Сьюзен Сто Гелитская, удобно устроившись в своей кровати, читала книгу при свете свечи.
В данном случае переводчики конкретизируют, что именно читала героиня, хотя, на наш взгляд, эта конкретизация обусловлена лишь индивидуальными причинами, но не узуальной традицией, т.к. по-русски совершенно естественно сказать «…читала при свете свечи».
Аналогичная, на наш взгляд, неоправданная генерализация наблюдается в случае перевода ‘sitting up in bed’ как «удобно устроившись». В оригинале указывается, что героиня сидела в кровати, в то время как переводчик дает указание, что она просто устроилась в кровати (сидя или лежа).
В переводе также встречаются примеры модуляции:
Frost patterns curled across the windows.
А снаружи крепчал мороз, покрывая окна ледяными узорами.
В оригинальном тексте ничего не сказано о том, что температура понижалась, однако, переводчик, учитывая общую экстралингвистическую ситуацию (приближение Рождества, вечер, узоры на окнах), делает вывод о том, что «мороз крепчал», и дополняет этим замечанием перевод.
2.2. Грамматические трансформации
Синтаксическое уподобление в тексте перевода встречается сравнительно редко, т.к. специфика текста (насыщенность игрой слов) не позволяет переводчику оперировать готовыми узуальными конструкциями. В отдельных случаях синтаксическое уподобление все же встречается, например:
From somewhere on the edge of hearing came a glingleglingleglingle noise, like little silver bells.
Где-то на грани слышимости возник легкий звон: «Динь-динь-динь!» Как будто зазвенели маленькие серебряные колокольчики.
В передаче звуков звенящих колокольчиков переводчики не просто подбирают эквивалент, но даже копируют количество повторов звукоподражательного слова (‘glingle’/«динь» повторяются по три раза).
Членение предложения – довольно распространенная трансформация в рассматриваемом переводе. Например, она встречается в следующем фрагменте:
Something began when the Guild of Assassins enrolled Mister Teatime, who saw things differently from other people, and one of the ways that he saw things differently from other people was in seeing other people as things (later, Lord Downey of the Guild said, “We took pity on him because he’d lost both parents at an early age. I think that, on reflection, we should have wondered a bit more about that”).
Кое-что началось в день, когда Гильдия Убийц приняла на учебу господина Чайчая, чей взгляд на вещи несколько отличался от взглядов других людей. Главное отличие состояло в том, что господин Чайчай относился к живым людям как к неодушевленным предметам. («Мы просто пожалели его, – заявит несколько позднее глава Гильдии лорд Низз. – Ведь еще в юном возрасте он потерял и мать, и отца. Хотя нам следовало бы разобраться, как и что именно тогда произошло»).
В английском тексте мы видим лишь одно предложение со вставной конструкцией, которая имеет прямую речь, разделенную на самостоятельные предложения. Это сложное синтаксическое целое, точнее – период. В русском переводе высказывание разбивается на три отдельных предложения. Также членение наблюдается в рамках прямой речи: вместо двух предложений в русском переводе появляется три, причем между двумя новыми предложениями несколько стирается логическая связь: ‘because’ намного сильнее выражает причинно-следственные отношения, чем «ведь».
Следует отметить, что в данном переводе мы наблюдаем и утрату особого юмористического приема автора: он дважды повторяет одну и ту же фразу, а затем перестраивает ее, достигая комического эффекта, в русском переводе этот комический эффект полностью исчез:
who saw things differently from other people,
чей взгляд на вещи несколько отличался от взглядов других людей.
and one of the ways that he saw things differently from other people
Главное отличие состояло в том,
was in seeing other people as things
что господин Чайчай относился к живым людям как к неодушевленным предметам.
Объединение предложений встречается в тексте перевода намного реже, например:
She blinked. When she opened her eyes the window was, as she knew it would be, firmly shut.
Она моргнула, а когда снова открыла глаза… окно было закрыто, как ему и полагалось.

Список литературы

Литература

1.Базылев В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник ВГУ. – Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 1. – С. 75-79.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
3.Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 с.
4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
5.Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
6.Коммисаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
7.Коммисаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
8.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория,практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
9.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 263 с.
10.Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс... д-ра филолог. наук. – М., 2000. – 28 с.
11.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
12.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
13.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 446 с.
14.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1985. – 215 с.

Источники

1.Pratchett T. Hogfather. – New York: Harper, 2008. – 354 p.
2.Пратчетт Т. Санта-Хрякус / пер. С. Увербах, А.В. Жикаренцев. – М.: Эксмо, Домино, 2005. – 360 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01434
© Рефератбанк, 2002 - 2024