Вход

Российские реалии глазами англичан и (или) американцев

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 333337
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВОСПРИЯТИЯ РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ ГЛАЗАМИ АМЕРИКАНЦЕВ И АНГЛИЧАН
РАЗДЕЛ II. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ РОССИЙСКИХ РЕАЛИЙ АМЕРИКАНЦАМИ И АНГЛИЧАНАМИ В ЮМОРЕ
РАЗДЕЛ III. ПРЕДСТАВЛЕНИЯ АМЕРИКАНСКИХ СТУДЕНТОВ О РОССИЙСКИХ РЕАЛИЯХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Российские реалии глазами англичан и (или) американцев

Фрагмент работы для ознакомления

По телефону-автомату мужчина звонит в отдел КГБ: «Алло, КГБ? Вы плохо работаете!» Потом побежал к другому телефону-автомату: «Алло, КГБ? Вы плохо работаете!». Побежал к третьему телефону-автомату: «Алло, КГБ? Вы плохо работаете!» Вдруг он чувствует руку на своем плече: «Как можем, так и работаем».
Особенности этих анекдотов в том, что в России органы государственной безопасности наделяются сверхъестественными способностями и оцениваются с положительной точки зрения. Это противоречит менталитету, нормам культуры и ценностям англичан и американцев.
Следующий русский анекдот, в основе которого опять лежит идея вездесущности и всесильности наших органов государственной безопасности, оказался непонятным для англичан и американцев. Они были не согласны с его внутренним пафосом, со «странным русским патриотизмом», хотя полностью поняли его содержание:
Почему взорвался левый топливный ускоритель SHUTTLE'а – гадают в NASA.
Почему взорвался правый топливный ускоритель – гадают в КГБ.
В данном случае органам государственной безопасности приписываются функции внешней разведки. В этом анекдоте носитель русской культуры подчеркивает способности КГБ выполнять различные фантастические операции. Для англичан и американцев он является национально-шовинистическим и грубым.
Русские анекдоты очень часто имеют откровенную апологетику, особенно если они посвящаются нашему правительству. Приведем русский анекдот времен Л. Брежнева:
В Америку приехал Л. Брежнев. Американский президент Р. Рейган говорит ему: «Нажми на эту кнопочку!». Брежнев нажал и попал под холодный душ. Через некоторое время Рейган приезжает в Москву, а Брежнев ему говорит: «Нажми на эту кнопочку!» Рейган нажал, но ничего не произошло. Нажал еще раз, опять ничего не происходит. Он спрашивает: «Что же это такое? Вот у нас, в Америке…». А Брежнев говорит ему: «Нету уже больше вашей Америки».
Англичане не считают этот анекдот смешным. Откровенное восхваление мощи СССР в анекдоте показалось им странным и жестоким. Кроме того, у англичан вызвали непонимание анекдоты, в которых
Л. Брежнев показан слабым и больным человеком [6].
Для англичан и американцев оказались полностью непонятными русские анекдоты о полиции, так как отношение к стражам порядка в нашей культуре бывает отрицательным. Очень часто полиция изображается коррумпированной и недалекой. Приведем пример:
Приходит злой и замерший милиционер-гаишник домой. Он мало заработал, стоя на посту, на трассе. Дверь ему открывает сынишка. Гаишник ему кричит: «Давай дневник сюда, если получил двойку, выпорю!» Сынишка в слезах побежал к матери: «Мне сегодня как раз двойку поставили!». Мать говорит сыну: «Не бойся!». И положила на страницу в дневнике с двойкой пятьдесят рублей. С ужасом сынишка дает дневник отцу. Нахмурившись, отец листает дневник, находит банкноту, кладет ее в карман и говорит: «Хорошо, что хоть дома все в порядке!»
Трудности восприятия этого анекдота у англичан были связаны с неадекватным поведением полицейского, с их точки зрения, так как англичане очень уважительно относятся к своим полицейским. Сама система российских реалий, связанная с этим, была для них непонятной и полностью закрытой. Автору даже пришлось сделать пояснения, что полиция на дорогах, служба государственной автоинспекции, переименованная в Государственную инспекцию безопасности дорожного движения (ГИБДД), очень часто воспринимается в сознании российского народа как вымогатели, несправедливо штрафующие водителей за малозначимые нарушения движения. Мы понимаем, что создателями и рассказчиками таких анекдотов являются люди, которые столкнулись с несправедливостью на дорогах. Они знакомы с предъявлением водительских прав полицейскому, в которые очень часто обычными российскими гражданами вкладываются банкноты. Юмор приведенного текста состоит в том, что вместо водительских прав фигурирует дневник учащегося – еще одна российская реалия, отсутствующая в английской культуре, так как английские школьники не имеют дневников. Дневники в сознании англичан являются жесткой формой контроля над детьми.
Анекдоты о российской власти показались англичанам странными и потребовали объяснения:
Идет партийная чистка. Приказано немедленно написать заявление всем, кто раньше участвовал в антисоветских организациях. Муж приходит домой грустный и печальный. Жена спрашивает у него, что случилось.
– Понимаешь, я против красных воевал в банде зеленых! Что мне теперь делать?
– А ты не пиши ничего, может, повезет, и они не узнают.
– Как же не узнают! Партийную комиссию наш батько возглавляет!
Этот анекдот был полностью непонятен англичанам, так как невозможно было перевести и объяснить слова, которые как реалии отсутствовали в их жизни. Такие слова, как «чистка», «парткомиссия», «батько» пришлось им долго описательно объяснять: чистка – political purge, парткомиссия – checking party committee, батько – gang leader. В результате англичане все-таки поняли смысл этого анекдота. Однако его анекдотичность была потеряна, и он стал очередным комментарием к грустной истории нашей страны.
Англичане смогли лишь поверхностно оценить следующую шутку:
Проходит выставка пожарных частей:
– Дядь, зачем тебе каска с ремнем?
– Да вот, малыш, когда полезу в горящий дом, да если упадет чего на голову – так каска спасет меня.
– Тьфу ты, а я думал, чтоб морда не треснула.
Поверхностное понимание этого текста – насмешка мальчика над толстым пожарником. В этом смысле перед нами – анекдот-ловушка. В данном тексте англичанам непонятна лингвокультурная пресуппозиция: пожарник – это человек, который все время спит на службе, поэтому у него распухшая физиономия, которую нужно ремешком перевязывать, чтобы она не треснула. Мальчик во многих русских анекдотах – это провокатор, который неизбежно ставит в тупик взрослого. В наиболее рельефной форме эта функция выражена в серии анекдотов про Вовочку (многие из этих анекдотов являются грубыми) [6].
Англичанам не удалось понять анекдот с особыми для русского менталитета ценностями:
В украинской газете дано объявление: меняю ковер 3х4 на кусок сала такого же размера.
Сало очень часто ассоциируется как любимая пища украинцев. Кроме того, анекдот содержит гиперболу. При этом в качестве мерила ценности выступает ковер, который в наших квартирах часто вешали на стену как украшение, и который рассматривался как ценная инвестиция. В английском языке нет однословного и однозначного перевода русской реалии «сало», есть слова, означающие жир, топленый жир, англичанам непонятна гипербола в размерах необъятного куска сала, наконец, они воспринимают ковры только как удобное напольное покрытие, а вовсе не как предмет искусства или демонстрацию благосостояния.
Кроме того, англичане также не могут понять специфического подтрунивания русских над украинцами. Элементы взаимного непонимания в межкультурном контакте, представленные в карикатурной анекдотической форме, являются, по-видимому, этнокультурной универсалией, но качества другого народа, подлежащие осмеянию, специфичны. Отметим, что англичане не смогли понять и очень характерный анекдот для межкультурного непонимания между русскими и украинцами:
Мыкола, ты знаешь, как москали наше пыво называют? Пиииво! Повбывав бы!
Попытка перевести этот анекдот на английский язык обречена на провал: здесь и фонетические особенности речи украинцев, и имитация этой речи русскими, и особая интонация. Но даже при полном объяснении или моделировании искусственных аналогичных фонетических искажений в английском языке (например, вместо beer – bir, вместо kill – kell) респонденты не смогли понять главного: абсолютно немотивированной причины национальной неприязни, а именно этот момент и высмеивается. Отсутствие причины для расправы анекдотически преломляется и в других русских анекдотах, странных для англичан:
Жена: За что ж ты меня ударил, я же ничего не сделала!
Муж: Было бы за что, вообще бы убил.
Пресуппозиция о праве мужа ударить жену кажется англичанам странной и невероятной, хотя в большом количестве анекдотов о теще подобная пресуппозиция не вызывает вопросов. Англичанам в принципе непонятно немотивированное действие: сталкиваясь с миром, в котором в принципе нет причинно-следственных отношений, и который русскими именно по этому воспринимается как веселый, англичане испытывают своеобразный когнитивный дискомфорт. Отсюда вытекает вывод об упорядоченности мира как ценности в англоязычном сознании.
Во многих случаях респонденты оказываются в затруднении при интерпретации шутки, если эта шутка, по их мнению, является жестокой. Иначе говоря, в одной культуре некоторое явление оценивается как комичное, а в другой получает неадекватную, сверхсензитивную оценку (с позиций исходной культуры). Приведем примеры русских анекдотов, которые оказались непонятными для англичан (тексты анекдотов приводятся в их исходном звучании на русском языке):
(1) Едет скорая помощь, а за ней катится голова и бормочет: «Ничего себе, сходил за хлебушком…»
(2) Палач заносит топор над головой осужденного и спрашивает: «Вам как, куском или порезать?»
(3) Идет мужик с топором по улице и говорит: «Тридцать три, тридцать три, тридцать три…» Прохожий его спрашивает: «Ты что считаешь?» Тот его топором по голове: «Тридцать четыре, тридцать четыре, тридцать четыре…»
Поверхностное прочтение этих анекдотов не дает никаких оснований считать их смешными текстами. Вместе с тем в русской аудитории эти шутки вызывают улыбку. Первый анекдот содержит парадоксально выраженную философскую идею о непредсказуемости следующего момента нашей жизни, такое фаталистическое отношение к жизни, принятие абсолютно неожиданных жизненных поворотов и попытка с ними смириться, пусть и с улыбкой, составляет особенность русского менталитета, непонятную для англичан. Нам жаль беднягу, который пошел за хлебушком, и мы моментально ставим себя на его место. Ситуация вызывает не протест, а удивление, в этом и состоит принципиальное отличие ценностных картин мира в английской и русской лингвокультурах [8, c. 57].
Отношение к судьбе удивительным образом преломляется и в русских политических шутках, непонятных для англичан:
Заседание в ставке Сталина. Сталин: «Где маршал Блюхер?» – «Расстрелян как враг народа, товарищ Сталин!» – «Где маршал Тухачевский?» – «Расстрелян как враг народа, товарищ Сталин!» – «А где маршал Жуков?» –«Я здесь, товарищ Сталин!» – «Молодец!»
Англичане сумели понять, что нет никакой заслуги маршала Жукова в том, что он не был расстрелян. Они знают и о патологической жестокости Сталина. Им непонятно, чтó в этом тексте смешного. На наш взгляд, Сталин в этом анекдоте персонализирует судьбу, от которой все равно не уйдешь, и по отношению к которой надо проявлять открытость, не противоборство, а готовность идти навстречу. В коллективном сознании такое поведение оценивается как положительное. Не случайно, тиран доволен таким ответом.
Таким образом, общая картина непонимания англичанами российских реалий в анекдотах такова: абсолютно непонятны анекдоты, построенные на игре слов и наших реалиях, вполне понятны шутки универсального характера (как правило, на темы отношений между мужчинами и женщинами, между начальниками и подчиненными, а также ситуации различных ловушек и розыгрышей). Непонятными оказываются анекдоты, связанные с ценностными различиями между русской и английской культурами, например, отношение к концептам ‘закон’, ‘причинность’, ‘коллективизм’. Существенное затруднение вызывают случаи русского черного юмора, англичанам требуется некоторое усилие, чтобы понять комизм ситуации, в которой обыгрываются убийство, насилие, жестокость.
РАЗДЕЛ III. ПРЕДСТАВЛЕНИЯ АМЕРИКАНСКИХ СТУДЕНТОВ О РОССИЙСКИХ РЕАЛИЯХ
В рамках данного исследования проводился опрос американских студентов в Интернете с 1 октября 2011 г.– по 1 ноября 2011 г. Опрос проводился с целью выявления их представлений о России и русских. В нем участвовало 67 американских студентов.
Во время опроса американские студенты отвечали на следующие вопросы:
1. Какие слова приходят Вам в голову, когда Вы слышите слово «Россия»?
2. Как Вы думаете, каков типичный русский?
3. Какие фильмы, книги Вы вспоминаете, когда слышите слово «Россия»?
4. Перечислите несколько российских городов, несколько знаменитых русских, несколько достижений русских, которые были их вкладом в мировую цивилизацию, несколько примеров российско-американского сотрудничества.
Условия опроса ограничивали ответы студентов 4 - 5 вариантами.
Обратимся теперь к данным опроса американских студентов. Одним из первых и самых значимых был вопрос: Когда Вы слышите слово «Россия», какие четыре слова приходят Вам на ум? Самые популярные ассоциации по частоте упоминаний показаны на рис. 3.
Кроме того, по одному разу встречались следующие ассоциации: социалистическая, К. Маркс, слабая, недостаток технологий, грубая, Карибский кризис. По нашему мнению, эти ассоциации можно отнести к негативным.
Рис. 3. Частота популярных негативных ассоциаций американских студентов о России
Частота популярных нейтральных ассоциаций американских студентов о России представлена на рис. 4.
Рис. 4. Частота популярных нейтральных представлений американских студентов
Однако следует иметь в виду, что большинство таких ассоциаций, хотя и выглядят на первый взгляд нейтральными, являются частью резко негативного стереотипа отношения к русским реалиям периода холодной войны. Например, Сибирь в американской публицистике данного периода очень часто представлялась как огромная тюрьма. Шапка-ушанка - это непременный атрибут советского человека и т.д. Среди ответов, встречающихся один раз, интересны следующие: изолированная, вершина Азии, далеко от нас, скрытность, длинные (большие) пальто, хоккей.
Следующие ассоциации относятся к позитивным (их меньше всего в частотном варианте): умный (1), быстрый (1) (очевидно, речь идет о хоккее, например, Павла Буре называли «русской ракетой»), балет (1), спутник (1), теннис (1), уникальная архитектура (1).
Приведем ответы на вопрос: Каков типичный русский в глазах американца? Американские студенты считают, что типичный русский: темноволосый (13), светловолосый (1), высокий (10), невысокий (3), низкий (3), большой (12), сильный (2), спортивный (1), белой расы (8), с темными глазами (2) и бородой (3). Как видите фактор белой расы не играет особого значения для русского народа, но важен для американской системы. Один раз встречается вариант, который, безусловно, достоин упоминания – «женщины сложены, как мужчины».
На рис. 5 приведена частота отличительных черт характера, которые приписывают американские студенты россиянам. Они включают в себя позитивные и негативные характеристики. Типичный русский для американских студентов – это коммунист в шапке-ушанке и в длинном пальто.
Необходимо упомянуть следующие положительные характеристики типичного русского человека, которые упомянули американские студенты: ум (4), патриотизм (1), свободомыслие (1), сердечность (2), развитая культура (1) трудолюбие (1), прямота (1). Три человека написали, что русские люди – «нормальные» и «такие же, как мы».
Следующая группа ответов характеризует уровень персонализации России. Американским студентам было предложено назвать известных личностей, которых они знают в России. Самое интересное, что они называли в основном известных политиков: Сталин (31), Горбачев (10), Ленин (9), Путин (8), Ельцин (6) Хрущев (6).

Список литературы

1. Бердяев Н.А. Самопознание. Русская идея / Н.А. Бердяев. – М.: Изд-во «ЭКСМО». – Серия «Библиотека всемирной литературы», 2009. – 704 с.
2. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры /
В.В. Деменьев. - Саратов: Сар. ГУ, 2004. – 248 с.
3. Ильин И.А. Грядущая Россия / И.А. Ильин. – Минск: Изд-во «Белорусский Экзархан», 2009. – 608 с.
4. Елистратов B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологических типах восприятия России Западом) / В.С. Елистратов // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 1. М., 1996. – С. 78 – 84.
5. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2005. – С. 75 – 80.
6. Кулинич М.А. Лингвокультурологияюмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. – Самара: СамГПУ, 2003. – 180 с.
7. Лосский Н.О. Характер русского народа / Н.И. Лосский. - М.: Академия, 1994. - Кн. 2. – 686 с.
8. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М.: Академия, 2000. – 256 с.
9. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: Союз, 2001. – 480 с.
10. Шаповалов В.Ф. Истоки и смысл российской цивилизации /
В.Ф. Шаповалов. – М.: Амрита - Мир, 2007. – 628 с.
11. Белозерова И.А. Русские фразеологизмы в англоязычном тексте. [Электронный ресурс]: ftp://194.226.213.129/text/belozero
12. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПБ.: Союз, 1998.
13. Williams A.R. Through the Russian Revolution. M.: Progress, 1973.
14. Smith H. The Russians. Sphere books, 1976.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0046
© Рефератбанк, 2002 - 2024