Вход

Актуальные проблемы развития современной методики.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 333226
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 18
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


Введение
1. Национально-культурный компонент в методике преподавания иностранных языков
2. Методология работы с национально-культурной лексикой
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Актуальные проблемы развития современной методики.

Фрагмент работы для ознакомления

В отличие от общего процесса обучения лексике иностранного языка, в работе с лексикой с национально-культурным компонентом центральной задачей становится толкование (семантизация) данных лексических единиц.
С.И. Титкова предлагает систему работы над лексикой с национально-культурным компонентом организовать исходя из значимости тех или иных типов языковых единиц для овладения изучаемым языком. Она указывает, что «такое деление может оказаться полезным для определения последовательности работы при наличии в тексте сразу нескольких понятийных лакун» [Титкова, 2007, с. 45].
По мнению исследователя, прежде всего, необходимо проводить работу над абстрактными понятиями, которые описывают внутренние качества человека и отражают систему ценностей изучаемой лингвокультуры.
На следующем этапе необходимо начинать освоение этнографических лакун, среди которых самыми важными, по мнению С.И. Титковой, являются историзмы.
На третьем этапе происходит освоение лексики с национально-культурным компонентом, описывающим повседневный образ жизни, устройство общества, виды времяпрепровождения, характерные для данной культуры.
С.И. Титкова предлагает следующие виды работы с лексикой с национально-культурным компонентом:
1) на этапе освоения: иллюстрирование с помощью развернутых примеров: небольших текстов, раскрывающих содержание языковой единицы; комментирование в форме культурно­исторических справок;
2) на этапе закрепления: тематические дискуссии, решение проблемных задач.
С.И. Титкова считает, что лексика с национально-культурным компонентом более узкого, частного порядка, например, наименования предметов или явлений традиционного быта в большинстве случаев не требуют подробного комментария. Значение этих слов «может быть кратко объяснено преподавателем или проиллюстрировано с помощью картинки, а употребление отработано в достаточно простых упражнениях с последующим выведением в речь» [Титкова, 2007, с. 46].
Наибольшую сложность, по мнению С.И. Титковой, представляют для усвоения обучающимися языковые единицы с оценочной коннотацией, «которая часто обусловлена национальными особенностями восприятия того или иного качества характера или явления жизни» [там же].
При работе с таким типом лексики с национально-культурным компонентом недостаточно просто выявления и объяснения особенностей значения и оценочных коннотаций лексических единиц. Здесь необходима глубокая проработка лексем на уровне словосочетаний, предложений, микротекстов. При закреплении данного вида лексики целесообразно применять микроситуативные задание с множественным выбором.
С.И. Титкова указывает на особую значимость коннотативной лексики с национально-культурным компонентом (в ее терминологии «ассоциативных лакун») для повышения заинтересованности обучающихся в работе над языком. Она считает, что обращение к анализу этого вида лексики «оживляет учебный процесс, эмоционально вовлекает в него учащихся, дает важные семантические опоры, а значит, способствует лучшему запоминанию материала» [там же, с. 47].
При работе с коннотативной лексикой целесообразно обсуждение контекста употребления той или иной лексической единицы. При подборе наиболее точного контекстуального эквивалента в родном языке обучающихся необходимо стимулировать их активность, создавать условия для творческого подхода к проблеме. Именно работа с коннотативной лексикой может стать основой для понимания менталитета носителей изучаемого языка.
2. Методология работы с национально-культурной лексикой
У. Лундгрен указывает, что «изучающий иностранный язык, который выступает как медиатор между двумя культурами, по-другому интерпретирует и понимает то, что принимается как должное в его сообществе. Коммуникативная компетенция, таким образом, сочетается с межкультурной компетенцией» [Лундгрен, 2008, с. 3].
При работе с лексикой с национально-культурным компонентом первой задачей преподавателя является характеристика этой лексики с точки зрения социокультурного фона, для чего «требуется более широкий лингвострановедческий комментарий, который поможет относительно полно и адекватно представить картину отображаемой словом действительности» [Глушкова, 1987, с. 48].
Комментирование лексики с национально-культурным компонентом требует основательных знаний о лексической единице, о ее фоновых характеристиках, которые изучающий иностранный язык может получить, изучая быт и культуру народа-носителя языка.
Комментирование, очевидно, является одним из самых надежных способов объяснения лексики с национально-культурным компонентом.
Педагогическое значение комментирования невозможно переоценить. Во-первых, представления о стране изучаемого языка «важны для того, чтобы сформировать у учащихся правильное и объективное представление о политических, культурных и социальных условиях жизни народа, язык которого является объектом изучения, воспитать любовь к этому народу, интерес к его историческому прошлому, к достижениям в области науки, культуры, техники и т.п.» [Глушкова, 1987, с. 49].
Во-вторых, лингвострановедческий комментарий способствует формированию и развитию положительной мотивации у изучающих иностранный язык. По существу, лингвострановедческий комментарий – это хорошее средство поощрения обучающихся к активной и творческой работе.
С.Г. Тер-Минасова считает, что чтение классической художественной литературы и ее понимание невозможно без социокультурного комментария. Социокультурное комментирование, направленное на восприятие текста иностранными обучающими, выявляет и разъясняет несоответствие лингвокультур художественного произведения и читателя.
Социокультурный комментарий направлен на обеспечение максимально полного восприятия текста, восполнение недостатка фоновых знаний у читателя, а также развитие адекватного восприятия иноязычной культуры. Методически социокультурный комментарий направлен и на формирование восприятия художественного произведения.
Учебный социокультурный комментарий включает следующие основные элементы:
1) комментирование историзмов;
2) комментирование архаизмов;
3) комментирование слов, изменивших свое значение в современном языке.
При комментировании реалий культуры и быта, исторических событий, особенностей социального устройства важно сочетать два аспекта: собственно энциклопедический (дающий представление о рассматриваемой реалии) и контекстуально-ориентированный (углубляющий понимание контекста художественного произведения).
Основная задача комментария к художественному произведению – выявить связь между комментируемой лексической единицей и творческим замыслом автора. Учебный комментарий также направлен на формирование читательского восприятия не только художественного произведения, но и творчества автора в целом.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в своей книге «Язык и культура» предлагают три вида лингвострановедческих комментариев: системный, комплексный и художественно-образный.
И системный, и комплексный комментарий основываются на лингвистическом толковании, что совершенно не релевантно для коннотативной лексики. В таком случае Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров рекомендуют прибегать к художественно-образному комментарию, в частности, они указывают: «слова с коннотативным содержанием нельзя рассматривать как чисто стилистическую проблему, потому что они всегда апеллируют к некоторому опыту человека, который возникает в результате его воспитания в данной культуре» [Верещагин, Костомаров, 1980, с. 105]. Коннотативный комментарий имеет свои особенности по сравнению с двумя другими видами комментария.
Прежде всего, при формировании коннотативного комментария необходимо серьезно подходить к выбору языка. Здесь приветствуется эмоциональная образность, поэтому коннотативный комментарий должен представлять собой своего рода художественный текст.
Коннотативный комментарий не может быть кратким, так как он направлен на формирование определенного образа у читателя. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров указывают, что идеальным коннотоативным комментарием является фрагмент художественного текста какого-либо классического произведения.
Системный комментарий предполагает сообщение родо-видовых определений лексической единицы. Семантизация, т.е. раскрытие значения лексемы, предполагает одновременное толкование слов одного уровня абстракции. В этом варианте комментирования допускается использование родного языка обучающихся.
Л.С. Журавлева и М.Д. Зиновьева указывают, что комментарий должен давать «представление об исторической эпохе, отраженной в произведении; о времени, когда оно было написано, о личности автора» [Журавлева, Зиновьева, 1987, с. 50], т.е. создавать общий культурно-страноведческий фон понимания произведения. Исследователи предлагают оформить данные сведения в виде двух предтекстовых справок:
1) об авторе, времени и условиях создания произведения;
2) об исторической эпохе произведения и ее культурных особенностях.
При комплексном комментарии к лексической единице происходит совокупное комментирование слов, относящихся к одному лексическому полю. Таким образом, комплексный комментарий представляет собой связный рассказ по определенной тематике. Комплексный комментарий всегда характеризуется определенной избыточностью материала, однако если у изучающих язык проявляется интерес к изучению лексических единиц с национально-культурным компонентом, разумная избыточность комментария допустима.
Для полного объяснения значения слова необходим именно комплексный комментарий, который будет сочетать в себе несколько аспектов:
1) исторический (характеристика эпохи);
2) социальный (положение простого человека этой эпохи);
3) культурный (отражение данного явления в культуре русского народа).
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров указывают, что комплексный комментарий целесообразно давать на родном языке читателя, при этом в комментарии должен сочетаться культурный и исторический аспект явления.
На тот факт, что лексическая единица иностранного языка не имеет адекватного эквивалента в родном языке, могут указывать следующие ее особенности:

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.Lundgren U. An intercultural approach to foreign language teaching // http://tntee.umu.se/lisboa/papers/full-papers/pdf/g4-lundgren.pdf
2.New Approaches to Teaching Italian Language and Culture: Case Studies from an International Perspective / edited by E. Occhipinti. – Cambridge, 2008. – 596 p.
3.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320с.
4.Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
5.Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Работа с художественными текстами на начальном этапе обучения // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 3. – С. 49-54.
6.Новикова Т. Формирование основ культурной компетенции у иностранцев, изучающих русский язык // Русский язык за рубежом. – 2000. – № 3-4. – С. 62-71.
7.Ревицкий В.В. Проблемы совершенствования форм и методов преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 5. – С. 54-58.
8.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624с.
9.Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – 2007. – № 3. – С. 39-50.
10.Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00533
© Рефератбанк, 2002 - 2024