Код | 332948 | ||
Дата создания | 2017 | ||
Страниц | 37 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 28 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
Работа посвящена лингвопереводческому исследованию особенностей лексики в английских экономических текстах и анализу лексических проблем экономического перевода на русский язык.
Важность исследования лексического состава экономических текстов в аспекте переводоведения продиктована необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем экономического перевода. Главная задача, стоящая перед переводчиком экономической литературы – это коммуникативно равноценная передача информации с одного языка на другой, в основе которой лежит равноценное воспроизведение контекстных (реальных, актуальных) значений лексических единиц оригинала. Поскольку переводчики экономической литературы переводят тексты фактически сразу после их написания специалистами, то возникает необходимость скорейшего изучения и описания этих источников экономической информации. Возникает реальная необходимость в изучении лексического состава экономического текста и в выдаче конкретных рекомендаций по переводу экономических лексических единиц. Подобные исследования будут способствовать повышению качества экономического перевода, роль которого возрастает в связи с тем, что широкому кругу специалистов и ученых разных стран необходимо знакомиться с новейшими достижениями в области экономики.
К настоящему времени по вопросам научно-технического перевода, к которому относится и экономический перевод, имеется довольно обширная литература. Различные аспекты экономического перевода изучались в исследованиях Боданкиной Р.М., Касьянова В.В., Михалкиной И.В., Омоле О.И., Хайруллина В.И.
Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем экономической лексики в связи с повышением роли экономического перевода. Сопоставительное лингвопереводческое исследование особенностей стилистически окрашенных лексических средств и описание способов их перевода с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса.
К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности: Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. Большинство дефиниций недостаточно полно раскрывают суть рассматриваемого явления. Так же как Р.К. Миньяр-Белоручев и Л.Л. Нелюбин под переводческими трансформациями мы будем понимать прием перевода, сущность которого заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи, а также осуществление адаптации создаваемого переводного текста к лингвоэтнической компетенции нового адресата и с учетом стилистических норм переводящего языка (Миньяр-Белоручев Р.К., 1980; Нелюбин Л.Л., 2001).
Целью нашего исследования является изучение специфики лексических единиц экономического текста с точки зрения тех семантических изменений, которым они подвергаются в текстах экономической литературы.
В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются:
Объектом работы является экономический дискурс англоязычной и русской лингвокультур, тогда как предметом исследования являются переводческие трансформации, практикуемые в экономическом переводе для адекватной передачи содержания оригинального текста на язык перевода.
За основу нами взята классификация лексических трансформаций, предложенная Я.И. Рецкером (1974), потому что она кажется нам наиболее логичной и четко структурированной.
Научная новизна работы заключается как в выборе самого объекта исследования – экономического дискурса, так и в предмете исследования – лексики экономических текстов.
В качестве материала для анализа использовались тексты американских экономических изданий 1995 года: AIAA Journal на английском языке и их переводы на русский язык. Выбор журнальных текстов и материалов сайтов для изучения особенностей перевода и специфики функционирования экономической лексики тем, что в настоящее время экономические журналы и веб-сайты заняли важное место как источники экономической информации для международного бизнеса.
Основными методами исследования являлись описательный метод и метод сопоставительного анализа переводов. На основе сопоставительного анализа англо-русских экономических переводов исследовался характер переводных эквивалентов, отражающих контекстные значения английских экономических слов в переводах на русский язык, и проводился анализ основных приемов перевода, на основе которого составлялась классификация лексических трансформаций.
Структура исследования продиктована поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и библиографии.
Теоретическое значение работы заключается в том, что результаты исследования особенностей экономической лексики, а также специфики ее передачи в переводах на русский язык, основанные на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в сопоставительную стилистику, лексикологию и теорию перевода.
Практическое значение исследования состоит в возможности использования выводов работы при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка, в лекционных курсах по теории и практике перевода, в курсе стилистики и лексикологии, при составлении словарей и пособий для переводчиков, а также в процессе профессионального экономического перевода с английского языка на русский.
1.1 Специальные тексты: проблемы перевода
В современной лингвистической теории перевод понимается как культурный процесс, позволяющий перевести текст из одной культурной системы в другую. Мы исходим из понятия культуры, сформулированного Ю.С. Степановым: «Культура – это совокупность концептов и отношений между ними, выражающихся в различных ‘рядах’», под которыми автор понимает «эволюционные семиотические ряды», «парадигмы», «стили», «ранги», «константы» и т.д. [Цит.по: 3, с.48]. Это предполагает, что как исходный текст, так и его перевод должны вписываться в определенные эволюционные ряды и стили. К. Мюллер-Фольмер не без основания полагает, что пора отказываться от практики, когда перевод ориентируется только на оригинал; он должен ориентироваться и на принимающий язык [6, с.31]. Это положение распространяется и на перевод специальной литературы, в том числе научной.
Интенция создания научного труда сводится не только к информационной цели, но и к выполнению интеллектуальной, а также когнитивной функций. Знание, представленное в качестве связного текста, содержит как логические, так и нелогические компоненты: мировоззренческие оценки, эмотивные элементы, метаязыковые соображения, модели и пр. Эти компоненты определяют основное свойство научного текста - научность. Осмысление понятия научности, на наш взгляд, непосредственно связано с принципами методики перевода научного текста. Так, недооценка его роли в переводческой деятельности может привести к внедрению компонентов псевдонаучного типа текста, поскольку переводчик в этом случае может создать в тексте перевода ненаучный, или ложный, концепт.
...
1.2 Переводческие трансформации при передаче смыслов специальных текстов: теория и практика специального перевода
Главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.
...
2.1 Экономический текст: дискурсивные особенности и проблематика перевода
Прежде чем проанализировать особенности применяемых в экономическом переводе трансформаций, выявим основные характеристики экономического перевода, в пространстве которого функционируют экономические тексты на разных языках.
Экономический перевод текстов, как правило, является часто возникающей необходимостью у большинства российских компаний, переходящих на международные стандарты бухгалтерской и финансовой отчетности по стандартам IFRS, GAAP в связи с расширением своей внешнеэкономической деятельности. Кроме того, для успешного выхода российской компании на международный рынок часто необходим предварительный анализ различных документов, содержащих результаты маркетинговых, экономических, финансовых, статистических исследований – и в этой ситуации без профессионального экономического перевода не обойтись. Также любой российской компании финансовый и экономический перевод требуется для тщательной проверки финансового досье ее будущего зарубежного партнера или же для составления своего собственного портфолио финансовых или экономических услуг. Физическим лицам, как правило, финансовый или экономический перевод необходим для успешного осуществления инвестиций в зарубежную недвижимость, ценные бумаги, для совершения различных финансовых операций в иностранных банках.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Экономические тексты, как показал проведенный анализ, служат в основном для передачи когнитивной информации. Что касается сферы употребления, то экономический текст имеет довольно широкий спектр применения: финансы и непосредственно экономика, торговля и производство, обслуживание и туризм, налогообложение, страхование и многое другое. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Как правило, информация носит однозначный характер и обладает такими чертами как: информативность, логичность и четкость изложения.
...