Вход

Особенности юридического перевода Испансокго языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 332862
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Содержание
Введение
Часть I. Юридический перевод как особый вид перевода
1.1. Лингвистические особенности юридических текстов.
1.1.1 Употребление глагольных форм.
Глава 2. Анализ особенностей юридического испанского на примере Устава ООН и Конституции Испании
Infinitivo Simple
Presente Indefinido
Futuro Simple
Presente de Subjuntivo
Futuro Simple de Subjuntivo
Preterito Perfecto de Subjuntivo
Lingua Latina
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Особенности юридического перевода Испансокго языка

Фрагмент работы для ознакомления

Constitucion Espanola, Capitulo Segundo, Seccion 1, Articulo 20, 1
Se reconocen y protegen los derechos:
a) A expresar y difundir libremente los pensamientos, ideas y
opiniones...
Признаются и охраняются следующие права на
а) свободное выражение и распространение взглядов, идей и мнений
Constitucion Espanola, Capitulo Segundo, Seccion 1, Articulo 25, 1
Nadie puede ser condenado o sancionado por acciones u omisiones…
Никто не может быть осужден или наказан за действия или бездействие…
Futuro Simple
Источник
Пример
Перевод
Комментарий
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo I, Articulo 2, 2
Cumpliran de Buena fe
Добросовестно выполняют
Будущее время употреблено в связи с тем, что у него есть потенциальная импликация «действие будет продолжаться всегда», таким образом, подчёркивается незыблемость норм законодательных актов
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo I, Articulo 2, 3
Arreglaran sus contraversias
Разрешают свои споры
Будущее время употреблено для выражения долженствования, характерного для юридических документов
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo I, Articulo 2, 4
se abstendrán de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza
воздерживаются в их международных отношениях от угрозы силой или ее применения
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo I, Articulo 2, 7
Ninguna disposición de esta Carta autorizará a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos ...ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos
Настоящий Устав ни в коей мере не дает Организации Объединенных Наций права на вмешательство в дела… и не требует от Членов представлять такие дела….
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo IV, Articulo 9, 1
La Asamblea General estará integrada por todos los Miembros de las Naciones Unidas.
Генеральная Ассамблея состоит из всех Членов Организации.
Carta de Las Naciones Unidas,
Capiltulo IV, Articulo 9, 2.
Ningun Miembro podrá tener más de cinco representantes en la Asamblea General.
Каждый Член Организации имеет не более пяти представителей в Генеральной Ассамблее.
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo IV, Articulo 10.
La Asamblea General podrá discutir cualesquier asuntos o cuestiones
Генеральная Ассамблея уполномочивается обсуждать любые вопросы или дела…
Способность в настоящем, переходящая в потенциальную способность в будущем
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo IV, Articulo 11, 1.
La Asamblea General podrá considerar los principios generales de la cooperación
Генеральная Ассамблея уполномочивается рассматривать общие принципы сотрудничества
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo V, Articulo 23, 1
La Asamblea General eligira otros 10 miembros de las Naciones Unidas que seran miembros no permanentes.
Генеральная Ассамблея избирает десять других Членов Организации в качестве непостоянных членов Совета Безопасности
Как и в других примерах, в данном подчёркивается непреложность права Ассамблеи избирать членов, соответственно, действие из плана настоящего потенциально переходит в план будущего.
Presente de Subjuntivo
Источник
Пример
Перевод
Комментарий
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo I, Articulo 2. 3
...arreglarán sus controversias internacionales...de tal manera que no se pongan en peligro ni la paz y la seguridad internacionales…
разрешают свои международные споры мирными средствами таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность..
Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с правилами грамматики, после союза, вводящего придаточное образа действия
Источник
Пример
Перевод
Комментарий
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo I, Articulo 2. 5
...prestarón a ésta toda clase de ayuda en cualquier acción que ejerza de conformidad con esta Carta
оказывают ей всемерную помощь во всех действиях, предпринимаемых ею в соответствии с настоящим Уставом, 
Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с правилами грамматики, после союза, вводящего придаточное определительное
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo I, Articulo 2. 6
La Organización hará que los Estados se conduzcan de acuerdo con estos Principios en la medida que sea necesaria...
 Организация обеспечивает, чтобы государства, действовали в соответствии с этими Принципами, поскольку это может оказаться необходимым
Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с нормами испанской грамматики
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo IV, Articulo 12, 1.
la Asamblea General no hará recomendación alguna sobre tal controversia o situación, a no ser que lo solicite el Consejo de Seguridad
Генеральная Ассамблея не может делать какие-либо рекомендации, касающиеся данного спора или ситуации, если Совет Безопасности не запросит об этом
Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с нормами испанской грамматики, после союза, вводящего условное придаточное предложение
Carta de Las Naciones Unidas,
Capiltulo VI, Articulo 38
….a efecto de que se llegue a un arreglo pacifico
…с целью мирного разрешения этого спора
Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с нормами испанской грамматики, после союза, вводящего придаточное цели.
Constitucion Espanola, Capitulo Segundo, Articulo 14
...sin que pueda prevalecer discriminacion alguna...
…и не допускается какая-либо дискриминация…
Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с нормами испанской грамматики, после союза, вводящего придаточное образа действия.
Constitucion Espanola, Capitulo Quinto, Seccion II, Articulo 57, 2
...desde que se produzca el hecho que origine el llamamiento...
... с момента, когда он таковым будет провозглашен…
Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с нормами испанской грамматики, после союза, вводящего придаточное времени
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo V, Articulo 29
...establecer los organismos subsidiarios que estime necesario
учреждать такие вспомогательные органы, какие он найдет необходимыми 
Сослагательное наклонение употреблено опционально, вероятно, для того, чтобы
подчеркнуть неопределённо большую
широту полномочий, связанных с учреждением этих органов
Futuro Simple de Subjuntivo
Источник
Пример
Перевод
Комментарий
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo IV, Articulo 12, 2
...sobre todo asunto relativo al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que estuviere tratando el Consejo de Seguridad....
…о всех вопросах, относящихся к поддержанию международного мира и безопасности, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности….
Обозначает будущее действие, не ограниченное во в времени своего протекания
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo V, Articulo 24, 3
El Consejo de Seguridad presentara… cuando fuere necesario informes especiales
Совет Безопасности представляет …по мере надобности, специальные доклады. 
Обозначает будущее действие, не ограниченное во времени своего протекания.
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo VI, Articulo 33, 2
Si lo estimare necesario
когда он считает это необходимым
Обозначает будущее действие, не ограниченное во времени своего протекания, в отличие от более грамматически традиционного Presente de Indicativo.
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo VII, Articulo 44
nvitará a dicho Miembro, si éste así lo deseare
приглашает этого Члена Организации, если последний этого пожелает
Обозначает будущее действие, не ограниченное во времени своего протекания, в отличие от более грамматически традиционного Presente de Indicativo.
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo IV, Articulo 12, 2
...sobre todo asunto relativo al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que estuviere tratando el Consejo de Seguridad....
…о всех вопросах, относящихся к поддержанию международного мира и безопасности, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности….
Обозначает будущее действие, не ограниченное во времени своего протекания (которые будут находиться), употребление этой архаичной формы вместо Presente de Subjuntivo подчёркивает незыблемость самого СБ и его функций.
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo V, Articulo 24, 3
El Consejo de Seguridad presentara… cuando fuere necesario informes especiales
Совет Безопасности представляет …по мере надобности, специальные доклады. 
Употребление этой архаичной формы вместо Presente de Subjuntivo подчёркивает незыблемость самого СБ и его функций
Carta de Las Naciones Unidas,
Capitulo VI, Articulo 33, 2
Si lo estimare necesario
когда он считает это необходимым
Неограниченность будущего действия
Constitucion Espanola, Capitulo Quinto, Seccion II, Articulo 59, 1
Cuando el Rey fuere menor de edad...

Список литературы

"
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Источники права:
1.http://www.uslegalforms.com/spanishforms/ - база документов на испанском языке.
2.http://www.un.org/ru/documents/charter/ - устав ООН на русском языке.
3.http://www.un.org/es/documents/charter/ - устав ООН на испанском языке.
4.http://vivovoco.rsl.ru/VV/LAW/SPAIN.HTM - конституция Испании на русском языке.
5.http://www.tribunalconstitucional.es/Lists/constPDF/ConstitucionCASTELLANO.pdf - конституция Испании на испанском языке

Грамматические справочники:
6.Cimientos: Gramatica Practica Superior De Espanol (Lengua Extranjera). – Salamanca, TRIVIO, 2000. – 332 c.
7.Канонич С. И. Грамматика испанского языка. М.: Менеджер, 2006. – 352 с.

Словари:
8.http://www.multitran.ru/ - многоязычный онлайн-словарь

Учебные и научныетруды:
9.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
10.Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004. – 184 с.
11.Гусман Тирадо Р., Верба Г. Г. Употребление личных глагольных форм в официально-деловых и юридических текстах испанского и русского языков. – Вестник удмуртского университета; филологические науки; № 5(2)/2005. С. 153-159.
12.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 2003
13.Коростелева Н. В. Испанский язык: учебное пособие по юридическому переводу. М., АСТ, 2000.
14.Крындина О. Е. Кондиционал в системе наклонений испанского языка//Филологические науки в МГУ, Сборник научных трудов. № 44(59)/2011. С. 46-49.
15.Сhibisova O. Una aproximacion didactica a la gramatica del texto juridico espanol. - Перспективы глобального мира сквозь призму
испанского языка и культуры: исследования и преподавание. Материалы IV международной научной конференции испанистов. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. – 423 с.
16.Scefo M. G. La traduccion juridical entre lenguas afines: espanol e Italiano. Problemas y experiencias. - IV Congreso Internacional. El espanol, lengua de traduccion para la cooperacion y el dialogo, 2008.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01218
© Рефератбанк, 2002 - 2024