Вход

Стилистические и грамматические особенности английского художественного заголовка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 332385
Дата создания 07 июля 2013
Страниц 45
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Проблематика лингвистической сущности заголовка в научной литературе
1.1. Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста
1.2. Типология заголовков в лингвистике
Глава 2. Особенности семантико-грамматической структуры заголовков в английской художественной литературе
2.1. Семантико-стилистические особенности художественных заголовков
2.2. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений
2.3. К вопросу о типологии заглавий английских художественных произведений
Заключение
Библиография

Введение

Стилистические и грамматические особенности английского художественного заголовка

Фрагмент работы для ознакомления

Суммируя все выше изложенное, можно утверждать, что заглавие любого произведения является не до конца решённым речевым уравнением или совершенно не решённым речевым уравнением на этапе до узнавания читателем/зрителем этого произведения. Именно процессы создания такого уравнения интересны в данной работе с точки зрения когниции и коммуникации адресанта и адресата как в семантико-стилистическом, так и в грамматическом планах.
Глава 2. Особенности семантико-грамматической структуры заголовков в английской художественной литературе
Для определения заглавия нам наиболее близок подход Л.В. Сахарного, который выделил в особую категорию так называемые «тексты-примитивы», включающие в себя, например, названия фильмов, вывески, всевозможные надписиуказатели и тому подобные тексты [Сахарный, 1991:221]. Все они объединены по принципу огромной потенциальной возможности дальнейшего развертывания, а также по признаку содержательной законченности и цельности. Заглавие художественного произведения как никакой другой текст представляет наглядный пример такого «текста-примитива», который так или иначе из сжатого до предела смыслового содержания превратится в развернутую структуру, развивающуюся вначале в воображении читателя данного текста.
Кроме того, подобное определение потенциальной развертки текста произведения дает С.Д. Кржижановский в своем знаменательном для изучения заголовочных комплексов труде «Поэтика заглавия», описывая его следующим образом: «Как завязь в процессе роста разворачивается постепенно множащимися и длиннящимися листами, так и заглавие лишь постепенно, лист за листом, раскрывается в книгу: книга и есть – развернутое до конца заглавие, заглавие же – стянутая до объема двух_трех слов книга» [Кржижановский, 2000:3–4].
Таким образом, возможно утверждение, что в вопросе изучения заголовочного комплекса, принимая во внимание все его особенности существования как самодостаточно существующей внутритекстовой единицы, что он, обладая амбивалентным характером (то есть выступая и как текст, и как его часть), может таким же образом представлять собой семиотическое образование, побуждающее нас к процессу его додумывания и интерпретации всего текста произведения. В случае, когда читатель, воспринимающий смысл заглавия, изначально знаком с содержанием произведения, заглавие не перестает играть данную побуждающую роль, а еще более активизирует восприятие личности на интерпретации текста, которая будет основываться уже не на догадках и предположениях, а на опыте прочитанного материала. Таким образом, в первом случае заглавие будит воображение читателя (происходит задействование продуктивного/ творческого интуитивного мышления – минимально осознанного и быстро протекающего процесса на основе творческого воображения), а во втором активирует память и эмоциональные впечатления от прочитанного (задействовано творческо_критическое репродуктивное мышление – переосмысление на основе образов и представлений, почерпнутых из других источников в совокупности с собственными идеями и опытом). То есть мы можем утверждать, что заглавие художественного произведения может выступать в качестве своеобразного катализатора/активатора для потенциально возможного индивидуального развертывания текста произведения из минимального текста-примитива (самого заглавия). А. Брудный предлагает следующую теорию: «Текст как бы управляет процессом понимания: начиная с первых же осмысленных единиц деления у индивида формируется установка, связанная с прогнозированием дальнейшего содержания» [Брудный, 1977:99].
2.1. Семантико-стилистические особенности художественных заголовков
Принимая во внимание тот факт, что общепринятого определения для понятия текста не существует и разные авторы указывают на разные стороны этого явления, выделяя разные критерии для определения границ и критериев определения текста и его составных частей, мы, тем не менее, постараемся выделить заголовочные комплексы художественных произведений в отдельно существующую категорию со своими отличительными чертами. Кроме того, нами поставлена задача: выявить основные особенности заглавий художественных произведений англоязычных (в частности, британских и американских) авторов XVIII–XX вв. с точки зрения их семантических особенностей и проявления их функций в зависимости от выбранного периода.
Целью данной работы являлось рассмотреть заголовочные комплексы художественных текстов как особую лингвистическую категорию, а также изучить и проанализировать их основные характеристики в плане семантики и функциональных особенностей заглавий.
В рамках лингвистических изучений заглавие также изучалось в совокупности и связи с текстом произведения в большей степени, нежели в качестве автономной единицы. Таким образом, сразу же возникает необходимость упомянуть об одной из основных особенностей заглавия, которая в огромной степени влияет на его характеристики, – его амбивалентности, то есть двойственности его природы.
Как уже упоминалось ранее, данной точки зрения придерживаются многие лингвисты, например Н.А. Веселова, Н.А. Кожина, Л.А. Коробова и другие. Заглавие художественного текста всегда совмещает в себе характеристики интертекстуальности (термин, введенный теоретиком постструктурализма Ю.Кристевой, обозначающий общее свойство текстов, выражающееся в наличии между ними связей, благодаря которым они (или же их части) могут ссылаться друг на друга), которые присущи заголовку как части текста, а также автономности самостоятельного компонента, находящегося в «сильной позиции» по отношению к тексту в целом (термин, принадлежащий И.В. Арнольд).
Мы рассматриваем заголовочные комплексы художественных произведений как относительно автономные структурные, функциональные и семантические единицы, которые могут существовать отдельно от основной части текста и в то же самое время быть относительно адекватными для понимания и вычленения смысла произведения. В данной работе мы анализируем заглавия в относительном отрыве от содержания остального текста, хотя при этом не следует забывать, что заглавие относит нас как интерпретаторов к основной части текста художественного произведения, что подтверждается его амбивалентным характером.
Корпусом исследования практической части послужила выборка из заглавий художественных произведений английских и американских авторов в период с XVIII по XX век, включающая их наиболее известные произведения. Общее количество исследуемых заглавий составило 1000 наименований, из них 142 принадлежат английской литературе XVIII века, 58 соответствуют тому же периоду в американской литературе, которая на тот момент переживала момент своего рождения, далее каждое последующее столетие представлено соответственно по 200 наименований заголовочных комплексов в английской и американской художественной литературе. Среди авторов рассмотренных в данной работе произведений фигурируют такие имена, как Дж. Свифт, Дж. Арбетнот, Д. Дефо, С. Ричардсон, Г. Филдинг, Б. Франклин, Ч.Б. Браун, Ф. Френо, Дж. Эдвардс (XVIII век), В. Скотт, Ч. Диккенс, У. Теккерей, Б. Дизраели, О. Уайлд, Р. Киплинг, Т. Харди, В. Ирвинг, Э. По, Н. Готорн, М. Фуллер, Г. Джеймс, М. Твен, Дж. Де Форест, У. Хоуэлс (XIX век), У. Голдинг, А. Мердок, Дж. Барнс, О. Хаксли, Дж. Джойс, Дж. Голсуорси, Т. Драйзер, Ф. Фицджеральд, Э. Хемингуэй, Дж. Апдайк, К. Кизи, Т. Роббинс, К. Воннегут, А. Миллер (XX век) и многие другие.
В вопросе восприятия далеко не последнюю роль играет семантический компонент заголовочного комплекса, так как наряду с остальными особенностями заголовочных комплексов стоят семантические, которые можно рассматривать как наиболее важные в заголовочном комплексе компоненты, так как именно семантика определяет понимание и восприятие заглавия читателем в первую очередь. Так, например, И.Г. Кошевая предлагает рассматривать название «как кодированную идею текста» [Кошевая. 1982:8]. Поэтому этот аспект мы должны будем рассмотреть более детально.
Семантика произведения: должна ли она отражаться в заголовке произведения или же это могут быть совершенно не связанные между собой смыслом системы – это первый вопрос, который возникает по отношению к связи между текстом и заглавием. Несомненно, в любом заголовочном комплексе присутствует прямая или косвенная связь с текстом произведения, он как бы отсылает нас к нему, дает первое впечатление об идее и смысле произведения, поэтому говорить о том, что заголовок и текст могут быть никак не связаны между собой, было бы неосмотрительно с нашей стороны. Так или иначе, текст и заголовок всегда связаны той незримой или очевидной нитью, которую автор имел в виду, давая книге определенное название.
Отношение «заглавие – художественный текст» подробно изучалось Н.А. Кожиной, которая утверждает, что заглавие «принимает самую сильную позицию текста и имеет с ним прямые и обратные связи» [Кожина, 1984:27]. Кржижановский в своих рассуждениях о связи между заглавием и текстом произведения проводит семантическое равенство «произведение- название», называя их соответственно «макро-» и «микрокнигами» [Кржижановский, 2006:34]. А.Н. Мороховский рассматривает заголовок как премодель текста, в которой задаются разные схемы действования, выражающие либо идейно-тематическую основу произведения, либо его сюжетно-композиционную основу [Мороховский, 1978:71].
Очевидно, что заглавие играет основополагающую роль в придании направленности понимания текста в силу того, что оно занимает «сильную позицию текста», наряду с эпиграфом, началом текста и его концом [Арнольд, 1978:24].
В том, что касается семантики заголовочных комплексов, мы также постарались выделить некоторую структуру и составить схему для частотности употребления тех или иных структур. В первую очередь мы можем определить следующие параметры для структуризации семантических особенностей заголовков.
Соотнесенность с текстом произведения: явная (80–90% понимания)– раскрывается замысел автора, дана основная идея произведения, приближенная (60–80% понимания) – читатель может судить о смысле и содержании произведения, но не обладает достаточной уверенностью для того, чтобы судить о нем в полной мере, относительная (40–60% понимания) – относящая читателя к идее произведения, но не дающая возможности понять, о чем данное произведение, без обязательного его прочтения, аллюзивная (25–40%) – имеющая непрямую связь с содержанием произведения и раскрывающаяся лишь в процессе чтения, выражается в большинстве случаев через цитаты из других произведений, в некоторых случаях получившие измененное звучание благодаря автору, слабая (неявная) (10–25%) – никак не проявляющаяся в процессе первого восприятия и последовательно раскрываемая лишь в процессе чтения произведения.
Разумеется, данная классификация является относительной в плане того, что любое произведение будет подвергаться оценке читателя с точки зрения его культурного и литературного опыта, поэтому степень осмысления одного и того же заглавия будет также разниться непосредственно в зависимости от индивида. Данная классификация основана на степени выраженности информативной функции заглавия произведения, которая является основной функцией любого рода заглавия, кроме заглавия художественного произведения, где вышеупомянутая функция не всегда занимает главенствующую позицию, в отличие от текстов, например, научно-технической литературы или даже публицистического жанра.
На основании изученных нами заголовочных комплексов англоязычной художественной литературы в период за XVIII–XX века, общее число которых составило 1000 наименований, нами была определена зависимость выраженности информативной функции заголовочного комплекса, позволяющая составить определенную схему выраженности данной функции в диахроническом аспекте (сравнительный анализ произведений XVIII–XX веков), а также в совокупности с выраженностью аттрактивной функции заглавия, которая в данном жанре выступает как одна из важнейших функций.
Сравнивая выбранные периоды, мы обращаем внимание, что соотнесенность с текстом произведения у заглавий варьируется от столетия к столетию в сторону снижения информативности заглавия и повышения его образности и аллюзивности. При этом наблюдается определенная пропорциональность: чем более выражена информативная функция, тем менее выражена аттрактивная функция заглавия и, соответственно, наоборот.
В общем, картина выраженности информативной функции выглядит следующим образом: явная степень соотнесенности заглавия за период с XVIII по XX век выражается в количестве 37 (XVIII век), 16 (XIX век) и 2 (XX век); слабая степень соотнесенности представлена в XVIII веке 10 заглавиями, XIX веке – 55 заглавиями, в XX веке – 141 заголовочным комплексом. Также мы наблюдаем резкое снижение употребления приближенной соотнесенности к XX столетию (59, 57 и 11 заглавий соответственно хронологическим периодам); напротив, аллюзивная соотнесенность имеет тенденцию к большему проявлению в заголовочных комплексах (54 заглавия в XVIII веке, 158 – XIX век, 181 заглавие в XX веке). Относительная степень соотнесенности выражается в количестве 39, 115 и 65 заглавий соответственно периоду.
Таким образом, в XVIII веке авторы большей частью употребляют заглавия с приближенной и аллюзивной соотнесенностью заглавия и реже обращаются к прочим вариантам, особенно к тем, что относятся к слабой степени соотнесенности. При этом явная соотнесенность, которая позволяет судить более или менее точно о смысле произведения, также популярна среди писателей. Ср.: The Travels into several remote nations of the world by Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships (Путешествия Гулливера) (Дж. Свифт) – явная соотнесенность.
История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса (Г. Фильдинг) – приближенная соотнесенность заглавия и текста.
The School For Scandal (Школа злословия) (Р. Б. Шеридан) – аллюзивная соотнесенность.
The House of Night (Дом ночи) (Ф. Френо) – слабая соотнесенность.
К XIX столетию ситуация со смещением выраженности информационной и аттракционной функций стабильно движется в сторону снижения информативности и повышения аттрактивности, что связано с изменением в общем направлении художественной литературы и общим повышением культурного уровня читателей, которые отличаются уже более взыскательным вкусом в выборе произведения.
В связи с тем, что наибольшей популярностью пользуются заглавия с именами собственными, мы можем отметить, что они занимают значительную часть от общего количества заголовочных комплексов.
Ср.: The Fortunes of Nigel (Приключения Найджела) (В.Скотт)– приближенная степень соотнесенности.
The Life of Napoleon Buonaparte (Жизнь Наполеона) (В. Скотт) – также приближенная степень.
Заглавия с относительной и аллюзивной степенью соотнесенности выходят на первый план, в процентном соотношении занимая большую часть заголовочных комплексов XIX века.
Ср.: The Quacker City (Город квакеров) (Дж. Липпард) – относительная соотнесенность.
Far from the madding crowd (Вдали от обезумевшей толпы) (Т. Харди) – аллюзивная соотнесенность.
Таким образом, заметен сдвиг в выраженности соотнесенности в пользу относительной невыраженности связи текста и заглавия, которая предстает скорее в виде намека на сюжет или главного героя произведения.
Ср.: A Drama in Muslin (Кисейная драма) (Дж. Мур) – аллюзивная соотнесенность.
В XX веке налицо очередные заметные изменения в выраженности функций заглавия от информативности к образности и аллюзивности, что особенно заметно на примере выраженности соотнесенности заглавия и текста произведения, рассмотренных нами: явная соотнесенность составила обратную картину по сравнению с XVIII столетием в сравнении с аллюзивной и неявной (слабой). Относительная и приближенная степени соотнесенности заметно теряют свои позиции, а слабая соотнесенность, напротив, значительно вырастает в процентном соотношении, занимая практически четверть от всех рассмотренных нами заголовочных комплексов.
Ср.: The Message to the Planet (Послание к планете) (А. Мердок) – относительная соотнесенность.
The Call Of The Wild (Зов предков) (Дж. Лондон) – аллюзивная соотнесенность.
A Month of Sundays (Месяц воскресений) (Дж. Апдайк) – слабая соотнесенность.
The Curious Case of Benjamin Button (Забавный случай с Бенджамином Батоном) (Ф.С. Фицджеральд) –приближенная соотнесенность.
The Autobiography of Alice B. Toklas (Автобиография Алисы Б. Токлас) (Гертруда Стайн) – явная соотнесенность.
Исходя из полученных нами данных, мы выяснили, что соотношение соотнесенности заглавия и содержания произведения варьируется от периода к периоду, в зависимости от выбранного художественным жанром курса в своем развитии. Очевидно постепенное развитие от информативности и документальности описания к образности и иносказанию, что также сказывается на выборе заглавия авторами. Тем не менее, мы можем отметить, что относительная (средняя степень соотнесенности между заглавием и текстом произведения) и аллюзивная («намекающая») степени соотнесенности достаточно представлены в количественном отношении во все периоды, что говорит о том, что создатели текста все же предпочитают дать небольшой намек о происходящем в произведении, но при этом удержать внимание читателя, используя заглавия с высоким содержанием выраженности аттрактивной функции.
С точки зрения семантики также заметен переход к аллюзивности и недосказанности в заглавиях. Авторы намеренно избегают прямых упоминаний о персонажах и событиях, описываемых в произведениях, с целью привлечения внимания и получения эффекта некой загадочности по сравнению с литературой предыдущего столетия.
Ср.: The Light that failed (Свет погас) (Р. Киплинг)
Middlemarch (Миддлмарч) (Дж. Элиот)
Two on the Tower (Двое на башне) (Т. Харди)
Заголовочные комплексы произведений XX века по полному праву могут считаться своеобразными законченными произведениями и «микрокнигами», так как именно этот временной отрезок характеризуется высокой степенью образности, аллюзивности и недосказанности с точки зрения содержательной части произведения. В том же, что касается степени использования различных художественных приемов, средств образности и красочности в выборе заглавий, здесь мы не испытываем недостатка в степени выраженности этих средств и образов.
Ср.: Big two_hearted river (На Биг_Ривер) (Р. Киплинг)
Sentiment – And the Use of Rouge (Чувства и пудра) (Ф.С. Фицджеральд)
Интертекстуальность заглавия также, несомненно, является более выраженной по сравнению с другими этапами развития литературы, так как для заголовочных комплексов художественных произведений этого периода весьма характерно использование цитат и аллюзий на другие произведения, в частности классиков и Библию.
Ср.: Meet me in Green Glen (Приди в зеленый дол) (Р. Уоррен)
A Handful of Dust (Пригоршня праха) (И. Во)
Таким образом, мы наблюдаем стабильные изменения в заголовочных комплексах на протяжении периода с XVIII по XX век в рамках изучения произведений англоязычных (американских и британских) авторов. Функциональность заголовочного комплекса также претерпевает значительные изменения: от документально_описательного жанра с выраженной информативностью заглавия до образно-символичного стиля авторов XX века с выраженной аллюзивностью и преобладанием аттрактивной функции заглавия.
Семантическая структура также претерпевает изменения, что отражается в тенденции авторов использовать заголовки с той или иной степенью соотнесенности заглавия и текста произведения, где во все периоды преобладает аллюзивная степень соотнесенности (относящая читателя к идее произведения, но не дающая возможности понять, о чем данное произведение, без обязательного его прочтения). Также мы видим значительные изменения в плане соотнесенности явной и неявной – эти три рассматриваемых столетия служат наглядным примером для иллюстрации явной соотнесенности заглавия и текста произведения (XVIII век) и неявной соотнесенности с высокой степенью образности (XX век), что непосредственным образом связано с проявлением информативной и аттрактивной функций заглавия.
2.2. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений

Список литературы

"Библиография
1.Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. — 1978. — № 4. — С. 23—31.
2.Блох, М. Я. Диктема в уровневой структуре языка [// Вопросы языкознания. – 2000. – № 4. – С. 56–67.
3.Блох, М. Я. Проблема основной единицы текста [Текст] / М. Я. Блох // Коммуникативные единицы языка: тезисы докладов Всесоюзной научной конференции. – М., 1984.
4.Богданов Н. Г., Вяземский Б. А. Справочник журналиста. — Л. : Лениздат, 1971. —687 с.
5.Богословская О. И., Байтниц Л. В. Синтаксическая структура и функции газетных заголовков в воркутинской городской газете «Заполярье» // Уч. зап. Перм. гос. ун-та — 1974. — № 302 : Исследования по стилистике. — С. 206—224.
6.Брудный А.А. Проблема языка и мышления – это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии, 1977, 6.
7.Веселова Н. А. Заглавие-антропоним и понимание художественного текста // Литературный текст: проблемы и методы исследования. – Тверь, 1994. – Вып. 2. – С. 153–157.
8.Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Русский язык и литература» / В. В. Виноградов. – 3-е изд. испр. – М. : Высшая школа, 1986.
9.Гальперин И. Р. Информативность единиц языка: учеб. пос. для вузов. - М.: Наука, 1981.
10.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
11.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике языка. – М., 1958.
12.Евса Т. А. Заглавие как первый знак системы целого текста // Системные характеристики лингвистических единиц разных уровней: межвуз. сб. статей. - Куйбышев, 1985. - С. 85–92.
13.Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения : онтология, функции, параметры типологии / Н. А. Кожина // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1988. — С. 167—183.
14.Кожина Н.А. Нечто большее, чем название // Русская речь. – М., 1984. – №6. – С. 26–32.
15.Коробова Л.А. О семантике газетного заголовка // Иностранная филология. – Алма_Ата, 1975. – Вып. 6.
16.Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка / И.Г. Кошевая. – М.: Просвещение, 1982.
17.Кржижановский С. Поэтика заглавий / C. Кржижановский— М, 1931. — 30 с.
18.Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий. Собрание сочинений в 5_ти тт. / Т. 4. Поэтика заглавий. Философема о театре. Страны, которых нет. Фрагменты о Шекспире. Искусство эпиграфа [Пушкин]. Драматургические приёмы Бернарда Шоу. – 2006.
19.Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст, 1994, №2. - С. 18-27.
20.Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. - М., 1999. - С. 186-197.
21.Лазарева Э. А. Заголовок в газете : Учеб. пособие для студентов-журналистов. — Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1989. — 96 с.
22.Ламзина А. В. Заглавие литературного произведения // Русская словесность. 1997. № 3. С. 75–80.
23.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990.
24.Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1972. 271 с.
25.Лушникова Г. И. Интертекстуальность художественного произведения: Учебн. пособие / Г. И. Лушникова — Кемерово : Изд-во Кемеров. гос. ун-т, 1995. — 82 с.
26.Мороховский А.Н. К понятию процикла стилистического анализа художественного текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. – Киев, 1978.
27.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Учпедгиз, 1956.
28.Сахарный Л.В. Тексты_примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. - М., 1991. С. 221-237.
29.Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986.
30.Ушачева, А. В. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (на материале австрийского рассказа ХХ в.). – М., 1998.
31.Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-н/Д, 1984. 24 с.

Источники фактического материала
1.Adventures in English Literature // Mercury Edition, copyright, by Harcourt, Brace & Company, Inc., 1952.
2.Norton Anthology of English Literature // The 6-th Edition, Vol. I: W. W. Norton & Company; New-York – London, 1993.
3.Ward, A. Twentieth – century English Literature. 1901–1960. – L., 1966.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00479
© Рефератбанк, 2002 - 2024