Вход

Концептуальная метафора в текстах журнала National Geographic

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 332259
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение.
Глава 1. Теоретические предпосылки понятий «метафора» и «публицистический стиль»
1.1. Понятие и некоторые классификации метафор
1.2. Место публицистического стиля в системе функциональных стилей речи
Глава 2. Особенности употребления концептуальной метафоры в текстах публицистического стиля на примере журнала “National Geographic”
2.1. Метафора в текстах публицистического стиля
2.2. Особенности употребления концептуальной метафоры в журнале National Geographic
Заключение
Список литературы

Введение

Концептуальная метафора в текстах журнала National Geographic

Фрагмент работы для ознакомления

Опасность штампа «таится не в самом повторении, например, метафор, а в их неоправданном употреблении». По мнению И.Д. Бессарабовой, создание метафоры – это то же, что и поиски единственно подходящего, необходимого слова. Привнесение метафор, как и других тропов, во многом зависит от жанра и содержания публикации, не каждая метафора подойдет и к общей интонации текста. Метафора может остаться непонятой при нарушениях семантико-парадигматических, семантико-грамматических связях. Метафора чувствительна не только к соседству с определяемым словом в прямом значении, но и с другой метафорой или метафорами.
Но, несмотря на это, метафоры активно используются в публицистике, увеличивая информативную ценность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова, участвуя в важнейших функциях публицистики - убеждения и эмоционального воздействия.
Метафора как одно из наиболее популярных средств художественной выразительности, помогает представить какое-то сложное понятие как относительно простое, новое – как хорошо известное, абстрактное – как конкретное. Но главной целью привнесения метафор к публицистический текст остается по-прежнему повышение эффективности и действенности печатного слова, не стоит руководствоваться только намерением любыми способами оживить материал.
2.2. Особенности употребления концептуальной метафоры в журнале National Geographic
Журнал National Geographic (англ. National Geographic Magazine) — официальное издание Национального географического общества, основанное в октябре 1888 года. [19]
Национальное географическое общество — одна из крупнейших научных и образовательных организаций. Было основано 27 января 1888 года в Вашингтоне. Обсуждать образование общества начали 13 января 1888 года в частном «Космос-клубе», располагавшемся на площади Лафайетт возле Белого дома. [19]
Национальное географическое общество было основано в Вашингтоне 27 января 1888 года 33 исследователями, представителями элиты США и учёными, которые получили приглашения обсудить «целесообразность организации общества, способствующего преумножению и распространению географических знаний. Следует отметить, что под словом география понимались разные дисциплины науки. [19]
На основании присутствовали Адольф Вашингтон Грили, Гардинер Грин Хаббард, Джордж Кеннан, первый американский исследователь Аляски Уильям Долл и др. Гардинер Грин Хаббард через 2 недели в феврале был выбран первым президентом, и его зять Александр Грэм Белл, в конечном итоге продолжил его деятельность на этом посту в 1897 году после его смерти. [19]
Через 9 месяцев в октябре 1888 года вышел первый номер National Geographic Magazine, у которого было всего 217 подписчиков.
В 1969 году астронавты «Аполлона-12» доставили знамя NGS на поверхность Луны. В 1986 году пилотируемый подводный аппарат Алвин участвовал в исследовании обломков Титаника и многие из фотографий экспедиции были опубликованы в журнале Национального географического общества, которое было главным спонсором экспедиции. [19]
Журнал издаётся в нескольких странах и на разных языках. Первый выпуск журнала National Geographic вышел в свет в октябре 1888 года, через девять месяцев после создания Национального географического общества. Изначально журнал представлял собой научное издание с минимумом иллюстраций. Современный вид с большим количеством иллюстраций и популярным стилем журнал приобрёл в 1905 году, когда в нём был опубликован репортаж о Тибете, включавший большое количество первых в мире фотографий загадочной и неизвестной в то время страны, из двух независимых экспедиций российских ученых-востоковедов Гомбожаба Цыбикова и Овше Норзунова. С 2003 года журнал издаётся на русском языке («National Geographic Россия»). [19]
Журнал специализируется на статьях о географии, природе, истории, науке и культуре.
Материалы художественных статей в журнале National Geographic изобилуют различными стилистическими средствами выразительности. В текстах журнала можно встретить сравнение, стилистические повторы, эпитеты, метонимию, оксюморон, олицетворение и многие другие. Однако самым распространенным средством выразительности языка в журнале является метафора. Метафора является не только одним из самых выразительных речевых средств, но также отличается высокой информативностью.
Обратимся еще раз к классификации А.П. Чудинова, который делит концептуальные метафоры на 4 категории: антропоморфные, метафоры природы, социальные метафоры и артефактные метафоры. К первым, антропоморфным метафорам можно отнести такие концепты, как «Анатомия и физиология», «Болезнь», «Секс», «Семья». К метафорам природы принадлежат следующие концепты: «Животный мир», «Мир растений». В рамках социальной метафоры исследуются следующие концепты: «Преступность», «Война», «Театр (зрелищные искусства)», «Игра и спорт». И наконец, к четвертому виду, артефактным метафорам, Чудинов относит такие концепты: «Дом (здание)» и «Механизм».
Применим данную классификацию к метафорам, встречающимся в текстах журнала National Geographic. Рассмотрим первый вид метафор, а именно антропоморфные метафоры.
Такие метафоры достаточно распространены на страницах выбранного журнала.
The birds crowd shoulder to shoulder, except where glacial rivers clear channels through the rookery.
Слово “crowd” – толпиться в большинстве случаев характеризует именно человека. В данной статье идет речь о штате Южная Джорджия, штат оказался очень благоприятной средой для обитания пингвинов и других животных, популяции пингвинов существенно возросли. Именно поэтому автор подчеркивает, что они существуют «толпой» или «плечом к плечу», действительно на снимках видно, что на берегах просто нет свободного места.
Рассмотрим следующий пример:
They also let travelers see the world through another culture’s eyes.
В статье рассказывается о человеке по имени Дэвид Гибсон, который разработал собственную знаковую систему и написал об этом книгу. Причем, в книгу включены не только дорожные знаки, но и таблички, сообщающие о каких-то правилах или запретах, такие как: «Животных не кормить» в зоопарках, автор предлагает вместо подобных табличек картинки, так как картинки могут понять представители различных культур и носители различных языков. Надпись необходимо было бы перевести на различные языки, а картинки понятны и без перевода. В данном контексте для большей экспрессии автор вводит в предложение метафору, если дословно перевести «увидеть мир глазами другой культуры».
Although he’s 74, his memory is as clear as his eyes.
У множества людей по достижении лет 50-60, в некоторых случаях даже раньше, начинаются проблемы с памятью, а в данном примере, автор хотел подчеркнуть, что память человека, про которого говорится в статье, остается хорошей, «чистой», несмотря на такой почтенный возраст.
The family farm is on its knees.
Это выражение значит «быть поставленным на колени», или в переносном смысле «унижаться», «пресмыкаться». В статье речь идет о засухе, которая лишила ферму урожая. Вводя данную метафору в контекст статьи, автор хотел выделить всю безысходность ситуации на ферме, что положение крайне бедственное, усилить негативную коннотацию, что у него получилось, благодаря метафоре.
They were bad-mouthing it as a dry and dirty hellhole; I was defending it, having passed through a number of times on my way to Jordan.
Данную метафору можно перевести практически дословно: «плохо говорить», «плохо отзываться», или просто «ругаться». В данном примере, метафора подчеркивает и еще более усиливает негативную коннотацию следующих за выражением слов “dry and dirty hellhole”.
Достаточно распространены метафоры с лексемой “heart”. В журнале были выявлены примеры таких метафор. Основная функция — обозначение эмоциональной характеристики, динамики эмоциональных состояний, эмоциональная мотивация поступков.
The first several seconds of the incident in Urumqi seemed almost lighthearted, considering the previous week.
Слово “light” – «легкий» добавляет положительную коннотацию к слову “heart”. Когда люди испытывают положительные эмоции, радость, веселье, очень часто говорят «легко на сердце», если наоборот, грусть, горесть – тогда «на сердце тяжело».
After removing fish and restoring habitat, “to have this disease wipe the frogs out again – it breaks my heart”, he says.
В данном случае, метафора указывает на отрицательное эмоциональное состояние. “To break one’s heart” в переводе означает «разбить чье-либо сердце», либо «сильно огорчить», «расстроить».
Кроме того, лексема heart как часть метафоры может употребляться и в другом значении, не указывая на какие-либо эмоции, как в следующем примере:
The heart of Uygur tradition is the ancient capital of Kashgar.
Здесь основной функцией является — центральное по расположению или значимости место. Слово “heart” обозначает «центр» или «средоточие». Имеется в виду, что корни уйгурской культуры и традиций, культурный центр, «сердце» культуры находится в описываемом городе.
Вместе с тем отдельные части тела (особенно лицо и спина, голова и ноги) могут служить некоторым пространственным ориентиром, относясь тем самым к группе ориентационных метафор (по Дж. Лакоффу и М. Джонсону). Особенно распространены метафоры со словом «face». В журнале мы также проследили частое употребление именно таких метафор. Обратим внимание на следующие примеры:
And even species that have responded positively to conservation measures face a problem that’s a larger scale version of Donna’s: contact, and often conflict, with humans.
But as their habitats dwindle, many croc species face an uncertain future.
Key to this give-and-take are two tiny structures in the hypothalamus deep in the brain. The neural dance they engage in determines when we fall asleep, and when we wake again to face the day.
Во всех рассмотренных примерах глагол “to face” означает «столкнуться с чем-либо», «встретить что-либо». Выражение несет эмотивную нагрузку, причем в большинстве случае отрицательную, как в первом примере «столкнуться с проблемой», а во втором примере «столкнуться с неизвестным будущим». Лишь в третьем примере коннотация является нейтральной, «встретить новый день», либо «открыться новому дню».
A range of snowcapped mountains rises at the town’s back, and before it lies the Taklimakan, a desert larger than Poland, which people sometimes call the Sea of Death.
Первое значение слова back это спина. Спина в метафоре часто предстает как наименее защищенная часть тела, которую нужно укрывать и которая может подвергаться неожиданной атаке (ср.: удар в спину, нож в спину); вместе с тем очень удобно находиться за спиной сильного человека. Как в нашем примере, «спина» города представляется его незащищенной частью, и в качестве «защитника тыла» города предстают горы.
Также к данному типу метафор можно отнести также и примеры, в которых присутствуют метафоры, где отдельные регионы или города представлены живыми организмами. Рассмотрим следующий пример:
Cities are organic living things. They grow with time. They tire under pressure. We need to keep them healthy and strong.
Города отождествляются автором с живыми организмами, которые растут, развиваются, устают, и за здоровьем и процветанием которых необходимо следить. Город представляется единым биологическим организмом (телом человека). Подобные метафоры обычно служат аргументом в пользу единства, нерасторжимости соответствующего объекта.
Like it or not, the road to Middle East peace runs right through Damascus.
Дорога также отождествляется с одушевленным существом, подтверждением тому служит метафора «дорога бежит».
The new team has privatized the banking system, created duty-free industrial parks, and opened a Damascus stock exchange to encourage more of the private and foreign investment that has quickened the pulse of the capital and launched dozens of upscale nightclubs and restaurants.
Также достаточно часто встречаются метафоры болезни, проблем со здоровьем, у Чудинова они называются морбиальные метафоры.
The ancient monastic community of Mount Athos in northern Greece still beckons men who seek to satisfy a spiritual hunger.
Метафора в данном примере означает признак некоего болезненного состояния, в примере «духовный голод». Также на нездоровое состояние указывает и глагол «страдать» от духовного голода.
Второй вид метафор в классификации Чудинова – это метафоры природы. К примеру, проследим использование концепта «Мир животных»:
“Even though we’re in the middle of worldwide crisis, free spirits and party animals don’t want to go anywhere else,” claims Echaniz.
Party animal – это сленговое выражение, имеющее следующие значения: «тусовщик», «любитель выпить нахаляву», «завсегдатай вечеринок». В этом выражении переплетаются два контекстуально-связанных значения: 1). тусовщик, 2). человек, находящийся во власти животных инстинктов.
Significantly Ibizans have been careful not to kill the goose that has laid this particular golden egg.
Выделенное выражение означает «уничтожить источник собственного благосостояния или убить курицу, несущую золотые яйца [выражение из басни Эзопа]». В статье идет речь об Ибице, источник благосостояния – это миллионы туристов, которые приезжают туда каждый год. Поэтому главная задача, чтобы остров оставался максимально привлекательным и комфортным в первую очередь именно для туристов. Поэтому, автор использует метафору для того, чтобы обратить внимание читателя, что «золотой гусь» для Ибицы, или приоритетное направление – это туристы, туристический бизнес.
Также иногда встречаются примеры метафор, обозначающих объединения животных, которые применяются в журнале и к людям. В тех случаях, когда нужен образ не способной к обдуманным действиям массы, авторы используют метафору стадо, либо стая, как в следующем примере «стаи туристов»:
There are of course more empirical reasons why Ibiza – which seems Roman times has, with its neighbor Formentera, been known as Islas Pitiusas or Pine Islands – acts as such a magnet to the millions of tourists who flock there each year.
Рассмотрим примеры метафор концепта «Мир растений», или так называемые фитоморфные метафоры. Например:
In the increasingly distant pre-digital age, John Mitchell composed at least one track of her seminal Blue album there, Pink Floyd recorded an album, and Bob Marley and Eric Clapton actually took to the stage, musical creativity is deeply rooted in Ibiza’s soil and soul.
Корень растения означает глубинный, сокрытый, подлинный источник силы. Традиционно корни символизируют источник могущества дерева, именно благодаря корням живет верхушка дерева, развиваются его ветви. В метафоре при помощи этого образа часто отражаются причинно-следственные связи и происхождение, источник возникновения чего-либо. В данном конкретном примере имеется в виду, что Ибица является местом происхождения и «обитания» музыкального творчества. Оно глубоко «впиталось» в почву и в душу острова.
По нашему мнению, к данной группе метафор также можно отнести и метафоры воды. Их даже можно было бы определить в отдельную группу, так как таких примеров в журнале достаточно много. Рассмотрим некоторые из них:
And we are applying powerful new systems and sophisticated analytics to turn oceans of data into insight, knowledge and intelligence.
It provides access to a pool of over 1000 risk managers with deep, specialist knowledge of most industries.
In recent years Xinjiang (‘new frontier’) has attracted a flood of Han Chinese, with many going to new town sites like Alar on the desert rim.
The producers say most of the movie’s profits will flow from the U.S.
Вода – это неуправляемая стихия. Лексико-семантическое поле воды – это номинация искусственных и естественных водоемов и их частей (море, река, истоки, устье, залив, омут; пруд, запруда, лужа; бассейн), а также наименования форм движения жидкости (волна, струя, поток, течение, прибой, потоп, наплыв, плескание, плеск, всплеск, кипень, пучина, наводнение, брызги, фонтан, душ, капля и др.). В метафорах, встречающихся в журнале, представлены практически все наименования из перечисленных. Мы привели примеры лишь некоторых из них.

Третий вид метафор из классификации Чудинова – это социальная метафора.
Like their Tibetan neighbors, the Uygurs have a history of struggle, but when Carolyn began covering them more than a year ago, she had no idea, that the conflict would explode into one of China’s most deadly uprisings since the Tiananmen Square massacre in 1989.
Одним из подвидов социальной метафоры является милитарная (или военная) метафора. Приведенный выше пример – это образец подобной метафоры. Лексема «разразиться» (о конфликте) указывает на то, что ожидаемый конфликт может стать очень серьезным испытанием, вторая часть предложения подчеркивает, что настолько сильные стычки случаются раз в несколько десятилетий.
If we don’t know why we can’t sleep, it’s in part because we don’t really know why we need to sleep in the first place. We know we miss it if we don’t have it. And we know that no matter how much we try to resist it, sleep conquers us in the end.
В данном примере присутствует слово из лексикона военных действий, а именно слово “to conquer” – сражаться, бороться. Но употреблено оно по отношению к одной из основных человеческих потребностей – ко сну. Сон показывается автором, как непобедимый противник, и действительно, сколько бы человек не сопротивлялся сну, в конечном итоге, он все равно заснет, следовательно, окажется «проигравшим битву».
He feels it himself at times – “boxed into a corner”, he says in a suddenly depleted voice, “and I can’t defend my family no more”.
В статье, откуда взят данный пример, жизнь представляется автором как борьба, в которой, выиграв одну битву, вторую можно и проиграть. Иногда человек чувствует себя, будто зажатым, загнанным в угол, откуда, казалось бы, нет выхода. Благодаря присутствующей в примере милитарной лексике, автору удалось придать дополнительную, более сильную негативную окраску рассказу главного героя статьи. Читателю ситуация персонажа кажется безвыходной.
Еще один подвид социальной метафоры – это театральная метафора, в основе которой лежит метафорическая модель «Жизнь – это театр (кино, сериал)», и все люди в нем актеры.
All the world’s a stage.
Автор в данном примере как раз и акцентирует внимание читателя на том, что мир – это сцена, и каждый способен выбирать свою роль, свой вариант сценария.
When archeologists discovered evidence in the 1960s indicating that the banishment of king Hatshepsut had begun at least 20 years after her death, the soap opera of a hotheaded stepson wreaking vengeance on his unscrupulous stepmother fell apart.
В данном контексте жизнь представляется как сериал, как «мыльная опера». Однако в статье на самом деле, описывается подлинная история египетской королевы, и то, как была потеряна, а потом найдена ее мумия. И «мыльной оперой» здесь названа не вся жизнь, а только отдельный эпизод из жизни правительницы древнего Египта.
Также при анализе выбранных примеров нам встретилась еще одна интересная метафора:
My father, the Reverend Alexander Schmemann, an Orthodox priest and theologian who, like my mother, was born of Russian émigrés, had been well-known among dissidents and intellectuals in the Soviet Union for his books and his broadcasts over Radio Liberty, which the U.S. government beamed behind the Iron Curtain.

Список литературы

Список литературы

1.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.
2.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Жирмунского. – М.: Прогресс, 1990. – 499 с.
3.Балли Ш. Французская стилистика – М.: Книжный дом Либроком, 2009. – 384 с.
4.Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. – М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. – 193 с.
5.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
6.Долинин К.А. Стилистика французского языка: учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1987. – 302 с.
7.Дэвидсон Д. Что означают метафоры// Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Жирмунского. – М.: Прогресс, 1990. – 499 с.
8.Кулиев Г. Г. Метафора и научное познание. – Баку :Элм, 1987. – 156 с.
9.Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ./ Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
10.Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. – Мн.: ТетраСистемс, 2004а. – 256 с.
11.Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры// Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Жирмунского. – М.: Прогресс, 1990. – 499 с.
12.Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – 316 с.
13.Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991—2000): монография. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2001. — 238 с.

Список справочной литературы

14.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1969. – 608 с.
15.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. – 245 с.
16.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 7500 слов и 7500 фраз и выражений. – М.: Азъ, 1994. – 908 с.

Список электронных ресурсов

17.Метафора [Электронный ресурс]: энциклопедия «Википедия». – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Метафора (Дата обращения – 24.10.2011).
18.Fernandez-Duque D., Johnson M.L. Attention Metaphors: How Metaphors Guide the Cognitive Psychology of Attention [Электронный ресурс]. URL: http://www.accessmylibrary.com/article-1G1-54636791/attention-metaphors-metaphors-guide.html (дата обращения - 24.10.2011)
19.National Geographic Magazine [Электронный ресурс]: энциклопедия «Википедия».
URL: http://en.wikipedia.org/wiki/National_Geographic_(magazine) (дата обращения – 25.10.2011).


Список цитируемой литературы

20.National Geographic/ April, 2009. Volume 215, No. 4.
21.National Geographic/ November, 2009. Volume 216, No. 5.
22.National Geographic/ December, 2009. Volume 216, No. 6.
23.National Geographic/ May, 2010. Volume 217, No. 5.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00365
© Рефератбанк, 2002 - 2024