Вход

Крылатые слова и выражения в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 332256
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1. Проблематика статуса крылатых слов в лексическом фонде языка
1.1. Единицы фразеологического фонда английского языка.
1.2. Проблема дефиниции крылатых слов в лингвистической литературе
1.2. К вопросу о культурном компоненте значения крылатых слов в трудах отечественных и зарубежных ученых
Глава 2. Лингвистические особенности крылатых слов и выражений в современном английском языке
2.1. Этимологические особенности крылатых слов современного английского языка
2.2. Структурно-семантические особенности английских крылатых слов и выражений из произведений У.Шекспира
Заключение
Библиография

Введение

Крылатые слова и выражения в английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

1. Специфика знаковой природы фразеологизмов обусловлена отмечаемой многими исследователями комбинаторной мотивированнос­тью, при которой соединение слов обеспечивает не сумму их смыслов в означаемом, а создание нового смысла.
2. В составе фразеологического фонда любого языка можно выделить фразеологизмы различной структуры: от словосочетания до предикативной единицы, которые будут относиться к синтаксическим фразеологизмам и преимущественно будут представлены пословицами, поговорками и крылатыми выражениями.
3. В целом анализ мотивационных процессов фразеологических знаков позволяет реконструи­ровать специфику видения мира народом, проникнуть в образно-ассоциативные механизмы этносознания, воссоздать истоки культуры, психологии этноса, понять не только его прошлое, но и настоящее.
В связи с этим представляется интересным проследить этимологическое развитие некоторых крылатых выражений современного английского языка. В частности, в практической части работы предстоит определить специфику крылатых слов и выражений, прецедентным источником для которых стала Библия и произведения У.Шекспира.
Глава 2. Лингвистические особенности крылатых слов и выражений в современном английском языке
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров в свое время подчеркивали важность изучения национально-культурной семантики языка, особенно ярко проявляющейся в так называемых строевых единицах языка, непосредственно отражающих внеязыковую действительность, – это слова, фразеологизмы и языковые афоризмы (в отличие от речевых индивидуальных афоризмов), к которым относятся пословицы, поговорки и крылатые выражения.
Фразеологизмы выступают как знаки вещей и явлений, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются знаками определенных ситуаций или определенных отношений между вещами.
Все паремии и многие крылатые выражения не только употребляются в той или иной ситуации, но сами эту ситуацию моделируют или означают. Между тем обозначаемые данными единицами ситуации зачастую являются авторскими, то есть заимствованными из известных произведений, например, Библии или произведений У.Шекспира.
Особенности адаптации цитат из указанных источников во фразеологический фонд английского языка в статусе крылатых слов проследим в нижеследующих параграфах.
2.1. Этимологические особенности крылатых слов современного английского языка
Библия как объект исследования представляет интерес для ученых на протяжении долгого времени, поскольку библейские сюжеты «связаны многочисленными нитями не только с языком, но и с разными видами искусства, получая широкое отражение и в изобразительном искусстве, и в музыке, и, конечно, в литературе. Иными словами, будучи тесно связанной с европейской христианской культурой, Библия …. имеет огромное культурологическое значение» [19].
Сюжеты, цитаты, крылатые выражения библейского происхождения называются «библеизмы». Они получили достаточно широкое распространение в европейских языках, религией которых является христианство. Библеизмы мы слышим в устной речи, встречаем на газетной полосе, страницах художественных произведений.
В основном в работах отечественных лингвистов, а также в специальных словарях, под библеизмами традиционно понимаются фразеологические единицы, афоризмы или крылатые фразы из Библии. Е.М. Верещагин под библеизмами понимает «отдельные слова…, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, восходящие по своему происхождению к Библии, которые или заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании» [15]. Он также отмечает, что библеизмы обладают семантической и стилистической маркированностью (переносным значением, повышенной экспрессивностью, принадлежностью к книжному стилю).
В русско-английском словаре религиозной лексики А.А. Азарова библеизм рассматривается как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии» [4], а в большинстве словарей лингвистических терминов понятие библеизма отсутствует.
Общепризнано также то, что Библия явилась самым богатым источником английской идиоматики (на втором месте - произведения Шекспира). Большая часть библейских выражений настолько ассимилировалась в английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией. Характерно в этой связи высказывание известного английского лексикографа Э.Партриджа: “В английском языке имеется множество цитат, превратившихся в клише. Многие выражения из Библии так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию: ‘balm in Gilead’ - ‘gall and wormwood’ - ‘a howling wilderness’ - ‘the flesh-pots of Egypt’ - ‘the law of the Medes and Persians’ - ‘the Mammon of unrighteousness’ - ‘their name is Legion’ - ‘to spoil the Egyptians’”1
Переводы Библии на английский язык по хронологии появления можно разделить на три этапа:
переводы, сделанные после христианизации Англии в 597 г. и Средние века (VIII-XIVвв.);
переводы эпохи Реформации (XV-XVII вв.);
переводы, выполненные в Новое время (XVIII-XX вв.).
Общей характеристикой переводов, относящихся к средневековому периоду, можно считать их зависимость от латинской Вульгаты, бывшей стандартной версией Западной церкви и получившей широкое распространение на территории Британии в VII-X вв. Важнейшей задачей первых английских переводов являлся не столько поиск эквивалента, сколько его создание и включение в систему языка.
В течение средневекового периода не было сделано ни одного полного перевода Библии. Как правило, ранние переводы отличались несовершенством и далеко не всегда адекватно передавали смысл источника, но вместе с тем они послужили строительным материалом для английского языка, пополнившего свой лексический фонд различными словами из библейских текстов. Идиомы как единицы более сложного порядка не сформировались окончательно в этот период, однако в древнеанглийском языке присутствовали устойчивые выражения (А.А. Путин), в том числе заимствованные из Священного Писания.
Большое количество библейских переводов было создано в эпоху Реформации. Неоценимый вклад в развитие фразеологического потенциала английского языка внес У. Тиндаль, выпустивший в 1525 г. Новый Завет. Многие афористичные выражения из его перевода (filthy lucre, the salt of the earth, the spirit is willing but the flesh is week) сохранились в современном языке и фиксируются в идиоматических словарях. Самым авторитетным переводом данного хронологического отрезка является Авторизованная Версия (1611 г.), ставшая богатым источником всевозможных фразеологизмов и цитаций (cast one’s bread upon the waters, the leopard can’t change its spots, whited sepulchre).
Популяризации библейских фразеологизмов способствовали выдающиеся английские писатели, неоднократно прибегавшие к библейским сюжетам в поисках семантически емких метафоричных оборотов, которые через известные произведения входили в речевой узус англичан.
На рубеже XIX-XX столетий начинается редакция существующих версий Священного Писания и подготовка новых переводов, обусловленная развитием и изменением английского языка, а также рядом экстралингвистических причин. За истекший период вплоть до настоящего времени было подготовлено множество англоязычных переводов Библии, отличающихся лаконичностью и простотой слога. В новых библейских версиях нередко утрачивается свойственная более ранним переводам фразеологичность, поэтому их нецелесообразно рассматривать в качестве источника устойчивых выражений. Таким образом, несмотря на обилие переводов Библии на английский язык, основная масса библейских фразеологизмов восходит к переводам эпохи Реформации, в частности, к трудам У. Тиндаля и Авторизованной Версии.
Исследования библеизмов – фразеологических единиц достаточно популярны в лингвистике.
В отечественной фразеологии неоднократно рассматривался вопрос о соотношении БФ с исходными прототипами (Кунин, 1972, 1996; Солодухо, 1977; Харазиньска, 1987; Гвоздарев, 1994; Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Меликян, 1998; Бетехтина, 1999; Жолобова, 2005), в результате чего были выделены три разряда библеизмов: выражения, появившиеся вследствие переосмысления буквальных значений свободных словосочетаний Библии (to wash one’s hands); выражения, выступающие в качестве готовых ФЕ в тексте Священного Писания (the salt of the earth); выражения, не представленные в первоисточнике данным лексическим составом, но семантически детерминированные библейскими текстами (to make bricks without straw).
А.В. Кунин, называя фразеологические единицы библеизмами, рассматривает их на основе функционирования в языке и выделяет две группы [36].
Первая получила название библейских эквивалентов, под которыми понимаются фразеологизмы, вошедшие в язык неизмененными, используемые в языке в том же виде, что и в тексте Священного Писания.
Вторая группа называется библейским прототипом и классифицируется следующим образом.
1. Библейский прототип употребляется в буквальном значении, а фразеологизм создается в результате его переосмысления.
Оборот: to kill the fatted calf – закласть упитанного тельца - позднее приобрел значение угостить лучшим, что есть дома.
2. Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Например, оборот to live on the fat of the land – жить в роскоши (кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип to eat of the fat of the land.
3. Изменение формы образного библейского оборота. Фразеологизм to bear the burden – это измененное библейское выражение to bear one’s cross, которые используется очень часто:
Let every nation know…that we shall pay any price, bear any burden…to assure the survival and success of liberty. (John F. Kennedy).
Each President bears the burden…(John F. Kennedy)
All of us together, in and out of Government, must bear the burden…(Ronald Reagan).
4. Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют сочетания. Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. В Библии употребляются оба слова, однако подобного сочетания нет:…the loaves and fishes of patronage available to the legislator (John F. Kennedy).
5. В библейских сюжетах употребляется лишь один компонент фразеологизма. Например:
A doubting Thomas – Фома неверующий.
A forbidden fruit – запретный плод.
6. Фразеологизм создан в результате игры слов.
Фразеологизм Honest Abel – означает честный Авель - брат Каина, который впоследствии был им убит.
Truth constrains to say that «Honest Abel» in not a handsome man, but he is not so ill-looking as he has been represented (Senator Thomas Benton).
А.В. Кунин считает, что «… фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами…. В современном английском языке они обрастают вариантами, подвергаются изменениям, от них могут образовываться производные» [34].
Примерами подобных фразеологизмов могут служить следующие сочетания:
To bear the burden (cross) – нести свою ношу, свой крест,
Cast in (throw in) one’s lot with smb. – связать свою судьбу с кем-либо,
proclaim ( cry, shout from (upon)) the house tops - объявить во всеуслышанье,
a drop in a bucket (ocean) – капля в море.
Классификация А.Г. Назаряна [40] была разработана на материале французского языка. Он делит библеизмы по происхождению и выделяет три группы:
1) фразеологизмы, возникшие из Ветхого и Нового завета и связанные с библейскими мифами о сотворении мира, житиях святых;
2) фразеологизмы, связанные с библейскими именами;
3) фразеологизмы, связанные с религиозными обрядами и обычаями.
Наиболее широко и полно библеизмы – фразеологические единицы рассматривает В.Г. Гак [16]. Он называет библеизмы - фразеологические единицы библейскими фразеологизмами (БФ). В.Г. Гак рассматривает соотношение между БФ и текстом Библии, а также сравнивает БФ в разных языках. По отношению к тексту Библии им были выделены следующие оппозиции:
1. Контекстуальные (цитатные) и ситуативные, где контекстуальные представляют собой элемент текста, а те выражения, которые в соответствующей форме в Библии отсутствуют, но репрезентируют определенную ситуацию, в ней описанную, называются ситуативными.
2. Наличие/отсутствие конкретного БФ в языке. Существуют десятки БФ, аналогичные в различных языках, «однако имеется немало случаев, когда данная библейская ситуация отобразилась в виде ФЕ в одном языке и не закрепилась в другом» [ 16].
Хочется отметить, что практически все исследователи библеизмов – фразеологических единиц отмечают, что иные библейские ситуации могут найти отражение в одних языках и не найти в других. «А если соответствующие библеизмы – фразеологические единицы встречаются не в одном языке, то они могут различаться семантикой, компонентным составом, грамматической структурой, внутренней формой, эмоционально-экспрессивной окраской» [18].
Однако не стоит забывать, что подобные выражения зафиксированы словарями фразеологизмов и библеизмов, и нет никакого сомнения в их библейской этимологии.
3. Первичные/вторичные БФ, где первичные непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, а вторичные развивают идеи каких-либо выражений, функционирующих в том или ином языке, но не зафиксированы в Библии.
4. Непосредственные/опосредованные БФ. Непосредственные БФ восходят к Библии, а опосредованные являются заимствованными из другого языка или творчества отдельных авторов.
5. Прямые/переосмысленные БФ. Прямые – те БФ, которые употребляются в том значении, которое у них было в тексте Священного Писания, а переосмысленные в силу тех или иных обстоятельств изменили свое значение.
Однако Е.В. Каминская [30] считает, что термин библейский фразеологизм, который используют в своих работах В.Г. Гак и К.Н. Дубровина, неприемлем, так как его внутренняя форма означает лишь то, что это фразеологизм, содержащийся в самом тексте Священного Писания, а не фразеологическая единица современного языка, генетически связанная с Библией.
Между тем, обзор единиц и различных точек зрения ученых на проблему адаптации единиц из текста Библии показывает продуктивность данного литературного источника для фразеологического фонда английского языка, в частности для группы крылатых слов и выражений.

2.2. Структурно-семантические особенности английских крылатых слов и выражений из произведений У.Шекспира
Многие крылатые слова, как показывают результаты исследований ряда ученых, ведут свое происхождение от индивидуальных авторских оборотов, являются плодом творчества писателей. Так, язык произведений величайшего драматурга Уильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда англ. языка.
В.Н.Ярцева пишет: “Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными приемами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка”. По числу же фразеологизмов, обогативших данный язык, согласно А.В. Кунину, произведения Шекспира занимают второе место после библии: число их свыше ста.
Как показал проведенный анализ, в трагедии “Гамлет” насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно, остальные шекспиризмы приходятся на все другие произведения драматурга, среди которых, можно сделать вывод, по количеству крылатых выражений “Гамлет” занимает первое место. Вероятно, объясняется это тем, что произведение это является наиболее читаемым из всех творений Шекспира: эту трагедию охотнее всего переводили, о ней чаще, чем о других шекспировских драмах, высказывались писатели, критики и театральные деятели, ее гораздо больше ставили и ставят на сцене.
Необходимо отметить, что в приложении издания “The Folger Library General Reader’s Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare” есть список “Famous Lines and Phrases” но он неполный, причем не все указанные в нем шекспиризмы зафиксированы в словарях крылатых выражений. Среди них:
The morn, in russet mantle clad (в указ. изд: р.7, асt I, scene I, Line 181) - В переводе Б. Пастернака: “Вот и утро в розовом плаще”
O that this too too solid flesh would melt (р.12, асt I, scene II, Line 135) В переводе Б. Пастернака: “О если б этот грузный куль мясной мог испариться”.
O that a rogue and peasant slave am I (р.58, асt II, scene II, Line 556) В переводе М. Лозинского: “О, что за дрянь я, что за жалкий раб!”
Sweets to the sweet! (р.130, асt V, scene I, Line 239) В переводе Б. Пастернака: “Прекрасное прекрасной”.
В тоже время нет в списке таких известных крылатых выражений, как:
Borrowing dulls the edge of husbandry (р. 20, асt I, scene III, Line 81)  долги наносят ущерб хозяйству.
More honored in the breach than the observance (р. 23, асt I, scene IV, Line 19)  Чаще нарушается, чем соблюдается.
Our withers are unwrung (р. 47, асt III, scene II, Line 255)  Хула нас не задевает
I mast to be cruel only to be kind (р. 93, асt III, scene IV, line 199)  Чтоб добрым быть, я должен быть жестоким.
What is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep and feed? F beast, no more (р102, асt IV, scene IV, line 35-36-37)  Что человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше.
Имя Гамлета тоже зафиксировано в словаре крылатых выражений и стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающемся, погруженного в размышления, неспособного действовать решительно. Само же слово “hamlet” произошло, как пишут исследователи, от древнескандинавского слова “Amlodi”. Оно означало человека, который был или притворялся сумасшедшим.
Гамлету в трагедии принадлежит наибольшее количество крылатых выражений (40 из 61). Речь принца ярка, показательна, часто двусмысленна, так как в ней проявляется тонкая игра слов, каламбурность. Действительно, Шекспир создал уникальный речевой портрет героя, ведь недаром о языке Гамлета написаны десятки работ и статей.
Создавая речевые портреты всех своих героев, У.Шекспир тщательно работал над каждым их словом: “Выбор слова у Шекспира не случаен, за ним стоит присущее Шекспиру умения использовать богатство национального языка для передачи душевного состояния и круга представлений персонажей”.
Стоит отметить, что игра словами нашла свое ярчайшее применение в творчестве У. Шекспира. Каламбурность, яркая образность, обилие форм словесной игры – важные особенности языка и стиля драматурга, которые и привлекают внимание читателя. Следующие примеры вошли в речевой фонд английского языка как крылатые выражения благодаря, вероятнее всего, сознательному использованию автора при их создании игры слов и каламбура:
В создании шекспиризма “It out-herods Herod” использована словообразовательная структура, при помощи которой образуются окказионализмы. Гальперин пишет, что использование такого рода словообразовательных моделей, которые, по его мнению, и объясняют силу и выразительность языка того или иного автора, было характерно для писателей XVI века и, в особенности, для Шекспира.
Использование инверсии также частотно в творчестве У.Шекспира. Так, крылатое выражение “Frailty, thy name is woman!” построено на нарушении обычной линейности. Если бы прямой порядок был сохранен (“Woman, thy name is frailty!”), то, вероятно, образ этот внимания на себе не задерживал. “Однако, - как пишет С.М. Мезенин, - Шекспир, видимо, ощущал необходимость создать в этом месте монолога болевую точку, отсюда и “перевернутый” запоминающийся образ”.
В качестве продуктивного механизма развития крылатых выражений английского языка в творчестве У.Шекспира используется каламбур. Каламбур, согласно О.С. Ахмановой, - это “фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов”. Так, в самой первой реплике Гамлета в трагедии обыгрывается созвучная пара kin/king: King: But now, my cousin Hamlet, and my son-Hamlet. (aside). A Little more than kin, and less than king! - В переводе Б. Пастернака: Король. Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын? Гамлет. (в сторону) Ничуть не сын и далеко не близкий.

Список литературы

Библиография
1.Cobham Brewer. Dictionary of Phrase and Fable/В. Cobham. – London, 1907.
2.Dictionary of the Bible. – Oxford., 2004.
3.Eric Partridge. A Dictionary of Cliches / E. Partridge. – London, 1960.
4.Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А.А. Азаров - М., 2002.
5.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. – Ростов н/Д, 1964.
6.Ашукин Н.С. Крылатые слова / Н.С. Ашукин, М.Г.Ашукина. М, 1978.
7.Бабичев Н.Т. Словарь латинских крылатых слов / Н.Т. Бабичев. – М., 1987.
8.Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955.
9.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин.- М., 1986.
10.БенвенистЭ. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.
11.Бен-Лев С. Англо-русский толковый словарь библейско-религиозной лексики/ С. Бен-Лев – СПб.: ООО ИПЦ «КАРО», 2000.
12.Билонин И.К. Сучасна литературна мова / И.К. Билонин. – Киев, 1969.
13.Бодуэн де Куртенэ, И.А. Лекции по введению в языковедение [Текст] / И.А. Бодуэн де Куртенэ.Пг., 1917. С. 52-53
14.Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику / С.В. Булавин. - Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2003.
15.Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин// 1993. №1. – С.90-98.
16.Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) /В.Г.Гак// Вопросы языкознания: сборник научных статей. - 1997. - №5.
17.Гук И.А. Концепт «ЧЕЛОВЕК» в семантическом поле английской фразеологии / И.А. Гук// Язык и культура. Серия «Филология»: Научное издание. – Киев, 2003. – Вып. 6. – Т. V. – Ч. 2: Национальные языки в их специфике и взаимодействии.
18.Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. - 2001. - №1.
19.Дубровина К.Н. Функциональные особенности фразеологической единицы русского языка и их взаимосвязь с другими дифференциальными признаками. // Функциональная лингвистика. Язык в современном обществе. Материалы международной конференции. Ялта, 5-9 октября 1998. Симферополь, 1998. - С. 53-54.
20.Дядечки Л.П. Крылатые выражения / Л.П. Дядечко// Грани слова. Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко – М., 2005
21.Жуков А.В. К вопросу о фразеологической переходности / А.В. Жуков // Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983.
22.Жуков В.П, Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русско¬го языка / Под ред. В.П.Жукова. М., 1987.
23.Жуков В.П. О парадигматических и синтагматических свойствах компонентов фразеоло¬гизма // Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983.
24.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 3. М.: Совет, энцикл., 1967.
25.Жуков В.П. Фразеологическая синонимия и словарь фразеологических синонимов // Жу¬ков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П.Жукова. М., 1987.
26.Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. Изд-е 2-е, испр. и доп. М., 2006.
27.Загот М.А. Ищите и найдете, или англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого/ М.А. Загот – М.: Р.Валент, 2004.
28.Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистические исследование. Воронеж, 1990.
29.Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения/ В.В. Кабакчи – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.
30.Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.В. Каминская. – СПб., 2004.
31.Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. – М., 1981.
32.Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. – М., 1974.
33.Костомаров, В. Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. - СПб., 2001.
34.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М, 1967.
35.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин – М.: Высшая школа, 1986.
36.Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст / А.В. Кунин // Иностр. яз. в школе. 1971. № 5.
37.Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения / В.Ю. Меликян. – Ростов н/Д, 2004.
38.Мокиенко В. М. Словарь крылатых выражений Пушкина / В. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко. - СПб., 1999.
39.Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. – М., 1980.
40.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян - М., 1976.
41.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. – М., 1988.
42.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучев. – М., 1985.
43.Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. М., 1988.
44.Петрова Н.Д. Лингво-гносеологические основы динамики фразеологической номинации (на материале английской фразеологии живой природы:): Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04. – Киев, 1996.
45.Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: Дис. … канд. филол. наук / М.Е. Петухова. – Казань, 2003.
46.Сборник цитат и изречений на английском языке. Составитель Л.С. Алексеева. М, 1964.
47.Словарь православных терминов. – М., 2005.
48.Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. / Ю.С. Степанов. – М., 1995.
49.Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация /В.И. Тхорик. – М., 2006.
50.Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. – М., 1977.
51.Шулежкова С.Г. Крылатые выражения из песен второй половины 1940-х – начала 1990 гг. / С.Г. Шулежкова// Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». Вып.3. – Челябинск, 1995.
52.Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование /Л.П. Якубинский. - М., 1986.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00471
© Рефератбанк, 2002 - 2024