Вход

Дифференциация лексикологически сопряжённых единиц-синонимов, омонимов и паронимов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 331724
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

План


Введение
1. Омонимия
2. Паронимия
3. Отношение паронимов к омонимам
4. Словари паронимов и омонимов
Заключение
Список литературы

Введение

Дифференциация лексикологически сопряжённых единиц-синонимов, омонимов и паронимов.

Фрагмент работы для ознакомления

за горами горя
Солнечный край непочатый.
За голод,
за мора море
шаг миллионный печатай!(15)
Прием противопоставления паронимов, их сопоставления использовала нередко М. Цветаева и в стихах, и в прозе.
Нередко употребление сходно звучащих слов лежит в основе каламбура и придает речи юмористический оттенок; благодаря совершенно неожиданной игре слов в знакомых и устойчивых выражениях, которые приобретают при этом новую образность и выразительность; например афоризм Э. Короткова: Классиков нужно не только почитать, но и почитывать.
Парономазия как одно из средств актуализации нередко используется в заголовках газетных публикаций: «Трубы и трубадуры», «Отходы и доходы», а также в названиях художественных произведений.
Паронимы наряду с другими лексическими единицами, обладают немалымипотенциальными стилистическими возможностями, умелая реализация которых позволяет создавать запоминающийся образ, придавать речи особые эмоционально – экспрессивные оттенки, служить средством юмора, иронии, сатиры.
Однако правильное использование подобных слов, как исконных, так и заимствованных, нередко сопряжено с трудностями. Например, не всегда учитывается различие в значении, а также стилистические функции исконных паронимов: бесплодие – бесплодность, дворовый – придворный, доходы – приходы.(5)
Ошибочное употребление более вероятно при использовании паронимичных заимствований типа: антитеза – антитезис, изоляция – изолирование – изолированность, токсический – токсичный.
Подобные семантические отношения дизъюнкции встречаем, например, в следующих словах: русск. брак I `узаконенные супружеские отношения`, русск. брак II `дефект`, болг. брак I `узаконенные супружеские отношения`, болг. брак II `дефект`, польск. brak I `узаконенные супружеские отношения`, польск. brak II `дефект`.
Отношения семантического включения
Между формально сходными многозначными лексемами двух языков могут быть самые разнообразные типы отношений. При частичном совпадении семантики полисемичных слов выявляют отношения включения и пересечения (см.: Супрун, 1975). Именно межъязыковые соответствия с частичным совпадением лексических значений составляют большую по количеству группу.
Как показывают наблюдения, семантические отношения включения могут возникать в трех случаях: 1) когда моносемант соответствует полисеманту; 2) когда соотносительные полисеманты неравнозначны по числу лексико-семантических вариантов; 3) когда в одном из соотносительных слов развивается переносные значения. Приведем пример: русск. гад `1) пресмыкающееся; 2) о плохом человеке`, болг. гад `1) пресмыкающееся; 2) хищный зверь; 3) вошь`, польск. gad `1) пресмыкающееся; 2) о человеке`.
Для обозначения членов отношения включения общепринято употребление терминов гипонима и гиперонима. В данном случае под гиперонимией подразумевается недифференцированность значений одного языка по отношению к другому языку, где значения дифференцируются (гипонимия).
Несовпадение семантических структур многозначных слов в разных языках, как известно, является одним из наиболее заметных расхождений, которое отражает существенные особенности лексических систем языков и наблюдается в различных двуязычных ситуациях. Наиболее яркие примеры различий по признаку моносемант - полисемант чаще обнаруживаются в языках, которые имеют большую родственную отдаленность
Как отмечалось выше, причина появления межъязыковых омонимичных и паронимичных пар, соотносимых по признаку частичного семантического расхождения, может заключаться в неодинаковой степени развитости полисемии в сопоставляемых словах, то есть в наличии в слове одного из языков лексико-семантических вариантов (ЛСВ), отсутствующих в семантической структуре слова другого языка. Например, русск. болван `1) чурбан; 2) форма для расправления шляп и париков; 3) тупица, неуч; 4) в некоторых сложных карточных играх воображаемый игрок, на чье место сдаются карты`, болг. балван `1) чурбан; 2) форма для расправления шляп и париков`, а в польск. balwan имеет только одно значение - `чурбан`.
Отношения семантического пересечения
Подобные отношения наблюдаются в тех случаях, когда значения сопоставляемых слов как бы накладываются одно на другое (то есть в них имеются совпадающие элементы), но в то же время при этом у каждого из сопоставляемых слов остается несовпадающая семантическая часть. Например, русск. забава `развлечение, игра`, болг. забава `1) развлечение, игра; 2) задержка, замедление`, польск. zabawa `1) развлечение, игра; 2) бал`.
Следует отметить, что для сопоставления многозначных слов контрастивным признаком является состав и иерархия ЛСВ. Учет последовательности ЛСВ в семантической структуре слов важен для уяснения процессов понимания и порождения речи на другом языке, так как идентификация начинается с восприятия звукового комплекса того слова, с которым ассоциируется, прежде всего, основное значение.
Наличие одного или нескольких общих значений сходных в ПВ (план выражения) слов двух языков приводит к механическому переносу и других значений слова родного языка в близкородственный второй язык, к полному отождествлению семантики таких слов (Готлиб, 1967, 488). Данное утверждение доказывается ошибками, встречающимися у писателей-билингвов и переводчиков.
Межъязыковые различия на уровне семемы
Помимо семантических различий могут существовать и более сложные отношения в тех случаях, когда на смысловые несоответствия наслаиваются всякого рода стилистические и функциональные расхождения на основе оппозиций: нейтральное - стилистически окрашенное, литературное - нелитературное, архаичное - неархаичное, общеупотребительное - локализованное по сфере употребления.
Исходя из этого, как особую разновидность межъязыковых омонимичных и паронимичных пар выделяем лексемы, совпадающие в значениях, но различающиеся стилистически. Мы выделяем два типа лексем: первый тип включает слова, различающиеся наличием/отсутствием эмоционально-экспрессивной окраски; второй тип включает слова, имеющие разную функционально-стилевую употребительность в зависимости от сфер, частотности, ограниченности их использования. Выделение этих двух типов весьма условно, поскольку коннотативная и функционально-стилевая стороны, как правило, находятся во взаимодействии.
4. Словари паронимов и омонимов
Специальные словари русских паронимов появились в конце 60 – х годов. До этого времени явление паронимии находили частичное отражение в словарях неправильностей русского языка.(2)
В качестве первого опыта словаря паронимов можно назвать словарь – справочник Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка» 1968 года издания. Работа содержит 180 групп однокорневых слов, различающихся свойственными им значениями и употреблениями. Паронимы располагаются в алфавитном порядке. В словарной статье дается толкование паронимов, затем их словесные связи и употребление в современном русском литературном языке; заключает словарную статью раздел «Ошибочно», в котором представлены примеры ошибочного или неточного использования однокоренных слов.
В 1971 г. был издан первый специальный «Словарь паронимов русского языка» Н. П. Колесникова. В нем объяснено 1432 «гнезда» паронимов. Н. П. Колесников термин «паронимия» понимает широко. В словарь включены и однокорневые подобозвучные слова, типа база – базис, деловитый – деловой – дельный и разнокорневые слова типа атлет – отлет, пагода – погода. В словарной статье дано разъяснение значения каждого из паронимичных слов. Примеры иллюстрации, а также стилистические рекомендации в словарь не внесены, так как это не входило в задачу его составителя.
В 1976 году вышел «Словарь трудностей русского языка» (авторы Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова). В нем отражены трудные случаи употребления паронимов, встречающиеся на всех уровнях языка: орфоэпическом, лексико-грамматическом, а также орфографическом, пунктуационном и стилистическом. Словарь включает около 30 тыс. слов, из них почти 10 тыс. сходно звучащие, большая часть которых снабжена стилистическими пометами и примерами контекстуально-различного употребления. К 1985 г. вышло четыре издания словаря.
В 1984 г. издан «Словарь паронимов русского языка» О.В. Вишняковой. В нем раскрыты основные понятия: паронимов; паронимических гнезд; полных и неполных, а также частичных паронимов, Дано толкование значений более тысячи паронимичных пар. Каждое из толкований иллюстрируется примерами употребления в словосочетаниях и в текстах.
Ошибочное использование паронимов в речи
Паронимы требуют и еще особого внимания, поскольку в речи недопустимо их неправильное использование.
В ходе курсовой работы, мы столкнулись с ошибочным употреблением паронимов.
1."И еще один парадоксальный фактор".
(“МК- ЮГРА”,№12-2003)
"Наряду с положительными факторами нельзя не отменить и серьезных недостатков, которые у нее еще есть".
"Комсомольская правда",№190-п/22133-п-2003)
В речевом обиходе и в печатном иногда встречается ошибочное использование слова фактор вместо факт, особенно когда речь идет о каких либо событиях или явлениях.
Факт - то, что реально существует, действительное событие, явление, случай.
Фактор - то, что способствует развитию, существованию чего-либо, движущая сила, стимул.
2."Председателям представлена возможность познакомится с планово-экономической документацией".
("Аргументы и факты",№40-2003)
Схема управления.
Предоставлять что (отпуск, льготы);
(что) кому, чему (директору, учреждению)
Предоставить кого, что (гостя, картину, проект);
(кого, что) кому, куда (в суд, по месту работы, секретарю);
(кого) кем (учителям, депутатам);
(себя) кем (знатоком);
(себе) кого (бабушку, море).
3."В целом женский турнир произвел двоякое впечатление".
("Известия",№63-2003)
Иногда встречаются случаи ошибочного употребления прилагательного двоякий вместо его паронима двойственный в словосочетании производить впечатление. Здесь, безусловно, имеется ввиду, что в проведении турнира были как положительные моменты так и отрицательные моменты, т.е. имело место некое иное противоречие, что характерно именно для семантики прилагательного двойственный, а двоякий.
Двойственный 1.Такой, в котором соединяются два различных качества, часто, противоречащих друг другу. 2. Двуличный или лицемерный.
Двоякий. Проявляющийся в двух видах, формах; двойной.
4."Предоставте свое тело бурлящим водным потокам. Постойте под падающими струями небольших водопадов".
("Домашний очаг",№6-2002г.)
Нужно употреблять пароним водяной, вместо водный.
Водяной. 1. Состоящий из воды. 2. Осуществляемый с помощью воды.
Водный. 1.Относящийся к воде, связанный с ней. 2.Связанный с использованием воды и водоемов.
5."Разработывалась целая операция, в которой участвовало немало людей"
("Московская новость",№53-2002г.)
Следует употреблять пароним целостный, т. к. целый. 1.Такой, от которого ничего не убавлено. 2. Большой. 3. Настоящий. 4. Невредимый.
Целостный. Обладающий внутренним единством, воспринимающийся как единое целое. Практически полностью совпадает круг сочетаемости паронимов целостный и цельный с существительным.
6."Самый действительный способ улучшить память - создать себе мощную мотивацию".
("Сегодня",№6-2001г.)
Ошибочное употребление паронима действительный.
Действительный. 1.Существующий на самом деле. 2. Действующий, сохраняющий силу.
Действенный. 1. Способный активно действовать, воздействовать на кого-либо; дающий наилучший результат, эффективный.
7."На каких полях вести глубинную пахоту очень тяжело".
(“Мартыновский вестник”,№56-2003г.)
Следует применять прилагательное глубокий.
8."Возникли многочисленные районы с их антисанитарией, грязными стоками, с воинствующими группами подростков".
(“МК – ЮГРА”,№12-2003г.)
Правильно употребить воинственными.
Воинственный. Готовый к бою.
9."Это был скучный матч. На всех действиях игроков лежала печать усталости, я бы даже сказал, апатии…; создавалось впечатление, что футболисты вышли на поле с единой целью - как-нибудь протянуть время".
(“МК – ЮГРА”,№12-2003)
Единственный, прил. Только один.

Список литературы

"
Список литературы

1.Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А.. Современный русский язык: Учеб. для финол. спец. ун-тов; под. ред. В.А. Белащапковой.- 2-е изд., испр. и доп.- м, Высш. шк., 1989г.
2.Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. - М.; Рус.яз., 1994.-455с.
3.Валгина Н.С. Современный русский язык; под ред. Н.С.Валгиной: Учебник для вузов. Изд. 6-е, перераб. и доп. - М. Логос. 2001.-480с.
4.Введенская Л.А., Павлова Э.Г., Культура и искусство речи. Культура речи. - М.,2002.-450с.
5.Голуб И.Б,, Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. - М. Международ. отношения, 1993.-280с.
6.Дудников А.В., АрбузоваА,И. Ворожбицкая И.И. Русский язык: учебное пособие 3-е издание, испр -М. Высшая школа 1981-430с.
7.Дунаев А.И., Дымарский М.Я. Кожевников А.Ю. Русский язык и культура речи; учебник для вузов; Под.ред. В.Д, Черняк.- М. высшая школа; С-ПБ. издательство РГПУши А.И. Герцина, 2002.-509с.
8.Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: Учебное пособие 2-е издание М. Флинта, Наука, 1999 №5.
9.Красных В.В, Годовой или годичный? Русская речь 1999 №5.
10.Красных В.В Туристический или туристский? Русская речь 1999 №6.
11.Красных В.В жизненный или житейский? Русская речь 2000 № 1.
12.Ширшов И.А. Нервы и нервы. Русская речь 1995 №6.
13.Максимов М.Ю. Русский язык и культура речи; Учебное пособие. Под. ред. М.Ю. Максимова - М. 2001.-198с.
14.Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи: Учебное пособие; Под. ред. П.П. Шубы – Мн.:""ТетраСистемс"", 2001.-544с.
15.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология - Москва 1978г.
16.Черняк В.Г. Русский язык и культура речи; Под.ред. В.Г.Черняк.- М. 2003.-203с.
17.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. –М.: 1960г.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00489
© Рефератбанк, 2002 - 2024