Вход

Трудности перевода рекламных слоганов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 331362
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 44
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I Прагматические особенности перевода рекламных текстов
1.1 Рекламный текст/слоган как объект исследования
1.2 Типологическая характеристиака рекламного текста/слогана
1.3 Место рекламного текста в жизнидеятельности общества
1.3.1 Целевая аудитория
1.3.2 Рекламируемый объект
1.3.3 Средства массовой информации как носитель рекламы
1.4 Реклама как отражение менталитета страны
Глава II Трудности воспроизведения рекламных слоганов в англо-русском переводе
2.1 Функционально-экспрессивные особенности рекламных текстов/слоганов
2.2 Синтактико-стилистические особенности рекламных текстов/слоганов
2.3 Анализ воспроизведения рекламных слоганов в англо-русском переводе
2.3.1 Первый этап исследования
2.3.2 Второй этап исследования
2.3.3 Третий этап исследования
Заключение
Список используемой литературы
Список использованных словарей
Примечание

Введение

Трудности перевода рекламных слоганов.

Фрагмент работы для ознакомления

1 Функционально-экспрессивные особенности рекламных текстов/слоганов2.

Список литературы

Список используемой литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 237 с.
2.Бернадская Ю. С. Текст в рекламе. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – 288 с. (Серия «Азбука рекламы)
3.Бове Кортлэнд Л., фон Аренс У. Современная реклама. М., 1995. – 316 с.
4.Жан-Мари Дрю. Ломая стереотипы. Издательство: Питер, 2002. – 272 с.
5.Иванова И.П., Буралакова В.В., Почепцов Г.Г. Теория грамматики английского языка. – М.: Высш. школа, 1982. – 215 с.
6.Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов / О.А. Ксензенко // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: уч. пос. М.: Изд-во МГУ,2003. – 419 с.
7.Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Интерпретирующие речевые акты // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.,1994. – 135 с.
8.Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. – С. 4. Режим доступа: http://books4study.info/text-book1743-down.html
9.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых: (Учеб. пособие). - М.: ЧеРо, 1999. - 132с.
10.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 1999. – 190 с.
11.Медевдева Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Москва 2002. - 182 с. Ил
12.Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.Н. Володиной. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 279 с.
13.Песоцкий Е.А. Современная реклама. Теория и практика. М., 2011. – 227 с.
14.Сидер Флорин. Муки переводческие. Практика перевода. – М: Высшая школа, 1983. – 213 с.
15.Степанова Е. Public relations в издательском деле: PR-поддержка выпуска нового журнала. Библиотека учебной и научной литературы. Российский Гуманитарный Интернет Университет. Режим доступа http: // www.i-u.ru
16.Том Хьюз. Искусство создания рекламных объявлений. – С.15-16 www.koob.ru/.../iskusstvo_sozdania_reklamnyh_obiavlenij
17.Феофанов О. А. Реклама: новые технологии в России – СПб.: Питер, 2000. – 384 с.: ил. – (Серия «Маркетинг для профессионалов»)
18.Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion. N. Y., 1981
19.Vestergaard T., Schroder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985
20.Wells W., Burnett J., Moriarty S. Advertising: Principles and Practice. Prentice Hail Int., 1989-1998. [На рус. яз.: Уэллс У, Вернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. СПб.: Питер, 2001. – 736с.]
21.http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/18228
22.http://www.consultant.ru/popular/advert/26_1.html#p54
23.www.labex.ru/page/osobperrekltext_11.html
24.http://ru.wikipedia.org/wiki/
25.http://www. wensmedia.com/assets/Howtosellspecspots.pd
Список использованных словарей
26.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
27.Толковый словарь рекламы. Режим доступа http://www.elson.ru/serv_idp_51_idp1_702.html/
28.ABBY Lingvo 11
29.Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0046
© Рефератбанк, 2002 - 2024