Вход

Особенности актуализации гендерного компонента зоометафор и сравнений при переводе с английского языка на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 331253
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Contents
Введение
Глава I Лингвистическая специфика метафоры и сравнения
1.1 Типологическая характеристика метафоры в лингвистическом аспекте
1.2 Сущность сравнения и его взаимосвязь с метафорой
1.3 Зоометафора и сравнение как источник выразительности речи
1.4 Феномен гендерной интеграции
1.4.1 Исследования гендера в культуре и науке
1.4.2 Гендерная лингвистика как объект исследования
1.4.2.1 Роль гендера в современной лингвистике
1.4.2.2 Сущность гендерной метафоры
Глава II Анализ воспроизведения гендерного компонента зоометафор и сравнений при переводе с английского на русский язык
2.1 Презентация эмпирического материала
2.2 Линво-переводческий анализ гендерного компонента зоометафор и сравнений при переводе с английского на русский язык
Заключение
Список используемой литературы
Список использованных словарей

Введение

Особенности актуализации гендерного компонента зоометафор и сравнений при переводе с английского языка на русский язык

Фрагмент работы для ознакомления

Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать;Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции (в эту группу входят слова, содержащие степени сравнения).В зависимости от контекста зоометафоры и сравнения могут содержать положительную и отрицательную оценку.Зачастую в слове эмоционально-оценочный компонент присутствует в совокупности с экспрессией. Экспрессия придает слову многозначность и вариативность оттенков. Эмоционально-экспрессивная окраска слова, наслаиваясь на функциональную, дополняет его стилистическую характеристику.Поэтому зоометафоры и сравнения требуют особого подхода и отношения в силу богатствасмысловых оттенков.1.4 Феномен гендерной интеграции1.4.1 Исследования гендера в культуре и наукеВ последнее время в языкознании все прочнее укрепляется новое направление, основанное на социальной и культурной специфике пола. Существует мнение, что изучение данного направления началось в античном мире, когда предпринимались попытки разграничить два понятия – природного пола (sexus) и грамматического рода (gender). Однако провести грань между двумя категориями удалось лишь в 60-80х годах ХХ века. Пол указывает на биологическую сторону человека, а гендер говорит о социально-психологическом аспекте с позиции маскулинности и феминности. Тем не менее ученые не отрицают пересечения этих категорий, поскольку многие половые различия основанны на смежности социального и биологического факторов. Социальный аспект зависит от принадлжежности человека к той или иной культуре, к стране, к коллективу. Если сравнить женщину России и США ХХ века, то разница будет очевидна. Женщина США – независимая, самодостаточная, самостоятельна. Карьерный рост и реализация собственных амбиций и целей занимают вершину пирамиды. Абсолютным антиподом является женщина России. Для нее семейные ценности, успехи мужа и детей, домашний очаг являются ключевым моментом в жизни. Этот пример указывает на идентичность биологического пола, и на различие гендера. Ученые также рассматривают гендер через призму диахронии. Каждая эпоха имеет свои модели поведения, традиции, устои. Проводя параллель между современной российской женщиной ХХI века и женщиной XIX века, можно найти много различий в манере одеваться, в манере общения и жизненного уклада в пределах одной страны и одной национальной принадлежности. Женщине «пушкинской» эпохи свойственны утонченность, изысканность, галантность, слабость в то время, как современная женщина отличается жетскостью и твердостью натуры. В ту недалекую эпоху существовала дифференциация полов. Девочки и мальчики воспитывались по-разному, посещали школы и учились отдельно друг от друга. Девочкам преподавали уроки танцев, шитья, хороших манер. Мальчики же овладевали более «мужскими» специальностями, где упор делался на обучение наукам, военному искусству. В современном мире эта грань уже давно стала прозрачной – все больше и больше юноши и девушки становятся похожи друг на друга. В стремлении быть равной мужчине, девушки забывают о самом главном уникальном качестве – женственности.Таким образом, гендер может различаться не только в пределах разных государств, но и в пределах одной культурной единицы, одной языковой группы. 1.4.2 Гендерная лингвистика как объект исследования1.4.2.1 Роль гендера в современной лингвистикеПонятие «гендера» вошло в современную лингвистическую парадигму гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки, а именно во второй половине прошлого столетия. Первоначально работы в данной области возникли на Западе и первые системные описания мужских и женских особенностей речи и языка были сделаны на базе языков из германской и романской языковых групп. Что касается нашей отечественной лингвистики, по мнению Е.И. Горошко, первые регулярные исследования по этой тематике стали проводиться только в конце 80 – начале 90 годов (Горошко Е.И., 2003 : 24). И где-то уже с середины 90-х стали развиваться бурными темпами. В настоящее время в силу стремительного развития этого процесса в отечественном языкознании появилась новая отрасль – лингвистическая гендерология (или гендерная лингвистика).В настоящее время существует ряд работ (в частности монография А.В. Кирилиной Гендер: лингвистические аспекты, 2003 : 16), описывающих корреляцию языка и феномена пола, понятия гендера, а также роль его в языкознании. Понятие гендер появилось в лингвистике благодаря своеобразному обстоятельству: английский термин gender, означающий грамматическую категорию рода, был изъят из лингвистического контекста и перенесен в исследовательское поле других наук – социальной философии, социологии, истории, а также в политический дискурс. По мнению А. Кирилиной, перенос был сделан во избежание корреляции с термином sexus (биологический пол), так как это понятие разделяет мужчин и женщин, неодинаковые требования и отношение общества к мужчинам и женщинам. Термин гендер предназначался для выделения не природной, а социокультурной причины межполовых различий (Кирилина А.В., 2003 : 16).Современная гендерная лингвистика получила свое развитие благодаря исследованиям мужской и женской письменной речи. Т.В. Гомон выделяет следующие специфические характеристики (Гомон Т.В., 1990 : 96):Мужская письменная речь:использование армейского и тюремного жаргона; частое употребление вводных слов, особенно имеющих значение констатации: очевидно, несомненно, конечно; употребление большого количества абстрактных существительных;употребление при передаче эмоционального состояния или оценки предмета или явления слов с наименьшей эмоциональной индексацией; однообразие лексических приемов при передаче эмоций; сочетания официально и эмоционально маркированной лексики при обращении к родным и близким людям;использование газетно-публицистических клише; несоответствие знаков препинания эмоциональному накалу речи. Женская письменная речь:наличие множества вводных слов, определений, обстоятельств, местоименных подлежащих и дополнений, а также модальных конструкций, выражающих различную степень неуверенности, предположительности, неопределенности (может быть, по-видимому, по-моему); склонность к употреблению «престижных», стилистически повышенных форм, клише, книжной лексики (испытывал чувство гадливости и брезгливости; резкий разговор; силуэты подростков);использование коннотативно нейтральных слов и выражений, эвфемизмов (нецензурно выражался вместо матерился; в нетрезвом виде вместо пьяный); употребление оценочных высказываний (слов и словосочетаний) с дейктическими лексемами вместо называния лица по имени (эти подонки); большая образность речи при описании чувств, многообразие инвектив и их акцентуация при помощи усилительных частиц, наречий и прилагательных. Инвективы, как правило, задевают биофизиологические характеристики женщины: внешность, возраст, сексуальность; в инвективах высокую частотность обнаруживают зоонимы (пестеря глухая, баран малахольный); преобладают ругательства-существительные и глаголы в пассивном залоге (его напоят самогоном; забирают ее с работы каждый день на тачке).Тем не менее эту теорию оспорили Макобби и Джеклин, заявив, что гендерные особенности должны сочетаться со статусом, социальным положением, уровнем образования и т. д.(Maccoby E., Jacklin C., 1974.).Исследователи в области гендерологии выделяют три основных теории гендера (Андреева Н.И., 2009 : 27):1) теория социального конструирования гендера; 2) гендер как стратификационная категория;3) гендер как культурная метафора.Теория социального конструирования гендера. Согласно этой теории гендер понимается как связующее звено между отношениями женщин и мужчин, конструируемая основными институтами общества. Ученые выделяют два постулата в рамках данного аспекта:Гендер создается на основе социализации, семьи, средствам массовой информации, разделении труда;Основным агентом гендера является сам индивид, его сознание, принятие заданных обществом норм и подстраивание под них (манера в одежде, в поведении).Гендер есть категория стратификации, категория разделения на классы, рассы, возраст и т.д.Гендер как культурная метафора. Метафора пола является символом культуры. В каждой культуре есть «гендерная картина мира», согласно которой все представления сводятся к мужским и женским началам.Метафоричность мужественности и женственности наблюдается в мифологических образах (земля-матушка), в представлении определенных человеческих качествах, в политических событиях, освещаемых средствами массовой информации.Теории гендераТеория социального Гендер – категория конструирования гендера стратификацииГендер – культурная метафораТаким образом, гендером называют явление, которое рассматривается в настоящее время как обект лингвистики в сочетании со статусом, социальной принадлежностью, уровнем образования, контекстом и т. д. Сущность гендерной метафорыГендерная метафора – это относительно новое понятие является, с одной стороны, частным случаем телесной метафоры, с другой, – обозначает перенос физических и духовных качеств и свойств понятий женственность и мужественность, на предметы, не связанные с полом (Денисова. Словарь гендерных терминов). Термин телесная метафора введен в лингвистику представителями когнитивного направления М. Джонсоном и Дж. Лакоффом (Jonson, Lakoff). Суть этого явления состоит в том, чтобы описывать абстрактные понятия, исходя из телесного опыта, поскольку собственное тело входит в сферу человеческого тела. Телесная метафора отсылает читателя к знакомому, всему известному: рукой подать (недалеко), не видеть дальше своего носа (не обладать прозорливостью) (Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980). Метафорра также появляется в словах, описывающих мужские и женские качества и образы поведения: Иван, что ты смущаешься, как девушка.Так в любой картине мира присутствуют прямо противоположные категории: верх-низ, черно-белое, лево-право. Особый интерес представляют следующие оппозиции: логика-эмоции, дух-материя, активность-пассивность. Левый член категории олицетворяет мужественность, правый – женственность. Каждая пара не указывает на принадлжежность к тому или иному полу. Однако каждому полу присущь определенный набор качеств и признаков, отличающих его от противоположного пола. Употребление метафоры в качестве номинации актуализирует в сознании два класса объектов – тот, с которым сравнивают, и тот, который сравнивают. Как правило, основанием для сравнения служит определенная общая черта сравниваемых объектов. Исследователи выделяют следующие закономерности, обусловленные культурным и телесным опытом человека (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990 : 56):1) база сравнения метафоры отсылает реципиента к реальным мужчинам и женщинам, которым также начинают приписывать данные природой черты: активность – пассивность, интеллект – эмоции и т. д. Как отмечал А.Р. Белый, «не женщина вовсе определяет женственное: наоборот, женственностью определима она сама» (Белый А.Р., 1991 : 103).2) метафора употребляется в объектах разного рода , не связанных с полом, в силу своей образности. Так, мы говорим о мужественных поступках, о вечной женственности. Многочисленные историко-философские работы содержат идею мужественности немецкого национального характера и женственности русского. Как правило, речь идет о комплексе признаков, присущих мужественности и женственности, а не о соотнесении с мужчинами и женщинами.Е.С. Гриценко проводит исследования семантики английского слова с целью показать, как при отсутствии формально-грамматических признаков маскулинность и фиминность содержатся в метафорических конструкциях. Она выделяет следующие аспекты (Гриценко Е.С., 2003 : 15).Гендер и проблема метафорического рода. В английском языке грамматический род отсутствует. Однако одушевленные и неодушевленные существительные имеют женское и мужское начало. Слову приписываются гендерные признаки на основе сравнения двух единиц, что является отличительным признаком культуры.Гендер как фактор референциальной вариативности значения. Характерной особенностью английских существительных общего рода, обозначающих статус или профессию, является то, что, теоретически относясь к лицам обоего пола, они, как правило, не используются, когда речь идет только о женщинах. Гендерные параметры референции подобных существительных «чувствительны» к адресанту, адресату и предмету речи.Гендер и оценка. Гендер обуславливает эмоционально-оценочные коннотации слова. Лексема -dish, адресованная женщине, может восприниматься как унижение в отличие от гендерной номинативной единицы (типа ho, bitch), которая может иметь положительный смысл, как знак одобрения и солидарности.Аспекты гендерности в семантике английского слова (на основе классификации Е.С. Гриценко) Гендер и проблема метафорического рода Гендер как фактор референциальной вариативности значения Гендер и оценка Что касается русского языка, многочисленные труды посвящены образу военного, представленного героями разных времен – поручиком Ржевским, Чапаевым и Штирлицем. Военный в анекдотах имеет широкую натуру, недалек, но находчив. А.М. Юрчак проводил исследования образа делового мужчины. Согласно результатам работы, успех преуспевающего человека зависит от высокого уровня доходов, высокого статуса, занятостью в определенной сфере, например, в финансовом секторе. (Юрчак А.М., 2002 : 245).Гендерные метафоры появляются и во фразеологии. В.Н Телия отмечает, что в русском самосознании образ национальной женщины не воспринимается как слабый пол, противостоящий сильному (Телия В.Н., 1996 : 53).В последние годы наблюдается растущий интерес к проблематике гендерного аспекта в политическом дискурсе. Ярким примером служат материалы нижегородских печатных изданий, посвященных выборам мэра, которые показывают влияние гендерного фактора на составление позитивного или негативного образа кандидата (Гриценко Е.С., 2003 : 15). Таким образом, термин гендерная метафора употребляется в широком смысле и описывает любой метафорический перенос, связанный с полом человека и способствующий замене слова пол на слово гендер. Она подразумевает грамматическую сторону слова в совокупности с социальным и культурным статусом статусом характеризуемого объекта.Глава II Анализ воспроизведения гендерного компонента зоометафор и сравнений при переводе с английского на русский язык2.1 Презентация эмпирического материалаИзбранный для перевода и анализа материал представляет собой комплекс клип-текстов, которые получены из статей по тематике международного экономического кризиса 2008 года, размещенных в электронной версии в период 2008 – 2011 гг. на сайтах ведущих американских и британских журналов: “The Washington Times”; “The International Herald Tribune”, “The Wall Street Journal”, “The New York Times”, “The New Republic”, “The National Review”, “The Vanity Fair”, “The Independent”, “The Observer”. Выбор обозначенной тематики для анализа обусловлен актуальностью данной проблемы и высокой рекуррентностью обращения к ней в СМИ. Необходимо отметить, что мировой финансовый кризис затронул практически все страны мира, за исключением самых бедных стран, которые и так находятся в перманентном экономическом кризисе. Основными причинами его возникновения явились невозврат платежей по ипотеке, банкротство банков, занятых в этой сфере, а также обвал кредитно-денежной системы США, ставший следствием отсутствия эффективных рычагов регулирования банковских и инвестиционных институтов в этой стране. Кризис поразил все отрасли мировой хозяйственной системы. Однако, в каждой стране есть своя специфика, и причины возникновения в разных странах существенно разнятся.При характеристике сложившейся ситуации журналисты обращаются к различным стилистическим приемам, стараясь при этом наиболее точно обрисовать картину происходящего, представить различные точки зрения. Таким образом в фокусе нашего интереса лингвопрагматические и переводческие аспекты гендерного компонента зоометафор и сравнений при переводе с английского на русский язык.2.2 Линво-переводческий анализ гендерного компонента зоометафор и сравнений при переводе с английского на русский языкОчевидно, что специфика публицистических текстов в английском и русском языках различны. Это обусловлено национальным своеобразием языка, грамматическими особенностями построения предложения, специфическими языковыми средствами и их значимостью, стилистической разноплановости лексики. Поэтому в фокусе нашего интереса оказались культурологические и прагматические аспекты рассматриваемого явления.Мы поанализировали 85 клип-текстов и выделили образы животных, наиболее встречаемых в средствах массовой информации.Образ свиньиWe are in financial crisis like pigs in mud. (“The New Republic”, 08.2008) – Мы утопаем в финансовом кризисе как свиньи в грязи.Образ свиньи выражен логическим, выражающим сопоставление, тождество или уподобление двух предметов или явлений, относящихся к одному классу. Автор показывает, что словно свиньи, народ «утопает в грязи» из-за экномического кризиса. Поэтому он передается на ПЯ при помощи синтаксического уподобления. В анализируемом предложении сравнение выражено также при помощи усиления экспрессии.Russian government will stop trick with people at the day pig fly. (“The National Review”, 09.2010) – Российское правительство перестанет обманывать народ, когда рак на горе свистнет.Используя данную фразеологическую единицу, автор показывает, что российское правительство действует в своих интересах и обманывает народ. Поскольку это выгодное дело, оно так и будет продолжать существовать. ФЕ имплицирует бесконечность. При передаче этой единицы использовался поиск словарного соответствия, поскольку выражение «день, когда свинья начнет летать» не присуще русской культуре. Поскольку рак не умеет свистеть, следовательно такая ситуация никогда не произойдет. But still, the chief principle of banana-ism is that of kleptocracy, whereby those in position of influence use their time in office to maximize their own gains, always ensuring that any shortfall is made up by those pigheaded whose daily life involves earning money rather than making it. (“The Vanity Fair”, 04.2009) – И все же главный принцип банано-республиканства – это клептократия: те, кто занимает влиятельные посты, стараются использовать пребывание в должности для максимальной личной выгоды, неизменно делая так, чтобы все последствия расхлебывали те тупоголовые, которые деньги не «делают», а зарабатывают повседневным трудом. Метафора pigheaded содержит отрицательную коннотацию. Такой экспрессией автор указывает на глупый народ, который тратит все силы, чтобы заработать какую-то копейку, а не подчивать на лаврах, как это делают чиновники. Такая метафора заключает маскулинный и феминный феномены. Для сохранения эмоционального потенциала мы использовали прием генерализации.Образ быкаAnd am I the only one who finds it distinctly weird to reflect that the last head of the Federal Reserve and the current head of the Treasury, Alan Greenspan and Hank “Bull” Paulson, should be respectively the votaries of the cults of Ayn Rand and Mary Baker Eddy, two of the battiest females ever to have infested the American scene? (“The Independent”, 06.2009) – Неужели я единственный, кто считает весьма странным, что недавний глава Федеральной резервной системы Алан Гринспен и нынешний глава Минфина Хэнк Полсон по прозвищу «Бык» принадлежат к адептам «культов» Айн Ранд и Мэри Бейкер-Эдди – двух самых чокнутых женщин из всех, что когда-либо почтили своим присутствием американскую общественную жизнь?Анализируемый пример содержит компаратив.

Список литературы

"Список используемой литературы

1.Андреева Н.И. Сборник научных трудов СевКавГТУ. Серия «Гуманитарные науки». 2009. № 7.
2.Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. – М.: Наука, 1978. – Т. 37. № 4. – 376 с.
3.Белый А. Вейнингер о поле и характере // Русский эрос, или философия любви в России. Сост. В. П. Шестаков. М.: Прогресс, 1991. С. 100-105.
4.Бюлер Карл. Теория языка. Репрезентативная функция языка. – М., 1993. – 245 с.
5.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.
6.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. – М: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
7.Гомон Т.В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой. Дисс. ... канд. юрид. наук М., 1990. – 183 с.
8.Горошко Е.И. Гендер: Язык, Культура, Коммуникация // Материалы третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М., 2003. – 64 с.
9.Гриценко Е.С. Гендер: Язык, Культура, Коммуникация // Материалы третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М., 2003. – 64 с.
10.Кирилина А.В. Гендер: Язык, Культура, Коммуникация // Материалы третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М., 2003. – 64 с.
11.Колесников Н.П., Введенская Л.А. Культура речи. Серия «Учебники, учебные пособия». – Ростов н/Д.: Феникс, 2001. – 448 с.
12.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак . иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
13.Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Учебное пособие. М.: Флинта, 2000. – 160 с.
14.Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / В.П. Москвин : 4-е изд., перераб. и допол. – Ростов н/Д. : Феникс, 2006. – 603 с. – (Высшее образование ).
15.Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001. – 154 с.
16.Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М. : ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век» : ООО «Издательство «Мир и образование», 2003. – 623 с.
17.Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка : учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Ю.М. Скребнев. – М. : Высшая школа, 1994. – 240 с. – (на английском языке).
18.Солганик, Г.Я. Практическая стилистика русского языка : учебное пособие для студентов филологического журналистского факультетов высших учебных заведений / Г.Я. Солганик : 3-е изд., стереотипное. – М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
19.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. – 263 с.
20.Юрчак А. Мужская экономика: «Не до глупостей, когда карьеру куешь»// О мужественности: Сб. ст. / Сост. С. А. Ушакин. М., 2002. С. 245–267.
21.Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980. http://www.owl.ru/gender/159.htm
22.Maccoby E., Jacklin C. The Psychology of Sex Differences. Stanford, 1974.
23.http://www.globalissues.org/article/768/global-financial-crisis.
24.http://www.grandinite.com/2009/11/02/flu-pandemics-economic-crisis-a-false-recovery-yup-these-are-the-good-old-days/
25.www.inosmi.ru
26.http://www.oecdobserver.org/news/fullstory.php/aid/2754/ Financial_crisis_and_the_economy.htmlKlaus Schmidt-Hebbel ©DR/
27.http://online.wsj.com/publics/page/news/
28.http://uk.finance.yahoo.com/news/wrapup-1/
29.http://www.re-public.gr/en/?p=1662/


Список использованных словарей

30.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
31.Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Н.Л. Шадрин. – Спб. : Золотой век, 3003. – 528 с. // Режим доступа: http://kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php, свободный.
32.ABBY Lingvo 11
33.Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980
34.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Oxford University Press, 1997.



Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00462
© Рефератбанк, 2002 - 2024