Вход

Франция глазами Мердок в романе "Под сетью"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 331003
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава I. Франция глазами англичанки
2. Француз в романе и роман с французом
2.1 Биография автора
2.2 Ранее творчество Айрис Мердок
Глава II Франция для английского читателя. Оппозиция друзья-враги
Глава III Клише о видении Франции. Стереотипы. Общие клише, частные, английские клише
Глава IX Практическая часть
Заключение
Список литературы:

Введение

Франция глазами Мердок в романе "Под сетью"

Фрагмент работы для ознакомления

“We are not isolated free choosers, monarchs of all we survey, but benighted creatures sunk in a reality whose nature we are constantly and overwhelmingly tempted to deform by fantasy.
Our current picture of freedom encourages a dream-like facility; whereas what we require is a renewed sense of the difficulty and complexity of the moral life and the opacity of persons 10 “.
Скороденко В. заявил, что “экзистенциализм привлекал ее не исходной идеей о том, что одинаково бессмысленно как принимать мировой хаос, так и бороться с ним, но утверждением стоического противостояния хаосу как единственно достойной человека позиции ” 11.
У писательницы экзистенциалистское представление о свободе индивида, не связанными этическими ограничениями, вызвало отторжение, так как подобная свобода недалека от произвола и имморализма.
Поэтому в структуру ее романов вошла напряженная полемика с экзистенциалистским образом одинокого человека в абсурдном мире.
Роман “Под сетью” (“Under the Net”, 1954) отражает основные положения экзистенциализма, психоанализа через сюрреализм и аналитической философии.
Он продемонстрировал виртуозность писательницы во владении различными литературными формами – детектив, роман воспитания, плутовской роман, художественная эмпатия.
Образ “cети” в следующих ее романах изменялся, перерождался в другие формы иллюзии, закрывающий человеку, ослепленному эгоизмом, вход к сущности бытия.
“Понять Жан-Поля Сартра, - пишет Мердок, - значит понять нечто весьма существенное о нашем времени. И как философ, и как романист Сартр глубоко и современен. Ему присущ стиль эпохи”.
Глава II Франция для английского читателя. Оппозиция друзья-враги
Книги Мердок имеют большую популярность не только на ее Родине – Англии, они также распространены и в России.
Англоязычная критика восприняла ее известный роман “Под сетью” как контекст течения “рассерженных молодых людей ”, в связи с этим ее имя стало появляться в одном ряду с Брейном, Уэйном и т.д.
Одни исследователи сделали вывод, что Мердок, наряду с вышеперечисленными, противник эксперимента в литературе.
Рассмотрев описательный образ Франции в ее романе “Под сетью”, английский читатель определил ее творчество как переход от художественных исканий, которые были характерны для Вульфа и Джойса, к традиционному бытописательству, которое присуще для классического реализма 19 века.
Другие исследователи считали, что “хотя английские романисты этого периода писали о современных социальных проблемах, лишь немногие из них экспериментировали с формой и стилем своих романов; не пытались они и внедрять литературные приемы Джойса, Вирджинии Вулф и других романистов-экпериментаторов в стиль своих произведений.
Большинство послевоенных романистов в своей прозе и в работах теоретического характера сознательно отвергло экспериментаторство и вместо этого обратилось, в поисках вдохновения, к книгам романистов былых времен” 12.
Также образ Франции в романе “Под сетью” у некоторых английских читателей, как и весь роман в целом, вызвал потребность поисков философских идей и мыслей.
Зная, что основополагающей идеей в философии для Мердок была философия Сартра, то в этом романе усматривалось эволюция от идей Сартра к Платону.
Мердок пытается выявить мораль, которая может изменить человека и его эгоистическую сущность.
В этом романе она выдвигала понятие добра, иллюстрируя его абстрактно, показывая влияние добра на человека, изучала это влияние и пришла к важному выводу, впоследствии оказавшему серьезное влияние на ее творчество.
Добро способно вывести человека из своего эгоистического “Я”, она противопоставляет мир реальный миру внутреннему.
Помимо этого в романе “Под сетью” были определены мотивы, возросшие на экзистенциальной философии межличностной коммуникации – Друзья – Враги.
Главный герой Джейк Донагью и его духовный друг - Хьюго Белфаундер являются одновременно и друзьями, и врагами.
В образе главного героя – Джейка Донагью воплотились черты героев романов Жан-Поля Сартра – солипсизм, страх перед случайностями жизни, внутренние переживания 13.
В образе духовного товарища Джейка Донагью – Хьюго Белфаундере воплотились – молчание, как способ спасения от несовершенства языка, от концептуализации мира, фальсифицирующей реальный порядок вещей, от коммуникативного провала.
С Хьюго Джейк познакомился при странном стечении обстоятельств - при проведении опыта с насморком с целью получения денег.
Очутившись в комнате со своим странным соседом, Джейк вел с ним долгие разговоры, споры на философские темы, а один из споров лежит в основе данного романа.
Объективность, идеализм Хьюго Белфаундера ставили его в позицию врага для субъективизма Джейка Донагью, в котором угадывались черты героев романов Сартра.
Имеющий теории на все случаи жизни, Хьюго не имел философского мировоззрения, и это противело Джейку, который не считал, что “Единственный выход – молчать” 14.
С другой стороны ему импонировали некоторые его суждения и в течение всего романа он ищет Хьюго для того, чтобы продолжить их интересные беседы и споры.
Смысл жизни и духовных поисков Джейка определяется, когда в нем появляется способность к восприятию реального мира при всей его непредсказуемости.
Глава III Клише о видении Франции. Стереотипы. Общие клише, частные, английские клише
Специфическое видение мира как хаоса присутствует в романах Мердок, которая использует литературный язык с помощью клише, забавных парадоксов.
Понятие “клише” весьма широко толкуется некоторыми исследователями.
Эрик Партридж 15, говоря о клише, имеет в виду:
1) идиомы, которые стали общими клише;
2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи – как частный вид клише;
3) набор готовых фраз и широко известные изречения из других языков;
Клише - готовые обороты, речевые стереотипы, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта.
Они являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику.
В романе “Под сетью" обосновано наличие особого игрового измерения: создание интеллектуальной игровой обстановки (game-playing).
Писательница использовала “игровой калейдоскоп” для пародирования жанровых клише.
Рассмотрим некоторые клише из текста романа “Под сетью”.
Например, “К Парижу я всякий раз приближаюсь с замиранием сердца16”- здесь используется речевой оборот – “c замиранием сердца”, т.е. иными слова, Мердок, используя данное клише, хотела показать, как сильно влияет на чувства главного героя его приезд в Париж.
Английское клише -“Arriving in Paris always causes me pain” можно дословно перевести как – “К Парижу я всякий раз приближаюсь с болью”.
Языковой мир романа эмоционально впитывает то, что безоговорочно принимается и автором, и персонажем:
1) “Париж остается для меня незавершенным аккордом”- “But Paris remains for me still an unresolved harmony”;
2) “у моего счастья печальный лик” -“my happiness has a sad face”;
3) “ старые стены отзываются печальным эхом”- only the sad echo from crumbling walls;
4) “мой голос запутался в бархате ночи, как удар кинжалом в складках плаща”- “my voice was caught up in the velvet of the night like a knife-thrust caught in a cloak”;
5) “печальная тишина пала на меня, как роса”- “sad stillness descended on me like dew”.
Айрис Мердок использует описательные клише - предложения, основанные на полисемии и полной и частичной омонимии для выражения экспрессивности, например:
1) “в сточные канавы Парижа текут, завихряясь водоворотами таинственные ручьи, направляемые кусками старой мешковины”- “mysterious rivers, guided by bits of old sacking, flow round and round the gutters of Paris”;
2) “ Убаюканные, закрытые ставнями дома с высокими лбами ” - “The shutter-softened houses with their high foreheads”;
3) “Из-за зеленых деревьев поднимались башни Нотр-Дам, нежные, как любовники, поднимающиеся с травы” - “Beyond the green trees the towers of Notre-Dame rose tenderly like lovers rising from the grass”;
4) “ В журчании одинокого фонтана есть что-то завораживающее. Он шепчет о том, что делают вещи, когда их никто не видит” – “There is something compelling about the sound of a fountain in a deserted place. It murmurs about what things do when no one watches them”;
5) “Париж уже начинал дрожать от праздничного возбуждения”- “Paris was beginning to tremble with the excitement of the quatorze”;
6) “Башня Сен-Жак отливала золотом, как на гобелене, тонкий палец Сент-Шапель таинственно возникал из крыш Дворца Правосудия, и на ней было отчетливо видно каждое острие, каждый цветок. Высоко в воздухе повис нахальный луч Эйфелевой башни”17 – “The Tour Saint-Jacques stood out in gold like a tapestry tower and the slim finger of the Sainte Chapelle rose mysteriously out of the Palais de Justice, with every spike and blossom clearly marked upon it. High in the air the Eiffel Tower cast out a revolving beam”;
7) “дьявольскую, непрестанно подрагивающую Нотр-Дам, словно череп в зеркале, где должна отражаться голова” – “a diabolic Notre-Dame, sketched there but never quite motionless, like a skull which appears in a glass as the reflection of a head”;
8) “Может, для нее Париж полон мной, так же как для меня он полон ею?” - “Was Paris as full of me for her as it was full of her for me?”;
9) “эта опасность придает Тюильри острую прелесть запретного, заколдованного сада”- “a hazard which gives to the Tuileries by night the dangerous charm of an enchanted garden”;
10) “Справа высилась арка Карусель, в своих неповторимо совершенных пропорциях существующая как бы вне реального мира, а позади нее перспективу замыкал огромный полукруг Лувра, различимого до мельчайших подробностей в ослепительных огнях иллюминации” 18- “On one side the Arc du Carrousel stood like an imagined archway, removed from space by its faultless proportions; and behind it the enormous sweep of the Louvre enclosed the scene, fiercely illuminated and ablaze with detail”.
Игра слов представлена в романе весьма ярко и при помощи стереотипов, например:
1) “Каждый приезд в этот город - предвкушение, каждый отъезд – разочарование” - “It is a city which I never fail to approach with expectation and leave with disappointment.”;
2) “Есть какой-то вопрос, который только я могу задать и на который только Париж может ответить”- “There is a question which only I can ask and which only Paris can answer”;
3) “ Это единственный город, который я способен очеловечить ”-“It is the only city which I can personify.”;
4) “ С Парижем я встречаюсь, как встречаются с любимой женщиной ”- “Paris I encounter, but as one encounters a loved one”;
5) “Если вы, подобно мне, тонкий ценитель одиночества, рекомендую вам такой опыт: побыть одному в Париже четырнадцатого июля ” – “If like myself you are a connoisseur of solitude, I recommend to you the experience of being alone in Paris on the fourteenth of July”;
6) “В Париже у каждого мужчины есть женщина, но в этот день каждый мужчина там – султан”- “In Paris every man has his girl; but on that day every man is a sultan”.
К набору готовых речевых оборотов, характерных для повседневной разговорной речи, относятся такие фразы, которые Мердок использовала в своем романе, как “Alors, cheri?” (“Что, милый?” франц.), “C'est fini!” (“конец!” франц.).
Также игра слов заметна и в названиях, например, “Club des Foux” 19 (“Клуб сумасшедших” франц.).
Глава IX Практическая часть
Роман Мердок “Под сетью” написан на английском языке. При всей серьезности он имеет признаки комического эпоса.
Приключения главного героя - Джейка Донагью, от лица которого идет повествование, описаны в духе английского плутовского, авантюрного романа.
Жанр романа представляет собой сочетание нескольких жанров: комедия, лирическая повесть, авантюрный роман и философско-психологический жанр.
Однако, с моей точки зрения, преобладает здесь философско -психологический жанр, который и определяет основную тематику данного произведении я.
Хотя, как считает Ивашева И.: ”…ранние книги Мердок (как и романы Сартра и другие романы экзистенциалистской ориентации) практически лишены сюжета.
Они рассыпаются на отдельные эпизоды, подчеркивающие хаос, царящий в реальном мире.
В этих эпизодах изображено одиночество всех и каждого в той бессмысленной карусели, которая именуется жизнью.
Одни властвуют в ней над другими, одни выступают «тюремщиками» и «нарушителями», в то время как другие - узниками и «поднадзорными. Впрочем, порой палач оказывается одновременно и жертвой, а надзиратель - поднадзорным ” 20.
Мотивы Сартра проявлялись в определении характеров, во взаимоотношениях персонажей, в высказываниях героев, в композиции романа, в типе сюжета.
Автор со всей своей фантазией изобразил смешные проделки главного героя. С одной стороны, они носят юмористический характер, а с другой – трагикомический.
Ряд эпизодов и сцен, изображающий полный хаос бытия, писательница показала как связанные между собой какой-то тайной.
Выделяются различные действия героев на пути их свободного выбора, показываются отдельные экзистенции.
И как бы тонко Мердок не изобразила психологические портреты героев, полное раскрытие их характеров отсутствует.
Герои в романе – это объекты философских мировоззрений.
Роман “Под сетью” демонстрирует немалое художественное мастерство Мердок в виртуозности композиции романа, изощренности сюжета, завязанного на неожиданных поворотах событий, интригах, которые переходят в конфликты и комические, либо фантастические ситуации.
Михальская Н.П. и Аникин В.Г. утверждают, что “Романы А. Мердок насыщены философскими идеями, но они не обязательно являются выражением авторской точки зрения.
Та или иная философская идея как бы отделена от автора, объективирована в связи с характеристикой позиции того или иного персонажа.
Поэтому вряд ли правильно видеть в романах А. Мердок иллюстрацию экзистенциалистских идей, как это утверждалось в критике, если даже отзвуки этих идей несомненны в некоторых романах писательницы”.21
Именно в романе “Под сетью” Мердок поняла специфику “игрового калейдоскопа”, который использовала для жанровых клише.
Использование “игрового калейдоскопа” определяет основную специфику творчества Мердок.
Роман “Под сетью” показывает умозаключения писательницы о непредсказуемости реальности и человека.
Ее волнуют страсти, желания, таящиеся в душе ее героев.
Поэтому Джейк Донагью живет в собственном мире, в котором он вынужден вести разговоры с самим собой.
Его интеллект и ум изолированы от окружающей его среды.
Айрис Мердок написала роман от первого лица, давая нам возможность представить внутренний мир героя-рассказчика.
В сюжете романа присутствует тайна, загадочность.
Основная проблема, как изображает автор, это проблема индивидуальности личности.
Основная тематика романа – философская проблема случайности в жизни: все происходит само по себе случайно, однако по существу в жизни действует нечто роковое, определяющее судьбы персонажей.

Список литературы

Список литературы:


1.Bradbury M. A House Fit for Free Characters. The Novels of Iris Murdoch //No, Not Bloomsbury. - L., 1987
2. Iris Murdoch’s inspiration was savage love for French author - The Times, 25.04.2010
3.Letters reveal Iris Murdoch's frustrated passion for Raymond Queneau - The Guardian, 26.04.2010
4.Murdoch I. Sartre: Romantic Rationalist. Cambridge. 1953
5.Murdoch I. Against dryness II no: Bradbury M. "A House Fit for Three Characters"
6.Partrldge.A Dictionary of Cliches. N. Y., 1966
7.Railo, E. The Haunted Castle: A Study of the Elements of English Romanticism. Lnd.: E.P. Dutton, 1927
8.Ивашева В.В. Что сохраняет время: Литература Великобритании. 19451977. М., 1979
9. История зарубежной литературы конца XIX - начала XX в.: Курс лекций / Под ред. М. Е. Елизаровойи Н. П.
10. Кено Р. Одиль: Роман. Пер. Е. Гуляева. М., 1995.
11. Мердок А. Море, море: Роман. Пер. с англ. М. Лорие. М., 1982
12. Мердок А. Под сетью: Роман. Пер. с англ. М. Лорие. М., 1991
13. Соколова H.E. Своеобразие «традиционной» формы романа Айрис Мердок «Под сетью» // Многообразие
14. Скороденко В. Язык жизни, смерти и правды // Мердок А. Сочинения в 2-х тт. М., 2000

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00356
© Рефератбанк, 2002 - 2024