Вход

Особенности перевода имен собственных (на материале произведения Толкина "Властелин колец").

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 330573
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 46
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1. Имя собственное как объект исследования в лингвистике
1.1. Классификация имен собственных
1.2. Значение имен собственных
Выводы по главе 1
Глава 2. Проблема адекватного перевода имен собственных
2.1. Специфика перевода имен собственных
2.2. Особенности перевода значащих имен собственных
2.3. Анализ перевода имен собственных, представленных в трилогии «Властелин колец»
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Приложение

Введение

Особенности перевода имен собственных (на материале произведения Толкина "Властелин колец").

Фрагмент работы для ознакомления

ИС Goldberry, которое, как указывает автор, следует перевести по смыслу, отражается в русском переводе Золотинка и Златеника, причем во вторм варианте перевода ясно обозначается связь данного имени не только с золотом или тем, что блестит или сияет как золото, но и ягодой, что же касается коннотации то первый вариант перевода отражает носителя данного ИС с положительной стороны, в то время как предполагает «ядовитость» данного персонажа. Исходя из макроконтекста трилогии с учетом последнего первый вариант перевода имени представляется более адекватным: положительная оценочность в данном случае более значима чем связь с ягодой.
ИС Gwaihir Windlord находит свое отражение в переводе как Гваигир Ветробой и Гвайхир Повелитель. В первом случае значение оригинала «господин ветров» представлено более наглядно и выразительно (благодаря своей метафоричности = неукротимый; всесокрушающий; еще более стремительный, чем ветер), чем во втором, представляющем данного героя как некого властителя (падишаха, султана, короля, царя и т.п.)
ИC Wormtongue, отчетливо ассоциирующееся у носителей языка оригинала с пожирающим червем (букв. «язык червя» или «змеиный язык») отражается как Гнилоуст и Червослов, причем первый вариант характеризует с отрицательной стороны героя всецело, а второй свидетельствует о том, что данный герой отзывается обо всех плохо, т.е. порочным является лишь его речь. Исходя из макроконтекста, характеризующего данный персонаж резко отрицательно, вариант Гнилоуст представляется более адекватным воспроизведением значения данного ИС.
ИС Treebeard, которое автор рекомендует перевести по смыслу, интерпретируется в исследуемых нами переводах как Древень и Древобород. Оба варианта сохраняют компонент значения ИС «дерево» (Tree), компонент же «борода» воспроизводится буквально лишь во втором варианте, звучащем в тексте достаточно аномально. Вариант же Древень более экспрессивен, выразителен и нормативен как обозначение ИС, ведь суффикс –ень/-ань в русском языке в свое время был весьма употребителен, и его использование подчеркивает архаичный характер данного наименования.
Антропоним Baggins, как указывает Толкин в «Руководстве по переводу имен собственных из "Властелина Колец"» (http://www.tolkien.ru/)1, должен напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит", поскольку имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac", местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
В исследуемых нами переводах фамилия Baggins получает соответствия Торбинс и Сумникс. Как мы видим, в обоих из них присутствует связь со значением "bag", но первый вариант, ассоциирующийся со словом «торба» значительно благозвучнее варианта Сумникс, способного ввести читателя в недоумение. Значимой в данном случае является и коннотация «торбы», сообщающее антропониму отрицательную оценочность, связанную с предполагаемым влечением к собирательству вещей, эгоизмом. Имена представителей данного рода Frodo и Bilbo в обоих переводах транслитерируются, что объясняется отсутствием необходимости воспроизведения их значения в переводе, высказанного самим автором. Следует сразу отметить, что данный автором комментарий к используемым именам собственным в значительной мере облегчает задачу переводчика, связанную с необходимостью воспроизведения значения имени собственного в переводе, ему приходится лишь найти наиболее близкое по значению и достаточно благозвучное имя собственное, способное вызвать ассоциации у читателя с той чертой характера, которая находит отражение в имени, причем сделать это таким образом, чтобы читатель смог определить национальную специфику имени собственного (ИС), которое, естественно должно сохранить свои германские, романские или кельтские корни несмотря на использование в качестве основы слова, понятного носителю языка перевода. В данном случае высказанный Ермоловичем принцип сохранения национальной принадлежности имени собственного находит свое отражение в суффиксах –инс и –икс.
Имя героя Peregrin (Pippin) Took транслитерируется в данных переводах, в то время как фамилия Took воспроизводится в соответствии с принципом отражения значения ИС Муравьевым и Кистяковским как Крол, в то время как Григорьева и Грушецкий останавливаются на транскрипции – Тук, следуя рекомендации самого Толкина, дающего следующий комментарий: «Хоббитская фамилия неизвестного происхождения, соответствует действительному хоббитскому Tūk. Таким образом, ее следует передать по звучанию, в соответствии с правилами языка перевода.»
Как нам представляется, при наличии указаний автора касательно перевода в соответствии с нормами авторского права переводчику надлежит следовать этим указаниям, несмотря на собственные предположения, идущие в разрез с пожеланиями автора.
ИС Glorfindel воспроизводится в переводах Всеславур и Глорфиндейл. Вторая версия перевода, транслитерация имени оригинала, мало о чем говорит читателю, в то время как в первой версии воспроизводится значение существительного glory, мотивирующего данное ИС и представляющего его носителя, как человека готового на славные ратные дела.
ИС Lobelia Sackville-Baggins воспроизводится Любелия Лякошель-Торбинс и Лобелия Дерикуль-Сумникс. Относительно первого компонента фамилии героини Толкин отмечает, что «Sackville -- это английская фамилия (более аристократичная, чем Baggins); она соединена с Baggins в книге, конечно же, потому, что слова "sack" ("мешок") и "bag" ("мешок, сумка") в английском языке (т.е. во всеобщем) имеют схожий смысл, кроме того, это сочетание производит слегка комическое впечатление; подойдет любое составное слово в языке перевода, содержащее корни, означающие (более или менее) "sack" и "bag"». Оба варианта воспроизводят романское (французское) происхождение данной фамилии: ville – Фр. Город, sack тоже происходит от фр. Saque (мешок, сумка…). Двойная связь с предметом, использующимся для сбора и хранения вещей и/или денег находит свое выражение в представленных вариантах перевода, причем первый вариант (Лякошель) более ясно обозначает пристрастие носителя данной фамилии к деньгам и собственности, с которыми этот человек не в состоянии расстаться ни при каких обстоятельствах.
Относительно ИС Butterbur Barliman Толкин пишет:
«Butterbur. Насколько мне известно, это слово -- в отличие от слова "butter" ("масло") -- не встречается в Англии в качестве фамилии. "Butter" же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда-то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на "butterbur" (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением "масло" -- тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень "масло" (как, например, немецкие "Butterblume", "Butterbaum" и нидерландское "boterbloeme"), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник -- мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями. Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание "barley" + "man» (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу».
В русском переводе это ИС получает следующие истолкования: Лавр Наркисс и Суслень Маслютик, в которых находит свое отражение мясистость растения используемого при номинации имени и связь со спиртными напитками (суслень отсылает к суслу, использующемуся при изготовлении пива, а Наркисс отсылает к наркотической зависимости). Первый вариант перевода представляется более выйгрышным по причине возможности использования имени с диминутивным суффиксом (Лаврик), используемого в тексте перевода в качестве показатель пренебрежительного отношения к данному персонажу со стороны других героев, и легкого образования благозвучных падежных форм при употреблении имени в качестве дополнения (винит. и дат. падежи (- Сусленя, Сусленю) представляются неблагозвучными.
Антропоним Shadowfax воспроизводится как Светозар и Сполох, причем оба варианта перевода сохраняют архаику данного наименования, о важности которой свидетельствует сам Дж. Толкин.
Shadowfax, как указывает автор, - это «переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского)». «На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени -- Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском -- Skuggfaxe.»
Сходной тактики следует придерживаться и при переводе других ИС, например, зоонимов. Так, ИС Светозар, представленное в списке, способное охарактеризовать героя с положительной стороны (светлый - в русском языке говорит о доброте), само же наименования предполагает интертекстуально храбрость героя, готовность ринуться в бой за правое дело, в то время как ИС Сполох свидетельствует о нерусскости, что в контексте героики интерпретируется читателем как враг, например, татарин или печенег, не является антропонимом, потому что принадлежит коню.
ИС Tom Cotton и Rosie Cotton переводятся Муравьевым и Кистяковским как Том Кротон и Роза Кротон, а Григорьевой и Грушецким - Том Недоселк Рози Недоселк.
Касательно фамилии общей данных героев сам автор пишет: «Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: "cot" -- небольшой дом, коттедж и "-ton" -- обычное сокращение от слова "town" ("город, городок; деревня, деревушка") в географических названиях (ср. древнеанглийское "tūn" -- "деревня"). В соответствии с этим ее и нужно переводить. Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом "cotton" ("хлопок"), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более-менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из-за Моря народом Westernesse; но при этом не подразумевается, что в это время кто-то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком-либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем "хлопок", то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать -- она не важна для повествования. В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее "тот, кто живет в коттедже", его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия».
Если вариант, предложенный Григорьевой и Грушецким более точно воспроизводит этимологию этого имени собственного ( недо- =недостаточность + селиться/ поселок), то вариант, предложенный Муравьевым и Кистяковским, отсылающий к городу кротов (крот-таун) более экспрессивен и эмоционален. Учитывая использование ИС, топонима, Хоббитания в тексте перевода вариант Кротон представляется вполне уместным, поскольку созвучен названию страны.
Относительно фамилии Gamgee Толкин сообщает: «Эта встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения ее я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее "вата" (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С.Гэмджи, который изобрел "gamgee tissue". При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с "бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.
Перевод фамилии данного героя представлен вариантами Скромби и Гэмджи. В первом случае переводчики следуют принципу отражения значения имени собственного, опираясь на макроконтекст трилогии, которое, по мысли переводчиков ассоциируется со скромностью, во втором - обходятся транскрипцией ИС. Следует отметить большую образность варианта Скромби. Имя данного персонажа в обоих версиях перевода представлено Сэммиум (Сэм), где сокращенное наименование совпадает по форме с современным английским именем, хорошо известным русскому читателю, знакомому, например, с творчеством мэтра театра абсурда Сэмюэля Беккета, а полное наименование отражает значение прилагательного wise (Samwise): слово воспринимается как латинизм, а , известно, что все книги в Средние Века писались на латыни, а посему знание латыни и латинские корни свидетельствуют о мудрости.
Имя героини Meriadoc (Merry) Brandybuck тоже транслитерируется в данных переводах, в то время как фамилия, относительно которой Толкин дает указания (Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck. Это последнее содержит корень "buck" (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому "bucc" -- "самец оленя (косули, лани)", либо "bucca" -- "козел".) в обоих случаях воспроизводится как Брендизайк, мотивацию которой, как нам представляется, читателю вряд ли удастся определить.
Персонаж Gollum (Smeagul) в обеих версиях перевода воспроизводится как Горлум (Смеагорл), где переводчики принимают в расчет указание автора о том, что «корень "smygel" ("нора") встречается в настоящем имени Голлума (Gollum), Sméagol» связывая его с горлом животного или горлышком сосуда, по форме напоминающем нору.
В соответствии с комментарием Толкина касательно фамилии Ferny, подлежащей переводу («Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон».) возникли варианты Осинник и Хвощ, близкие по значению нарицательному существительному Fern (папоротник). Как нам представляется вариант Осинник по своей структуре в большей степени характерен для ИС в русском языке, в то время как Хвощ, по соседству с другими фамилиями ботанического уклона воспроизводит впечатление перечисления названий растений, а не имен собственных. Если имя данного героя Григорьева и Грушецкий транслитерируют, то Муравьев и Кистяковский изменяют его в Бит, поскольку ИС Билл Осинник кажется чрезвычайно странным по причине явно славянского характера фамилии и германского по своему происхождению имени. Имя Бит более уместно в сочетании с фамилией славянского происхождения и несколько смягчает акцент, свидетельствуя о вероятной межъязыковой интерференции на стыке двух языковых культур.
По поводу ИС Gildor Inglorion of the House of Finrod автор не дает комментариев, но вполне очевидна необходимость перевода of the House of Finrod, свидетельствующего о принадлежности к знатному роду. Данное имя представлено в переводе вариантами Гаральд из колена Славуров и Гилдор Инглорион из дома Финрода, причем первый вариант в большей степени характеризует принадлежность героя к знатному роду, тем более вторая версия перевода может превратно понята: (слуга или лакей) «из дома Финрода».
В антропониме Fredegar (Fatty) имя в обоих переводах воспроизводится при помощи транслитерации, а прозвище в первом случае калькируется Толстик (fat – толстый; -y (диминутивный суффикс, присущий многим ИС)), во втором случае транскрибируется, в результате чего утрачивается мотивация этого имени, указывающего на комплекцию человека и пристрастие к еде).
ИС Hamfast (Gaffer) получает переводческие решения: Хэмбридж (Хэм) (Жихарь) и Хэмфаст (Старичина), из которых первый вариант представляется наилучшим, поскольку имя Хэмбридж в большей степени подчеркивает его британское происхождение ( русские люди знают город Кембридж и игру бридж), да и прозвище Жихарь в большей степени подчеркивает архаику данного наименования и лишено негативной оценочности, свойственной прозвищу Старичина, которое может быть интерпретировано как (старый= ни на что не годный). Жихарь же, наоборот, указывает на живучесть данного героя, о которой свидетельствует и макроконтекст (сам текст трилогии).
ИС Maggot, согласно автору, - «"бессмысленное" имя, звучащее по-хоббитски, совпадение которого с английским словом, означающим "личинка", случайно; в нидерландском переводе используется Van de Made ("made" соответствует немецкому "Made" и древнеанглийскому "maða" -- "личинка"); на самом деле его, наверное, лучше не трогать, как это и сделано в шведском переводе, хотя некоторая адаптация имени к языку перевода была бы уместна».
Из двух вариантов перевода вариант Бирюк, предложенный В.С.Муравьевым, А.А.Кистяковским лучше воспроизводит «бессмыслицу» и негативную оценочность этого имени (в этом смысле прочтение этого имени как "личинка" говорит о предполагаемой ничтожности героя), в то время как транслитерация Мэггот русскому читателю ни о чем не говорит.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы видим, что нормативные при переводе антропонимов в публицистике, деловой литературе и многих других функциональных стилях приемы перевода имен собственных, транскрипция и транслитерация, во многих случаях при переводе имен собственных в трилогии Толкина не годятся, поскольку не обеспечивают адекватности перевода значащих имен собственных, при переводе которых приходится прибегать к калькированию (передаче буквального значения имен собственных), использовать метод онимической замены с целью обеспечения благозвучия имен собственных, его адекватности существующей парадигме формирования и употребления имен собственных, метод функциональной аналогии и семантической экспликации имен собственных при обеспечении национальной специфики имен собственных, которое не должно рассматриваться как русское.
Однако при выборе способа перевода имен собственных в художественной литературе необходимо считаться с пожеланиями автора в этой связи, поэтому использованные нами при анализе качества перевода имен собственных рекомендации Дж. Толкина по их переводу оказали неоценимую помощь. Ведь прежде всего переводчик решает вопрос, целесообразно ли, исходя из структура и макроконтекста произведения, переводить значение имен собственных, не достаточно ли ограничиться воссозданием их графической или звуковой формы.
Заключение
С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т.п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.

Список литературы

Библиография

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
6.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Гиляревский Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Высш. шк., 1985.
11.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
12.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
13.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб/, 2001.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
16.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
17.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М., 1976.
18.Миньяр-Белоручев А.В. Курс перевода. М., 1981.
19.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
20.Паршин А.В. Теория и практика перевода. М., 2001.
21.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
22.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
23.Суперанская A.B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
24.Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
25.Суперанская A.B. Структура имени собственного. М., 1969.
26.Толкин Дж. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" // http://www.tolkien.ru/
27.Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
28.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 2004.
29.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
30.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
31.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
32.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
33.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
34.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 91-99.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024