Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
330355 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
47
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1
1.1. Топонимы: сущность, классификация
1.2. Приемы перевода топонимов
1.2.1.Транслитерация
1.2.2.. Транскрибирование
1.2.3. Перевод (c передачей смысла)
Глава 2
Анализ приемов перевода топонимов на русский язык
в художественной литературе
Заключение
Список литературы
Словари
Введение
Закономерности перевода немецких топонимов на русский язык в художественной литературе.
Фрагмент работы для ознакомления
Тебе повезло, Эмиль, ты едешь в Берлин. Ты знаком с Берлином.
2. Berlin wird ihm sicher gefallen. -
Берлин ему наверняка нравиться.
3. Dann kam der Personenzug nach Berlin, mit Heulen und Zischen, und hielt.
Затем с грохотом подошел пассажирский поезд на Берлин и остановился.
4. Das war also Berlin.
Вот он каков, Берлин: „итак, значит, это был Берлин.
5. Tischbein ist mein Name Emil Tischbein aus Neustadt.
Моя фамилия Тишбайн. Эмиль Тишбайн. Я из Нейштадта.
6. Emil las den Namen der schönen breiten Straße: Kaiserallee hieß sie.
Емиль прочитал название красивой широкой улицы: Кайзералле
7. Während Emil auf der Straßenbahn 177 stand, die Kaiserallée lang fuhr, warteten die Großmutter und Pony Hütchen, seine Kusíne, im Bahnhof Friedrichstraße auf ihn.
Пока Эмиль стоял на площадке трамвая 17, который ехал по Кайзералле, на вокзале его ждали бабушка и Пони Шапочка, его двоюродная сестра.
8. wo der Zug aus Neustadt bleibt
Куда подевался поезд из Нейштадта.
9.Als sie zu Hause Schumannstraße 15 angekommen waren
Когда они прибыли домой по адресу Шуманштрасе 15
10. Wir gehen nach dem Nikolsburger Platz
Мы пойдем на площадь Никольсбург
11. Berlin bleibt Berlin Берлин остается Берлином (Думаю имеется в виду некое постоянство)
12. durch Berlin fleisst noch immer die Spree По Берлину течет Шпрее.
В данных примерах используется прием транскрибирования.
13. Er ist aus Buxtehude – Он из захолустья В этом примере используется перевод.
N2. Das doppelte Lottchen von Erich Kästner
Эрих Кёстнер, "Близнецы" ("Двойная Лоттхен", "Проделки близнецов"), повесть, 1949. Перевод: А. Девель и И. Ломан, 1979.
14. Kennt ihr eigentlich Seebühl? Das Gebirgsdorf Seebühl? Seebühl am Bühlsee? Nein? Nicht? Merkwürdig — keiner, den man fragt, kennt Seebühl! Womöglich gehört Seebühl am Bühlsee zu den Ortschaften, die ausgerechnet nur jene Leute kennen, die man nicht fragt? Wundern würde mich’s nicht. So etwas gibt’s.
Вы знаете, собственно говоря, Зеебюль; горную деревню Зеебюль; Зебюль на озере Бюльзее? Нет? Не знаете? Странно. Кого не спросишь: никто не знает Зеебюль! Возможно, Зеебюль относится к тем населенным пунктам, которые как раз знают лишь те люди, которых не спрашивают. Это бы меня не удивило. Такое бывает. Если вы не знаете Зеебюль на Бюльзее, то, конечно, вы не знаете известнейшего летнего пансионата для девочек.
15. Luise heißt, Luise Palfy. Aus Wien.
Ее зовут Луиза, Луиза Пальфи. Она из Вены.
16. Die Neue heißt Lotte Körner und kommt aus München
Новенькую зовут Лотта Кёрнер, она из Мюнхена
17. Wo doch die eine aus München stammt(und die andere aus Wien?“
Как же они могли видеть друг друга, если одна из Мюнхена, а другая из Вены.
В данных примерах также дается прием транскрибирования.
18. Geh zum Blocksberg – Отправляйся к черту! Здесь используется перевод, связан с национальной спецификой языка, так как считалось, что на горе Блоксберг ведьмы устраивали шабаши.
N3. Der Richter und sein Henker von Friedrich Dürrenmatt
Фридрих Дюрренматт. Судья и его палач, пер. с нем.яз. Е. А. Кацева, Издательство: Азбука, 2004 г., 224 с.
19. Alphons Clenin, der Polizist von Twann, fand am Morgen des dritten November neunzehnhundertachtundvierzig dort, wo die Straße von Lamboing …einen blauen Mercedes, der am Straßenrande stand.
Альфонс Кленин, полицейский из Тванна утром третьего ноября 1948 года нашел синий мерседес на на обочине дороги, ведущей из Ламбуэна.
20. Er trat mit der Absicht ans Automobil, den Schlafenden zu wecken, ihn nach Twann zu fahren und im Hotel Bären bei schwarzem Kaffee und einer Mehlsuppe nüchtern werden zu lassen.
Он подошел к автомобилю с намерением разбудить пьяного водителя, отвезти его в Тванн в гостиницу «Медведи» и там отрезвить его с помощью черного кофе и мучного супа.
21. Aus der Manteltasche glänzte der Rand einer gelben Brieftasche. Clenin, der sie hervorzog, konnte ohne Mühe feststellen, dass es sich beim Toten um Ulrich Schmied handelte, Polizeileutnant der Stadt Bern.
Из кармана пальто торчал край желтого бумажника. Кленин вытащил его и смог установить, что покойный Ульрих Шмидт являлся лейтенантом полиции города Берна.
22. Wie er jedoch den See entlang gegen Biel fuhr, verdichtete sich der Nebel wieder, und von der Sonne war nichts mehr zu sehen .
Однако когда он ехал вдоль озера по направлению к Биллю, туман снова сгустился, и солнца совсем не было видно.
23. Während man die Untersuchung der Hauptsache nach von Biel aus einleitete, wurde in Bern der traurige Fund Kommissär Bärlach übergeben, der auch Vorgesetzter des Toten gewesen war.
В то время, как началось расследование в Билле, в Берне печальная находка была передана комиссару Берлаху, который был к тому же начальником убитого.
24. Bärlach hatte lange im Auslande gelebt und sich in Konstantinopel und dann in Deutschland als bekannter Kriminalist hervorgetan.
Берлах долгое время жил за границей, выдвинулся как известный криминалист в Константинополе, а затем обратил на себя внимание в Германии.
25. Zuletzt war er der Kriminalpolizei Frankfurt am Main vorgestanden, doch kehrte er schon dreiunddreißig in seine Vaterstadt zurück.
В конце он возглавлял уголовную полицию во Франкфурте на Майне, но уже в 1933 году вернулся в свой родной город.
26. Dieser Beamte, in dessen stadtbernisches Geschlecht ein Basler Erbonkel wohltuend eingegriffen hatte, war eben von einem Besuch der New Yorker und Chicagoer Polizei nach Bern zurückgekehrt und erschüttert »über den vorweltlichen Stand der Verbrecherabwehr der schweizerischen Bundeshauptstadt , wie er zu Polizeidirektor Freiberger anlässlich einer gemeinsamen Heimfahrt im Tram offen sagte.
Этот чиновник, на бернский род которого повлиял богатый дядюшка из Базеля, только что вернулся в Берн после посещения Нью-Йоркской и чикагской полиции, и был потрясен состоянием борьбы с преступностью в столице Швейцарской федерации, как он открыто заявил директору полиции Фрейбергеру, когда однажды они вместе возвращались домой в трамвае.
27. Noch am gleichen Morgen ging Bärlach— nachdem er noch einmal mit Biel telephoniert hatte— zu der Familie Schönler an der Bantigerstraße, wo Schmied gewohnt hatte
После того Берлах еще раз поговорил по телефону с Биллем, он отправился к семье Шенлер на Бантигерштрассе, где жил Шмидт.
28. Bärlach schritt zu Fuß die Altstadt hinunter und über die Nydeggbrücke, wie er es immer gewohnt war, denn Bern war seiner Ansicht nach eine viel zu kleine Stadt für Trams und dergleichen.
Берлах прошел пешком старый город и мост Нюдегбрюке, как он обычно делал, так как, на его взгляд, Берн был слишком маленьким городом для трамваев и тому подобных вещей.
29. er sei unter anderem zehn Jahre in türkischen Diensten gestanden und habe immer in den Zimmern seiner Vorgesetzten in Konstantinopel geraucht, eine Bemerkung, die um so gewichtiger war, als sie nie nachgeprüft werden konnte
Он, кроме всего прочего, десять лет состоял на службе в Турции, и всегда курил в кабинетах своих начальников в Константинополе, поэтому замечание, которое было тем полновеснее, что его вовсе невозможно было проверить
30. Er führte Bärlach die Straße gegen den Tessenberg hinauf zum Tatort.
Он повел Берлаха по улице вверх к горе Тессенберг к месту преступления.
31. Sie haben schon recht getan, den Schmied nach Biel zu führen
Вы вполне правильно сделали, что отвезли Шмида в Билль.
32. Vor allem wissen wir nicht, was Schmied in Twann oder Lamlingen zu suchen hatte
Прежде всего, мы не знаем, что нужно было искать Шмиду в Тванне или Ламлингене - какие у него там были дела.
33. Ich fahre um sieben, zur selben Zeit wie das Schmied auch immer getan hat, wenn er nach dem Tessenberg gefahren ist.
Я поеду в семь, в то же самое время, как делал это Шмидт, когда ездил в Тессенберг.
34. Um sieben Uhr fuhr Tschanz zu Bärlach in den Altenberg, wo der Kommissär seit dreiunddreißig in einem Hause an der Aare wohnte.
В семь часов Чанц поехал в Альтенберг к дому комиссара у Аары, где он жил с 1933 года.
35. Es regnete, und der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke ins Gleiten.
Шел дождь и полицейскую машину, несшуюся на высокой скорости, занесло на поворе у моста Нюдербрюке.
36. Wie sie nun im Wagen saßen und über die Nydeggbrücke fuhren, sagte Bärlach:
«Warum fahren Sie nicht über den Aargauerstalden nach Zollikofen, Tschanz, das ist doch näher als durch die Stadt? Weil ich nicht über Zollikofen-Biel nach Twann will, sondern über Kerzers-Erlach».
Когда они уже по мосту Нюдербрюкен Берлах спросил: «почему Вы не едете через Ааргауэрштальден в Цолликофен, ведь это гораздо ближе?» Чанц ответил: «потому что я не через Цолликофен-Биль хочу попасть в Тванн, а через Керцерс-Эрлах.
37. Kurz nach Gümmenen, bei einer Tankstelle, hielt der Wagen jäh an
Сразу за Гюммененом, у заправки, машина внезапно остановилась.
Sehen Sie«, meinte Tschanz, wie sie bei Landeron in die Straße Neuenburg-Biel einbogen, jetzt wissen wir, dass Schmied am Mittwochabend über Kerzers-Ins gefahren ist
Когда они у Ландерона свернули на дорогу Нойенбург-Биль … теперь мы знаем, что Шмид в среду вечером проехал через Керцерс-Инс.
38. Nach Neuveville kam der See aus den Nebelfetzen zum Vorschein. Sie fuhren in Ligerz ein.
После Невилля сквозь туман появилось озеро. Они въехали в Лигерц.
39. Über der Petersinsel standen einige Sterne. Vor ihnen in der Tiefe lag Twann und hinter ihnen Ligerz.
Над островом Петра раскинулось звездное небо, перед ними в долине лежал Тванна, а за ним Лигерц.
40. Die Untersuchung über Schmieds Aufenthalt auf dem Tessenberg durch die Polizei von Biel, Neuenstadt, Twann und Lamboing habe nichts zutage gebracht warf der Kommissär ziemlich skeptisch in die Überlegungen seines Untergebenen ein.
Расследование о пребывании Шмида на Тессенберге, которое проводила полиция Биля, Нойенштата, Тванна и Ламбуэна, ничего не выявило, сказал довольно скептически комиссар на рассуждения своего подчиненного
41. Und vor ihnen zeichneten sich die dunklen Linien des Spitzbergs und des Chasserals ab, zu deren Füßen einige Lichter flackerten, die Dörfer Lamboing, Diesse und Nods.
Перед ними выступили темные контуры гор Шпицберга и Шассераля, у подножья которых мерцало несколько огней — это деревни Ламбуэн, Диссе и Нодс.
42. Er begreife nicht, wunderte sich Bärlach, warum die Polizei von Lamboing, Diesse und Lignieres nicht auf diesen Gastmann gekommen sei
Не понимаю, удивлялся Берлах, почему полиция Ламбуэна, Диесса и Линьера не обратила внимание на этого Гастмана).
43. Dienstlich war er nicht am Bielersee, ich hätte von dieser Reise gewusst. Schmied wurde vom Mörder angehalten, wie er von Lamboing nach Twann hinunterfuhr.
Не по службе он был у Бильского озера, я бы об этой поездке знал.
Шмидт был остановлен убийцей, когда ехал вних из Ламбуэна в Тванн.
Вместе с приемом транскрибирования применяется перевод.
44. Tief in Gedanken versunken, aß er gegen seine Gewohnheit nicht in der Schmiedstube, sondern im Du Théâtre zu Mittag aufmerksam in der Mappe blätternd und lesend, die er von Schmieds Zimmer geholt hatte, und kehrte dann nach einem kurzen Spaziergang über die Bundesterrasse gegen zwei Uhr auf sein Bureau zurück, wo ihn die Nachricht erwartete, dass der tote Schmied nun von Biel angekommen sei.
Погруженный в глубокое раздумье он пообедал в кафейне «Театральное», вопреки своей привычке обедать в кафе под названием « У кузнеца», где он внимательно пролистал и ознакомился с папкой, которую он взял из комнаты Шмида, потом после короткой прогулки по Бундестерассе вернулся к двум часам в свой офис, где его ожидало известие, что покойный Шмид теперь прибыл из Билля.
В этом предложение переводчик применяет перевод к названиям кафе «Театральное» и «У кузнеца».
45. Wieso?« sagte Bärlach und schaute die Jurafelsen empor
Как так, спросил Берлах и посмотрел вверх на скалы гор Юра.
Здесь также применяется перевод.
В рассмотренных примерах в основном применяется прием транскрибирования, изредка применяется перевод, и совсем не используется прием транслитерации.
N4. Heute heiratet mein Mann von Annemarie Selinko
Аннемари Селинко. Сегодня мой муж женится. Перевод с немецкого языка В. Богуславского, Издательство: «Известие», 1962, 179 с.
46. Thesi ist keine richtige Dänin, manchmal vergisst sie noch, dass sie in Kopenhagen ist
Тези — не настоящая датчанка; иногда она еще забывает, что она в Копенгагене.
47. Haben Sie noch nicht von der neuen Villa gehört, die sich Poulsen in Klampenborg gebaut hat
Вы еще ничего не слыхали о новой вилле, которую Поульсен выстроил себе в Клампенборге?
48. Mein Freund Robert und ich fuhren vor einigen Monaten nach Bamberg, um uns den dortigen Reiter anzusehen. So fuhren wir nach Bamberg
Несколько месяцев тому назад мой друг Роберт и я поехали в Бамберг, чтобы посмотреть на тамошнего всадника. и мы поехали в Бамберг).
49. Und bevor er, hinter Leipzig, aufstand, um im Speisewagen eine Tasse Kaffee zu trinken, erzählte er uns haarklein jene wahre Geschichte, die den Inhalt des vorliegenden Buches bilden wird und deren Hauptfigur, es ist nicht zu ändern, ein Millionär ist.
Но перед тем как встать после Лейпцига и пойти в вагон-ресторан выпить чашку кофе, он рассказал нам подробно одну занимательную историю, которая легла в основу данной книги, а главный герой, тут уж ничего не изменишь, был миллионером
50. Nachdem wir den Bamberger Reiter eingehend besichtigt hatten, kehrten wir nach Berlin zurück.
После того, как мы тщательно осмотрели Бамбергского всадника, мы возвратились в Берлин.
51. Die Kunsthistorikerin Elfriede stand am Anhalter Bahnhof und stellte uns ihren neuen Bräutigam vor.
Искусствоведша Эльфрида стояла на Ангальтском вокзале и представила нам своего нового жениха
52. Das Gebäude, von dessen Speisezimmer soeben die Rede war, liegt an jener alten, ehrwürdigen Allee, die von Halensee nach Hundekehle führt
Дом, о столовой которого шла речь, находится на старой почтенной аллее, протянувшейся от Халензе до Хундекеле.
53. Und Bergwerke in Schlesien, Hochöfen an der Ruhr und Schiff-Fahrtslinien zwischen den Kontinenten
И шахты в Силезии, домны в Руре и пароходные линии между континентами.
54. Die Epoche der Wirtschaftskonzerne ist vorbei. Der Toblerkonzern lebt noch.
Эпоха промышленных концернов миновала. Концерн Тоблера еще живет
55. Den ersten Preis hat ein Doktor aus Charlottenburg gekriegt, und den zweiten ein gewisser Herr Schulze
Первый приз получил доктор наук из Шарлоттенбурга, а второй — некий господин Шульце
56. er wird sich mit Fräulein Karen Nielsen verloben, Tochter von Nielsens Söhne, die große Schiffsreederei — bitte, etwas Guttapercha, wir machen eine Füllung
Он обручается с фрейлейн Карен Нильсен, дочерью /владельца/ «Сыновья Нильсен» — это большая судовладельческая фирма.
В этих примерах также применяется прием транскрибирования.
N 5 Schachnovelle von Stefan Zweig
Стефан Цвейг Шахматная новелла.
Повесть адаптировала Наталья Агеева
57. Auf dem großen Passagierdampfer, der um Mitternacht von New York nach Buenos Aires abgehen sollte, herrschte die übliche Geschäftigkeit und Bewegung der letzten Stunde
На большом пассажирском пароходе, который в полночь должен был отплыть из Нью-Йорка в Буэнос-Айрес, царили обычные для последнего часа перед отплытием суета и волнение
58. Er hat ganz Amerika von Ost nach West mit Turnierspielen abgeklappert und fährt jetzt zu neuen Triumphen nach Argentinien
Он изъездил с турнирными играми всю Америку с востока на запад (и теперь едет за новыми триумфами в Аргентину
59. Seit dem Auftreten des siebenjährigen Wunderkindes Rzecewski bei dem Schachturnier 1922 in New York
С момента появления семилетнего вундеркинда Ржецевского на шахматном турнире 1922 года в Нью-Йорке
60. ich will ja mit nach Indien
Я ведь хочу с тобой в Индию
Надо отметить, что топонимы могут стать ведущим компонентом фразеологического оборота, которые также используются в художественной литературе.
61. Deutschland. Ein Wintermarchen /Г.Гейне/
Список литературы
1. Влахов. С, Флорин С. Непереводимое - в переводе. - 3-е изд. – М: 1996, 59с.
2. Дюрренматт Ф. Судья и его палач, пер. с нем.яз. Е. А. Кацева, Издательство: Азбука, 2004 г., 224 с.
3. Жучкевич В.А. Общие и региональные закономерности топонимики. Автореф. … д-ра геогр. наук. – Мн., 1970. – 38 с.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Москва «Р.Валент», 2001
5. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по
профессиональному переводу. - М., 1980
6. Кёстнер Э. "Близнецы" ("Двойная Лоттхен", "Проделки близнецов"), повесть, 1949. Перевод: А. Девель и И. Ломан, 1979.
. Кёстнер Э. Эмиль и сыщики. Перевод с немецкого Л. Лунгиной. Составление Н. Бунина Издательство "Правда", 1985)
8. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы – М.: Высшая школа 1991
9. Мельникова Ю.Н. Внутренняя форма немецких топонимов как зеркало культурной и языковой картины мира Автореф…канд наук, БГУ, 2001, 32 с.
10. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. – М.: Высш. шк., 1976. – 128 с.
11. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка сегодня. – М.: Просвещение, 1976. – 174 с.
12. Селинко А. Сегодня мой муж женится. Перевод с немецкого языка В. Богуславского, Издательство: «Известие», 1962, 179 с.
13. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного./ А. В Суперанская - М., Наука, 1973,с.89
14. Суперанская А.В. Что такое топонимика?. – М.: Наука, 1985. – 176 с.
15. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопр. языкознания. – 1986. – № 6. – С. 113–118.
16. Топоров В.Г. Общие вопросы топонимики. – М.: Высш. шк., 1967. – 356 с.
17. Черняховская Е.М. История разработки топонимических классификаций. Развитие методов топонимических исследований: Сб. статей /Отв. ред. Е.М. Поспелов. – М.: Наука, 1970. – 495 с.
18. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка – М.: Высшая школа 1970
19. Kastner E. Emil und die Detektive. Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
20. Kastner E. Das doppelte Lottchen Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
21. Durrenmatt Friedrich Der Richter und sein Henker Метод чтения Ильи Франка www. franlang.ru Доступ свободный
22. Gerhard K. Namenforschung. Eine Einfuhrung in die Onomastik - Tubingen, 1990
23. Rospond S. Klasyfikacja structuralno-gramatyczna slowianskich nazw geograficznych. – Wroklaw, 1957.
24. Selinko А. Heute heiratet mein Mann Метод чтения Ильи Франка
www. franlang.ru Доступ свободный
25. Schippan, Thea: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2 durchges. Aufl. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. 307 S.
26. Stepanova M.D.: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Hochschule, 1975. 272 S.
Словари
27. Н.В. Подольская. Словарь русской ономастической терминологии - М.: Наука, 1988.
28. Duden. German dictionary of foreign words, 2000
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00576