Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
330020 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Общетеоретические основы исследования
1.1.Структура лексического значения слова: общее определение значения, денотативный и коннотативный компонент значения слова.
1.2.Лексическая система языка. Лексико-семантические группы слов (ЛСГ), синонимия.
1.3. Понятие фразеологической единицы
Глава II. Анализ языковых единиц, отражающих концепт «trouble»
2.1. Анализ лексико-семантической структуры слова «trouble»
2.2. Анализ фразеологических единиц, входящих в концептосферу «trouble»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Исследование фразеологических единиц отражающих концепт "trouble"
Фрагмент работы для ознакомления
Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы (ФЕ, идиомы языка) не моделированы, то есть представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.
Другая причина, по которой идиомы относят к объектам лексикологического исследования, – наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что в фразелогизме, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у ФЕ значения грамматического. Так, в примере Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence фразеолгическая единица sit on the fence обладает единым лексическим значением waiting и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа chose sitting in the pub).
Отмечаются случаи, когда, как и слово, ФЕ подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой ФЕ может служить выражение to place oneself on record, имеющее два значения: to do smth noteworthy и to say smth. in public. Способность ФЕ к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание wear and tear может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking down), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.
Спаянность ФЕ позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от ФЕ brain-trust прибавлением суффикса -еr образована единица brain-truster, а от single-rhyme – single-rhymer.
Однако в отличие от слова ФЕ в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ФЕ глагольного компонента:
«I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then» и пр. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят в ФЕ дополнительную экспрессивность: «You are the coolest cucumber I've ever met». Таким образом, ФЕ функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.
Итак, фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.
Глава II. Анализ языковых единиц, отражающих концепт «trouble»
2.1. Анализ лексико-семантической структуры слова «trouble»
Для того, чтобы произвести полный и адекватный анализ фразеологических единиц английского языка, включающих в свою семантику компонент «trouble», необходимо определить семантико-концептуальную структуру данной лексемы. Так как в рамках настоящего исследования не представляется возможным рассмотрение лексем всех частей речи, репрезентирующих концепт «trouble», мы были вынуждены ограничиться рассмотрением номинаций, относящихся к именам существительным.
Отметим, что слово «trouble» неоднозначно и имеет несколько значений. Так, в толковом словаре мы находим следующие толкования данного слова:
1) беспокойство, волнение, тревога («to give trouble, to put to trouble» – причинять беспокойство (кому-л.); «She kept her troubles to herself» («Она ни с кем не делилась своими тревогами»);
Синонимами в данном случае выступают: worry, vexation, affliction, grief, perplexity, distress;
2) беда, злоключение, неприятность, горе: «You've caused us a lot of trouble» («Вы причинили нам много неприятностей»); «The trouble is that these restrictions have remained while other things have changed» («Беда в том, что эти ограничения остались, а все другое изменилось»); «Your trouble is that that you can't take rejection» («Ваша беда в том, что вы не можете смириться с отказом»);
Синонимами в данном случае выступают: misfortune, calamity;
3) источник неприятностей; тот кто или то что причиняет неприятности: «The useful trouble of the rain» («Дождь, приносящий неудобства, но в то же время полезный»);
4) (общественные) беспорядки, волнения: «Fans who make trouble during the World Cup will be severely dealt with» («С фанатами, которые будут устраивать беспорядки во время чемпионата мира, будут очень серьезно разбираться»); racial troubles;
Синонимами в данном случае выступают: disturbance, disorder, confusion;
5) разг., амер. веселье, праздник, отдых;
6) болезнь: «An unsuitable bed is the most likely cause of back trouble» («Неудобная постель является наиболее вероятной причиной осложнений с позвоночником»); «Her husband had never before had any heart trouble» («Ее муж никогда раньше не жаловался на сердце»); «emotional troubles» («душевные заболевания»);
Синонимами в данном случае выступают: disease, ailment;
7) диал., эвф., роды:
Синонимом является: labour;
8) труд, усилие, заботы, хлопоты: «He did not care to put himself to the least trouble» («Он не удосужился приложить хоть малейшее усилие»);
Синонимами в данном случае выступают: care, toil, labour;
9) затруднение, трудность: «He takes much trouble» («Он очень старается»); «I had some trouble in reading his handwriting» («Мне было трудно читать его почерк»); «The Sullivans continued to have financial troubles» («У Салливанов по-прежнему финансовые затруднения»); no trouble at all;
Синонимом является: effort;
Также отмечаем два значения, имеющих помету (спец.):
10) тех. нарушение правильности хода или действия; авария; помеха: «The plane developed engine trouble soon after taking off» («Вскоре после взлета в самолете начались неполадки с двигателем»); «trouble crew»; и
11) геол. сдвиг горного пласта [Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2005].
В словаре синонимов английского языка приводятся следующие:
1. Affliction, distress, dolor, suffering, calamity, grief, tribulation, adversity, misfortune, sorrow, woe, misery, pain. 2. Annoyance, perplexity, vexation, embarrassment, plague, torment, irritation, worry, care, anxiety, inconvenience.
3. Perplexity, embarrassment, bewilderment, disquietude, uneasiness. 4. Matter, cause of distress.
В настоящем исследовании в качестве базисного значения лексемы «trouble» берется второе, отражающее ситуативность, характер состояния чего-либо: «беда, злоключение, неприятность, горе».
беда (несчастье): misfortune, disaster, mischief, calamity;
злоключение: misfortune, mishap, misadventure;
неприятность 1) (огорчение): trouble, nuisance, annoyance – крупная неприятность; 2) (свойство чего-либо): unpleasantness;
горе: grief, woe, sorrow, distress.
Таким образом при отборе фразеологических единиц, описывающих определенную ситуацию, мы опираемся на следующие лексемы: adversity, affliction, ailment, annoyance, anxiety, calamity, care, confusion, disaster, disease, disorder, distress, disturbance, dolor, embarrassment, grief, labour, misadventure, mischief, misery, misfortune, mishap, nuisance, perplexity, plague, sorrow, suffering, toil, torment, tribulation, trouble, uneasiness, unpleasantness, vexation, woe, worry.
2.2. Анализ фразеологических единиц, входящих
в концептосферу «trouble»
Общее количество проанализированных нами лексических единиц составляет около 50 слов и 200 фразеологем. Среди рассмотренных языковых единиц особое внимание было уделено оборотам англоязычной речи, передающим определенные характеристики некой ситуации, обстановки, так как сама лексема «trouble» подразумевает некую ситуативность, как например: «a calamity is man's true touchstone» («человек познаётся в беде»), «adversity is a good discipline / a great schoolmaster)» («несчастье закаляет человека»), «desperate diseases must have desperate cures / remedies» («при тяжёлых болезнях прибегают к сильным средствам», то есть при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры, «клин клином вышибают»), «he bears misery best who hides it most» («несчастье лучше всего переносит тот, кто умеет его скрывать»), «misfortunes never come alone», «one misfortune comes on the neck of another» («беда беду родит, беда никогда не приходит одна»), «he that mischief hatches, mischief catches» («не рой другому яму, сам в неё попадёшь») и мн. др.
Интересно выделить ряд пословиц, выражающих следующий смысл: «легко попасть в беду, но выбраться из нее сложно», в которых фигурируют концептосоставляющие «trouble»: «mischief comes by the pound and goes away by the ounce» («болезнь входит пудами, а выходит золотниками», легко попасть в беду, да трудно с ней разделаться); «misfortunes come on wings and depart on foot» («легко попасть в беду, да трудно с ней разделаться», «беда приезжает верхом, а уходит от нас пешком») и др.
Концепт «trouble» выражен также в пословицах с общим значением «идти навстречу неприятностям, вызывать, провоцировать их»: «ask / look for trouble» («напрашиваться на неприятности», «лезть на рожон», вести себя неосторожно, вызывающе) «It might be appropriate for you to roiigh-nandle your servants, sir, but when you are foolish enough to insult our person and our official position by sending thugs to escort us here. I must say that you are asking tor trouble» («Вы Можете как угодно обращаться с вашими слугами; но если вы так глупы, что можете выслать нам навстречу одних идиотов, нанося оскорбление нам лично и, нашему статусу, вы явно напрашиваетесь на неприятности»); «court / invite disaster» («накликать несчастье; идти навстречу катастрофе»); «borrow trouble» амер. разг. (заранее ждать неприятностей; раньше времени придумывать себе трудности, беспокоиться из-за воображаемых неприятностей или трудностей) «Don't borrow trouble by worrying about I next year. It's too far away» («До будущего года далеко. Нечего загодя слезы лить»).
Отметим, что данные пословицы английского языка нейтральны в стилистическом отношении, они не включают в свой семантический состав никаких дополнительных коннотативных элементов. Однако, наряду с ними имеются и другие языковые единицы, коннотационно маркированные.
Среди фразеологических единиц английского языка, отражающих концепт «trouble», мы обнаруживаем коннотативно маркированные обороты речи. Так, например, отмечаем языковые единицы, представленные в словаре с пометой «шутл.»: duck's disease (разг. шутл. «утиная болезнь», хромота, из-за того, что одна нога короче другой) «Plinio, the barman with duck's disease, came running up» («Бармен Плинио быстро поднялся наверх. Было заметно, что он хромает»). Или, к примеру, шутливое название гражданской войны в США: (unpleasantness) «the late unpleasantness» амер. шутл. («давняя заварушка», о гражданской войне в США (1861-1865 гг.).
Также имеются и фразеологические обороты, выражающие эмоционально-отрицательно отношение говорящего к ситуации объективной действительности: «good (или great) grief!» боже мой!, видит бог!; чёрт побери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.); «Good grief, I'd never thought of that'» («Видит бог, это мне никогда не приходило в голову»), «Good grief, why can't you ever answer me?» («Черт побери! Почему ты никогда не отвечаешь мне?»); «avoid smb. / smth. like a plague» («бежать от кого-либо / чего-либо, как от чумы») «plague on it!» разг. груб. («будь это всё проклято!»), «а plague on it! I've dropped my papers somewhere» («Проклятье! Я забыл где-то мои бумаги»); «woe betide you!» разг. («будьте вы прокляты!», «пеняйте на себя», «ни дна вам ни покрышки!») «If you're not sharp enough I'll creak the door, and woe betide you if I have to creak it much» («Будете тянуть» мямлить – я скрипну дверью; и, если дверь будет скрипеть слишком часто, пеняйте потом на себя»).
Некоторые фразеологические словарные единицы, отражающие концепт «trouble», являются эвфемизмами. Примечательны в этом отношении следующие примеры английских идиом: «have a misfortune / meet with misfortune» разг. эвф. «прижить ребёнка» «I had a misfortune ma'am,' replied the girl casting down her eyes» («...я попала в беду, мэм, прижила ребенка, – ответила девушка, опустив глаза»); «be in trouble» эвф. («попасть в беду», «быть в положении, беременной» (о незамужней женщине) «It was some time before I fourid out that she was what they call "in trouble"» («Прошло некоторое время, прежде чем я заметила, что служанка, как говорится, была в интересном положении»), а также различные варианты с данным значением: «get a girl into trouble» разг. эвф. (довести девушку до беды), «get into trouble» разг. эвф. (оказаться в интересном положении, забеременеть) и пр.
Интересно отметить также происхождение некоторых фразеологем. Так, например, в качестве этимологической основы могут выступать различные мифы, предания: «a labour of Sisyphus» сизифов труд, тяжёлый и бесплодный труд [этим. миф.] «Our military forces, both nuclear and ron-nuclear, must be constantly renewed... Our labors are therefore those of Sisyphus, condemned to push a heavy rock to the top of a hill and forced to repeat this onerous task over and over» («Наши вооруженные силы, как оснащенные атомным оружием, так и не имеющие такового, должны постоянно обновляться... Вот почему наши усилия сравнимы только с изнурительным трудом Сизифа, который был вынужден снова и снова вкатывать огромный камень на вершину горы»); «саrе killed the cat» («заботы и кошку уморят») [по английскому народному поверью у кошки девять жизней; ср, «живуч как кошка»; данное выражение популяризировано Шекспиром]; «come to grief» («плохо кончить», «попасть в беду», «хлебнуть горя», «прогореть», «обанкротиться», «вылететь в трубу» «'I made certain he'd come to grief over that betting,' he said» («Я был уверен, – сказал он, – что игра на скачках не доведет его до добра») [этим. спорт. «упасть с лошади»]. В зависимости от этимологических характеристик та или иная языковая единица получает определенный смысловой довесок. Так, например, относительно пословицы «саrе killed the cat» («заботы и кошку уморят») можно сказать, что данный фразеологизм обладает ироническим оттенком, в то время как, например, во фразеологизме о Сизифе преобладает стилистически-коннотационный оттенок возвышенности, торжественности, риторичности.
То же можно сказать и о следующем обороте речи, этимология которого отсылает к библии «the labour of one's hands» (труд чьих-либо рук) [этим. библ.] «No complete philosophical detachment is possible among those who are always employed by others and who know that the food they eat can only come to them by the labour of their own hands» («Невозможно ожидать философской отрешенности от людей, которые всегда работают на хозяина и добывают хлеб насущный трудом рук своих»).
Компонентный анализ фразеологизмов позволил выделить часть единиц языка, входящих в концептосферу «trouble», которые включают в свой состав семантический компонент «смерть»: «саrе killed the cat» («заботы и кошку уморят»), «company in distress makes trouble less / two in distress makes sorrow less») («на миру и смерть красна»), «a matter of life and death» («вопрос жизни и смерти», жизненно важный вопрос).
Интересно отметить наличие семы «вода» в англоязычных идиомах, отражающих концепт «trouble»: «fish in troubled waters» (попасть в опасное положение, чтобы получить выгоду; «ловить рыбку в мутной воде») «I hate people fishing in troubled waters in order to gather information»; «pour oil on troubled waters» (действовать успокаивающе, успокоить, уладить) «My sister and her husband were about to quarrel, but I managed to pour oil on troubled waters» и т.д.
Особый интерес представляет репрезентация концепта «trouble» лексемами со значением болезни: «dog's disease» австрал. жарг. (грипп) «'Sick?' Alice asked and dropped the frying-pan back onto the stove. 'Seriously?' – 'No-o, just a recurrence of some old dog's disease» («Карл заболел? – Элис уронила сковородку на плиту. – Опасно? – Н-нет. Всего лишь рецидив застарелой простуды»; «the English disease» («английская болезнь», рахит и неполадки в английской экономике) «rapidly rising costs of factory production – first noticeable in Britain and nicknamed "the English disease" – have become manifest in other countries of West Europe and in North America» («быстро растущая себестоимость продукции, впервые отмеченная, в Англии и названная "английской болезнью", наблюдается и в других странах Западной Европы и Северной Америки»).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объёмом элементов высказывания и содержащимся в нём значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как квинтэссенция усложнённого комплекса переживаний и мыслей.
В настоящей работа нами были проанализированы фразеологические единицы английского языка (около 200 единиц), отражающие концепт «trouble». С этой целью была рассмотрена семантическая структура словарной единицы «trouble», выделен синонимический ряд и определены базовые лексемы, репрезентирующиеся в концептосфере «trouble». Среди значений данной единицы языка выявлены следующие: 1) беспокойство, волнение, тревога; 2) беда, злоключение, неприятность, горе; 3) источник неприятностей; тот кто или то что причиняет неприятности; 4) (общественные) беспорядки, волнения; 5) разг., амер. веселье, праздник, отдых; 6) болезнь; 7) диал., эвф., роды; 8) труд, усилие, заботы, хлопоты; 9) затруднение, трудность; а также два специальных значения с пометами «тех.» и «геол.». Таким образом при отборе фразеологических единиц, описывающих определенную ситуацию, мы опирались на лексемы: adversity, affliction, ailment, annoyance, anxiety, calamity, care, confusion, disaster, disease, disorder, distress, disturbance, dolor, embarrassment, grief, labour, misadventure, mischief, misery, misfortune, mishap, nuisance, perplexity, plague, sorrow, suffering, toil, torment, tribulation, trouble, uneasiness, unpleasantness, vexation, woe, worry.
Среди идиоматических англоязычных единиц, входящих в концептосферу «trouble», можно выделить ряд пословиц, выражающих смысл: «легко попасть в беду, но выбраться из нее сложно», «вызывать, провоцировать неприятности» и др. Компонентный анализ фразеологизмов позволил выделить часть единиц языка, входящих в концептосферу «trouble», которые включают в свой состав такие семантические компоненты, как «смерть», «вода».
В коннотационно-семантическом и в культурологическом отношении особенно интересным явилось рассмотрение репрезентации концепта «trouble» лексемами со значением болезни. Среди фразеологических единиц английского языка, отражающих концепт «trouble», мы также обнаруживаем коннотативно маркированные обороты речи с пометами «шутл.», восклицательные по интонации идиомы, выражающие возмущение, удивление, проклятие и пр.
Некоторые фразеологические словарные англоязычные единицы, отражающие концепт «trouble» представляют собой эвфемизмы.
Интересно отметить также и этимологический аспект: в качестве этимологической основы могут выступать различные мифы, предания, священное писание, высказывания известных философов, поэтов, религиозных деятелей и пр. В зависимости от этимологических характеристик та или иная языковая единица получает дополнительный коннотативнй оттенок (иронический, неодобрительный, торжественно-риторический и др.
Итак, на примере изучения фразеологических единиц, отражающих концепт «trouble», мы попытались проследить следующие научно значимые и актуальные процессы в лексико-фразеологической сфере английского языка:
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1.Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
2.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
4.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986.
5.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
6.Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003.
7.Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Высшая школа, 1974.
8.Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. – М., 1959.
9.Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977.
10.Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
11.Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986.
12.Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М., 1966.
13.Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. – М., 1982.
14.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
15.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973.
16.Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. – Л., 1958.
17.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974.
18.Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. – С. 66-70.
19.Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974.
Словари и справочники:
1.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.
3.Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1985.
4.Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред.
С.Г. Бархударов. – М.: Наука, 1982.
5.Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981-1984 (МАС).
6.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М., 2002.
7.Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
8.Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005.
9.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2005.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00472