Вход

Взаимоотношение языка и культуры в работе Тер-Минасовой и репрезентация культуры,проводимая ВВС.на примере экранизации Джейн Эйр 1983 и 2006гг.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 329954
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
1.1 Определение основных понятий
1.2 Язык и межкультурная коммуникация
1.3 Язык как зеркало и хранитель культуры
1.4 Война и мир языков и культур
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КУЛЬТУРЫ, ПРОВОДИМАЯ ВВС, НА ПРИМЕРЕ ЭКРАНИЗАЦИИ «ДЖЕЙН ЭЙР» 1983 И 2006 ГГ
2.1 Экранизации «Джейн Эйр» 1983 г
2.2 Экранизации «Джейн Эйр» 2006 г
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Взаимоотношение языка и культуры в работе Тер-Минасовой и репрезентация культуры,проводимая ВВС.на примере экранизации Джейн Эйр 1983 и 2006гг.

Фрагмент работы для ознакомления

Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации18.
Бесспорно, язык играет решающую роль при формировании личности человека. Однако, стоит отметить, что в последнее время наш язык претерпел значительные перемены. Это касается не только тех неологизмов, которые появились в последнее время. Отмечается сокращение и упрощение речевых конструкций, язык теряет свою индивидуальность, он просто засоряется сокращенными и заимствованными словами. Сказать, сейчас , что мы говорим на великом и могучем языке , я просто не могу.Обращение вежливое к человеку, демонстрирующее уровень твоего уважения к нему воспринимается им под час как что-то не понятное или попросту смешное.
С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» в своей книге пишет, что «в идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой»19.
Наша национальная специфика языка постепенно умирает, это можно объяснить общим упадком культуры нашего народа, и тем самым нарушается основная функция языка – функция хранения. Он не способен сохранить се то, что было наработано веками нашим народом. Слова, пословицы , фразеологизмы постепенно стираются из памяти человека.
Таким образом, можно сказать, что языки –это живые, непрерывно функционирующие и непрерывно изменяющиеся организмы, которые рождаются, развиваются, стареют и умирают вместе со своим народом.
С исчезновением народа стираются из памяти его культура, традиции и обычаи. Язык становится мертвым и живет лишь на страницах письменных памятников.
С.Г. Тер-Минасова писала, что культура для жизни языка важнее, чем сам народ, его носитель. Народ может продолжать жить дальше, но начать говорить на другом языке, или его первоначальный язык на столько видоизмениться, что станет практически не узнаваем.
1.4 Война и мир языков и культур
Со времен Вавилонской башни, когда Господь наказал людей, смешав их языки (значит, и культуры, поскольку они взаимосвязаны), возникла проблема общения, вернее, разобщения народов. Языки не смешались, единый «праязык» разделился - в качестве наказания - на много разных, и общение прекратилось, а без общения построить ничего нельзя.
В наши дни эта библейская легенда получила новое острое звучание в связи с новым и очень острым стремлением строить вместе глобально. Наказание продолжается - народы разобщены (т.е. им трудно общаться) разницей языков и культур.
Каждый язык и каждая культура зорко стерегут своих подданных и ставят препятствия разного рода, «воюют» с другими языками и культурами. В этой войне языков и культур носителями мира, пытающимися примирить сражающихся, выступают преподаватели иностранных языков, переводчики, культурологи20.
Однако, книга Тер-Минасовой С.Г. «Война и мир языков и культур» не пессимистична. В ней рассматривается возможности обретения мира в многоязыковом пространстве.
Для того, чтобы мир стал лучше, люди должны научиться понимать друг друга. Для этого нужен язык, желание и интерес. К сожалению, очень часто этот интерес в обществе универсализируется и сосредотачивается на одном, глобализируется. И теперь центром внимания становится лишь Америка, хотя она не является единственным представителем другой культуры, а в рамках всемирной глобализации, яркие культуры закрыты от нас по не вниманию.
Внешний мир подвержен закону несовершенства: здесь вновь и вновь повторяется то же самое: свой хлеб обретает тот, кто не работает, а тому, кто спит, он гораздо доступнее, чем тому, кто трудится. Во внешнем мире все принадлежит тому, у кого оно уже есть, внешний мир подчиняется закону всеобщего безразличия21.
Данные слова можно применить к описанию и современного времени. Безразличие, как мне кажется, убивает нас и окружающий мир. Оно убивает любовь и надежду. Безразличие зеркально переворачивает жизненные ценности, превращая некоторые грани в развлечение и игру. После нас хоть потоп – жизненный принцип современности.
«Вера – это высшая страсть в человеке. В каждом поколении, возможно, существуют многие, кто вообще не приходит к ней, но ни один не идет дальше»22.
Во что мы верим? Современная молодежь – атеистична, эгоистична и прагматична. Вера приобрела материальный характер, который выражается в искренней вере в то, что, получая определенные материальные блага, мы станем счастливее. Достигая, их мы просто приходим в тупик, понимая, что без веры жить нельзя, а верить уже не в чего.
На стыке данных проблем в межкультурном пространстве возникают барьеры как языкового, так и культурного характера.
Языковые барьеры существуют потому, что человечество исторически многоязычно. По оценкам современных исследователей, число живых языков в мире колеблется от 2500 до 50003. Насчитывается более тысячи языков индийцев, около тысячи африканских языков; только на островах Новой Гвинеи разных языков более 700. Правда, основная часть языков — это языки с очень небольшим числом носителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 человек; характерный пример — язык манси на территории России: около 150 носителей). Языков, на которых говорит 95% населения земного шара, менее 100. И все же, если мы хотя бы гипотетически представим себе, что у каждого жителя планеты может появиться необходимость общения с представителями каждого из языков мира, то количество языковых барьеров окажется необычайно высоким.
Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на 3-10 языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков в большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не в полном объеме
Существенным препятствием к преодолению языковых барьеров может оказаться закрытость общества. Так, исследователи отмечают, что межъязыковой контакт с российскими, китайскими, японскими учеными далеко не охватывает всех научных, технических, литературных областей, хотя и русский, и китайский, и японский языки с огромным числом носителей.
Чем же барьер культур труднее, «хуже» барьера языков?
Тер-Минасова С.Г. выделяет следующие моменты:
1. он, в отличие от языкового, невидим и не ощущаем. Столкновение с другими, чужими культурами всегда неожиданно. Родная культура воспринимается как данное, как дыхание, как единственная возможность видеть мир вокруг себя, жить по определенным, родным правилам, в соответствии с общепринятыми нормами, традициями, привычками. Осознание своей культуры как одной из многих, отдельной, особенной, приходит только при столкновении (знакомстве, взаимодействии) с иной культурой, особенно той, которая живет в иных странах, то есть иностранной.
Впрочем, и в одной стране, у одной нации, объединенной одним языком, могут быть весьма значительные различия культур, обусловленные как местом проживания, так и принадлежностью к разным социальным группам. Иными словами, наряду с общенациональной культурой, существуют культуры локальные и социальные. В языкознании такого рода разновидности национального языка называются диалект и жаргон.
Культурные различия, по мнению Тер-Минасовой С.Г. , зависят от пола (этим занимаются гендерные исследования), возраста, уровня образования и т.п.
Таким образом, люди и, соответственно, их культуры делятся не только на нации, народы и народности, но и на женщин и мужчин, «отцов» и «детей», образованных (у русских этот слой называется интеллигенция) и необразованных, рабочих, крестьян и служащих и т.п.
Более того, у каждой семьи как «ячейки общества», как мини-общества есть своя разновидность, свои особенности национальной культуры, обусловленные идиокультурами (по аналогии с идиолектом) членов этой семьи.
Таким образом, культурный барьер невидим.
2. языковые ошибки, как правило, не вызывают такой негативной реакции, как культурные.
Особенно ярко это видно изучающим иностранные языки.
Носители этого языка обычно воспринимают ошибки «бедного иностранца» вполне добродушно.
Неправильное ударение, неверное употребление слова, перепутанный артикль или род существительного, как правило, не вызывают раздражения, негодования, разочарования. Наоборот, обычная реакция носителя языка – ободряющая улыбка, комплимент (да что Вы беспокоитесь, Вы прекрасно говорите, я Вас прекрасно понял и т.п.).
Ошибки культурные воспринимаются гораздо более негативно. Обычно родная культура вполне естественно представляется единственно правильной. Этноцентризм, определяемый как «склонность человека оценивать все жизненные явления сквозь призму ценностей своей этнической группы, рассматриваемой в качестве эталона», – свойство не только отдельных людей, но и практически всех культур.
Представитель другой культуры, который ведет себя не так, «как надо» (хотя и в полном соответствии со своей культурой) – это подозрительный чужак, «ненормальный», опасный, неприемлемый, от него нужно держаться подальше.
Культурные ошибки раздражают и возмущают. В результате рушатся личные и деловые отношения, проекты, программы, сотрудничество, возникают этнические конфликты, а Сэмюел Хантингтон, политолог из Гарвардского университета США предсказывает 3-ю мировую войну как войну культур и цивилизаций. И хотя мы все (и Хантингтон в том числе) знаем, что причины любой войны – в первую очередь экономические и политические, эта крылатая фраза о 3-ей мировой войне не только предостерегает от недооценки этой опасности, но и высвечивает особую актуальность проблем межкультурной коммуникации на современном этапе развития человечества с его глобализацией, панмиксией, небывалой ранее миграцией населения, культурно-этническими конфликтами, неслыханным по масштабу терроризмом.
Культурный барьер, таким образом, опаснее и труднее языкового:
он не осознаваем до момента столкновения, конфликта, войны культур,
нарушение культурных норм воспринимается гораздо более болезненно, чем языковые промахи.
Самое худшее, к чему могут привести ошибки в речи – это насмешки и снижение репутации человека, ошибки же культурного поведения могут вызвать этнические конфликты, насилие, кровопролитие.
Преодоление подобного барьера возможно при осуществлении языкового поликультурного образования в рамках социокультурного подхода с учётом таких методических принципов, как принцип дидактической культуросообразности, принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий, принцип диалога культур и принцип культурной рефлексии.
Таким образом, человек - существо сложное и деликатное. Одно слово не так, ударение не там поставили - и уже конфликт, уже никаких диалогов культур, никакого общего языка ни в прямом, ни в переносном смысле. Как же трудно людям договориться, понять друг друга, подняться над барьерами, преодолеть их. Но ничего не поделать, если мы хотим, чтобы на земле были мир, покой, порядок, сотрудничество, нужно общаться, расшатывать заборы, нас разделяющие.
Глава 2. Репрезентация культуры, проводимая ВВС, на примере экранизации «Джейн Эйр» 1983 и 2006гг
2.1 Экранизации «Джейн Эйр» 1983 г
Джейн Эйр — самый популярный роман английской писательницы Шарлотты Бронте— классика мировой литературы.
Это экранизация известной во всем мире истории любви юной девушки и богатого, но глубоко несчастного мистера Рочестера.
Сюжет данного сериала следующий. Рано потеряв родителей, Джейн Эйр с самого детства вынуждена жить в суровых условиях, терпя лишения. Окончив школу для сирот, Джейн получила неплохое образование, что позволило юной девушке поступить гувернанткой в поместье мистера Рочестера в Торнфилд-Холл. Джейн предстоит заниматься образованием маленькой Адель, воспитанницы мистера Эдварда Рочестера, хозяина поместья. Незаметно для самих себя Эдвард и Джейн влюбляются друг в друга. Но Рочестер скрывает тайну — он уже женат. Его жена — душевнобольная. Поэтому он не может развестись и держит ее взаперти на одном из этажей поместья. Но в день свадьбы, Джейн невольно узнает страшную правду, которая может навсегда разрушить мечты влюбленных и полностью изменить их жизни.
Считается, что эта лучшая экранизация данной книги, которая раскрывает особенности культуры Англии той эпохи.
Естественно, что важно качество перевода как самой книги, ток и фильма, демонстрированного на ТВ других стран. Однако, стоит отметить, что при создании фильма, режиссер максимально старался сохранить особенности речевые и культурные той эпохи.
Анализируя сам текст, можно отметить его автобиографичность. Данная особенность позволило воспроизвести социально-психологические типы, являющиеся обобщениями определенного мироотношения, который существовал в то время в Англии.
Достаточно вспомнить образы тетушки Рид, мистера Брокльхёрста, мисс Темпль, Элен Бернс, Сент Джона. И столкновения (антагонистические или нет, как в случаях с Элен и мисс Темпль) героини с ними, составляющие динамическое ядро сюжета, ярко демонстрируют характер Джен и новаторское содержание, которое вложила Бронте в этот образ.
Даже эпизодические персонажи по драматургическому принципу «характерны», т.е. строятся на выделении одной, сущностной, стороны характера, несущей в себе социопсихологический императив. Достаточно обратиться к образам Джона, Элизы и Джорджианы Ридов, горничной Ридов Бриггс, домоправительницы в Торнфилдхолле миссис Фейерфакс, светской красавицы, охотницы за богатыми женихами Бланш Инграм и всему «бомонду», гостившему в доме Рочестера, образам жены и дочери попечителя Ловудской школы Брокльхёрста и т. д.
Таким образом, «вышив» сюжетную канву романа типическими характерами представителей разных социальных слоев, Бронте сумела на малом пространстве Йоркшира воспроизвести в динамике социальную структуру английского общества в целом, что, конечно же, придает роману своеобразную эпичность.
Образы этой экранизации будто сошли со страниц книги. Джен Эйр —красивой действительно не назовёшь, но очень доброе и приятное лицо, очень естественная, настоящая Джен (актрисе тогда было 29 лет, но 18летняя Джен смотрится очень органично — действительно, бывают такие лица неопределённого возраста), мистер Рочестер — просто неподражаемый образ (Тимоти Далтон), остальные персонажи тоже попадают точка в точку. Действительно сумасшедшая жена (а не слегка не в себе, как в других экранизациях), Бланш Ингрем — надменная красавица брюнетка, как и должно быть, холодный красавец-блондин Джон Риверс, миссис Фейрфакс, Адель, Мэри и Диана Риверс. И мистер Брокльхерст, Сара Рид — на редкость неприятное лицо — всё, как и должно быть.
Таким образом, образ главных героев был подобран практически идеально.
Весь сюжет книги и фильма вращается вокруг двух главных героев, актеры к котором подобраны просто идеально.
Рочестера играет Тимоти Далтон. Кому то не нравится , что он слишком красив для этой роли. Но ведь каноны красоты постоянно меняются. Тем более, что угрюмость, суровость, блеск глаз, темные волосы, - все это совпадает, да еще плюс ко всему роль так ярко сыграна, что после просмотра экранизации просто не остается никаких сомнений в том, что Далтон - это Рочестер собственной персоной.
Считается, что в некоторых сценах Далтон переигрывает, и действие становится похожим на театр. Действительно, что-то такое проглядывает, но вспомним, что это 1983 год, когда практиковалась студийная съемка, поэтому сама картинка выглядит "театрально".
Основная концепция съемки фильма по известной экранизации – это, прежде всего, максимальное сохранение текста книги и сюжетных линий.
Реконструкция исторического времени выражалась не только во внешнем построении пространства того времени, но и в лексическом и культурном построении мужкультурной коммуникации.
Тер-Минасова писала, что с человеком меняется и культура и язык. Достаточно наглядно, это продемонстрировано на моментах взросления главной героини книги.
2.2 Экранизации «Джейн Эйр» 2006 г
Экранизация 2006 год вызывала волну неудовольствия и критики. Самая главная претензия заключалась в том, что главная героиня фильма не была похожа на образ, созданный в книги.
И здесь необходимо вспомнить одну из главных концепций Тер-Минасовой, которая писала, что язык это зеркало, показывающее не мир окружающего нас пространства и ограниченного временным интервалом, в котором мы существуем, а мир в восприятии человека, то есть мир, каким мы его видим, то есть окружающая нас реальность.
Если читая книгу, мы создаем свою реальность, раскрашивая ее в определенные цвета и добавляя атрибуты, мы воспринимаем культуру той эпохи через призму нашего воображения.
И смотря экранизацию книги, мы хотим увидеть те образы на экране, которые возникли у нас в сознании при прочтении книги. Хотим видеть сюжетную линию, любимые сцены, - все это является мозаикой восприятия культуры той эпохи через призму языка книги.
А что мы получили в данной экранизации. В большинстве своем разочарование, диссонанс.
В книге одна из самых сильных сцен — это отповедь десятилетней Джейн своей тётке. В данной сцене проявился характер Джейн— нежеление мириться с несправедливостью, чувство собственного достоинства и беспощадная честность. В дальнейшем Джейн оставила Рочестера именно потому, что не желала никому врать, и в первую очередь сама себе (и тем самым потерять самой к себе уважение).
Это сцена явилась переворот в литературы Англии того времени, она поднимала один из самых важных вопросов того времени, о месте и роли женщине в обществе, ее правах и обязанностях. Это целый культурный пласт, целая история народа, которую нельзя было изменять в фильме или преподнасить по-другому.
Что в фильме? Со смаком выписаны издевательства над маленькой Джейн — а сцена разговора с теткой отсутствует.
Зато есть сцена, в которой рисуют семейный портрет теткиного семейства, а Джейн на этот портрет не попадает. Потом Джейн попадает в Ловуд, где находит себе подругу, близкую по духу. В книге, Элен Бернс была антитезой Джейн в своем восприятии жизни.
Ниже представлен разговор девочек из фильма.
Джейн: Мне бы хотелось убежать из этих мест. Туда, где тепло.
Элен: Я верю, что ты сможешь. Но придется много трудиться. Наши семьи оставили нас здесь, чтобы мы сами заботились о себе. Если ты будешь прилежно учиться, не будешь слишком непокорной, наберешься терпения — ты сможешь уйти отсюда. Мы обе должны трудиться и молить Господа, чтобы он пощадил нас.
Напутствовав Джейн таким образом, Элен в следующей же сцене помирает от непонятно чего.
Далее. Сцена приезда Джейн в Торнфилд. Сделана очень готичненько. Еще один разговор, с миссис Фэйрфакс.
Фэйрфакс: Мисс Эйр, вы голодны? Вы ведь ехали весь день. Когда в последний раз вы сидели у огня и ели сытную еду?
Джейн: Восемь лет назад.
Фэйрфакс: Великий боже.
Воистину. Бедная Джейн. Всё-то на нее валится. И в портрет не пригласили, и подруга умерла, и сама она восемь лет мерзла и голодала (последнее совсем уж странно, но, надо думать, символически означает нехватку любви и душевного тепла).
Ученица Джейн, маленькая Адель была представлена в фильме совершенно в другом образе, нежели в книге. Выглядела она вовсе не на восемь, а на все двенадцать, детской непосредственности в ней почти не видать. Пела на французском непристойные песенки. Выглядела это не только ужасно, но и странно, потому что по сюжету книги Рочестер девочку забрал еще во младенчестве, и где она всему этому научилась — один Бог знает.
Берта, жена Рочестера. Совершеннейшая эротоманка. В остальном вполне безобидна, сидит себе перед зеркальцем, прихорашивается (она красива, между прочим). Создатели фильма даже пытаются пробудить к ней у зрителей сочувствие.
В ролях:
Джейн Эйр - Рут Уилсон, Джорджи Хенли
Эдвард Рочестер - Тоби Стивенс
миссис Фэйрфакс - Лоррейн Эшбурн
Грейс Пул - Пэм Феррис
Бланш Ингрэм - Кристина Коул
Берта - Клаудиа Коултер
Сент-Джон Риверс - Эндрю Бачен.

Список литературы

"СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Источники
1.Бронте Ш. Джейн Эйр; Форд Б. Рождество в Индии: [Романы / Пер. с англ. И.Гуровой, В.Семенова]. — М.: АСТ, 2000. — 637 с
2.Вежбицкая А. Сопоставление и культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
3.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: .: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
4.Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. – М.: МГУ, 2000. – 120 с.
5.Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 288 с.
6.Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: языки тела и естественные языки. – М.: Новое литературное обозрение, 2004. – 584 с.
7.Никитина Е.С. Семиотика. – М.: Академический проект, 2006 – 528 с.

Использованнаялитература
1.Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах // Thesis, 1993. - Вып. 3. - С.185-206
2.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 2002.- 269 с
3.Какой барьер «лучше» - языковой или культурный? Кафедра теории преподавания иностранных языков. Сборник научных и научно-методических трудов. Выпуск 3. М. 2006 с. 7-19
4.Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология как конституенты новой научной парадигмы // Сфера языка и прагматика речевого общения. Международ. сб. науч. трудов. К 65-летию фак-та РГФ Кубанского гос. университета. Книга 1. Краснодар, 2002. С. 204-14
5.Леонтович О. А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы // Вестник Российской коммуникативной ассоциации. 2006, Выпуск 1. - с. 65
6.Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 288 с.
7.Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии,- С. 185
8.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. – 624с
9.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. – М.: Слово, 2008.– 344с.
10.http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_02.php
11.http://www.norma-tm.ru/lang_education2.html

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00361
© Рефератбанк, 2002 - 2024