Вход

Неологизмы Маяковского в оригинале и в переводе на английский язык. Проблема перевода.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 329941
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1 Лексические средства, передающие образность языка.
1.1 Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов.
1.2. Пути образования неологизмов в английском языке
2. Неологизмы в русском языке и способы их перевода на английский язык.
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык
2.2 Неологизмы и окказионализмы, и их особенности в произведениях Маяковского
3. Трудности перевода неологизмов Маяковского на английский язык.
Заключение
Библиография:

Введение

Неологизмы Маяковского в оригинале и в переводе на английский язык. Проблема перевода.

Фрагмент работы для ознакомления

 2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык  Большинство проблем, которые появляются при переводе неологизмов, возникают из-за того, что такие слова еще не появились в словарях и переводчику приходится самому определять значение этих неологизмов. Чтобы определить значение этого неологизма переводчику нужно сделать анализ неологизма, определить, как он образовался, изучить контекст, и постараться найти примеры, если возможно, где употребляется это слово.Неологизмы должны быть переосмыслены и выражены на иностранном языке прямо или при помощи объяснения, и только тогда они могут быть переведены на иностранный язык. Если в этом языке нет такого слова или понятия, тогда нужно передать его форму – фонетическую или орфографическую. Большую трудность представляет перевод русских неологизмов на английский язык, так как во время перевода происходит столкновение различных культур, убеждений, обычаев и традиций. При переводе текст излагается человеку, говорящему на иностранном языке. Этот читатель обладает совершенно другими знаниями, и приходится делать нужные изменения: культурные, психологические общественно – политические. Когда неологизмы переводятся на английский язык, возникает нередко необходимость и перевода различных реалий. Реалиями мы можем назвать понятия, которые связанны с жизнью и бытом людей, культурой, обычаями и традициями.Но сами реалии на иностранный язык не переводятся, так как само понятие « реалия» относится к экстралингвистическому понятию. Самое главное здесь так описать нужную реалию, чтобы ее представитель иноязычной культуры мог правильно понять. При переводе национально – специфичной лексики и для выбора наиболее подходящих приемов культурно - маркированных слов при переводе художественных произведений Кабакчи В.В. ввел термин « культуроним». Культуроним − это слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо культуры. В своих исследованиях В.В. Кабакчи разграничивает два основных типа культуронимов – идионимы (слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры) и ксенонимы (иноязычные с точки зрения данного языка культуронимы). Между идионимами и ксенонимами образуется связь (ксенонимическая корреляция), в основе которой и лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры. Реалии иноязычных культур принято объединять под понятием "ксенонимы". При таком подходе "Биг Бэн", " Темза ", "Лондон"" - ксенонимы англоязычной лингвокультуры в русском языке; Bolshoi Theatre, vakenki, bliny, kvas, – ксенонимы-русизмы в английском языке.В качестве примера можно привести использование бытовой лексики, как важнейшего элемента культуры любого народаОчень часто лексикологи выделяют в использовании бытовой лексики названия обуви, одежды, предметов обихода, кулинарных блюд, названия денежных единиц, используемых в обиходном общении. Для передачи реалий и неологизмов на иностранный язык используют два самых распространенных способа – калькирование и транслитерация.Транслитерация (от лат. trans – сквозь, через; littera — буква), перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). Для того, чтобы перевести незнакомые или непонятные реалии, необходимо в текст вставить пояснительные определения или слова.Так, например, рассмотрим слово SHAPKA (clothes a headgear )Этот русизм соответствует английскому слову hat. Очень часто, при этом имеется в виду "шапка-ушанка", неотъемлемая часть зимнего гардероба россиян (To complete his outfit he needs... a shapka, the traditional Russian fur hat.).Калька – это также способ заимствования слов. Выделяют два типа кальки – словообразовательная и семантическая. Словообразовательная калька – лексика, полученная морфемным переводом русского слова на иностранный язык. Семантическая калька представляет собой слова, полученные под влиянием соответствующих слов другого языка. Но эти два способа перевода не следует использовать слишком часто, так как они увеличивают размер перевода и делают его сложным и громоздким. Если в использовании этих способов перевода нет необходимости, то переводчик может использовать функциональный аналог. Этот способ заключается в том, что одинаковая предметная ситуация изображается на основе взаимосвязанных признаков. В этом случае можно применить способ употребления по ассоциации. Также переводчиками часто употребляется описательный перевод. Этот вид перевода используется чаще всего тогда, когда очень трудно передать то, что обозначает неологизм, так как в данной культуре нет такого понятия. В последнее время при переводе неологизмов используется способ прямого включения – оригинальное написание английских слов в русском контексте. Очень часто можно встретить в печатных изданиях словосочетания, которые состоят из английского и русского слова – web – кошелек. Обычно, неологизм можно перевести несколькими способами, но проходит время, и один вариант перевода вытеснит все остальные.  В текстах советского периода существовало много неологизмов, которые в современное время уже практически не употребляются, но все же некоторые из них можно найти в литературе. Здесь мы рассмотрим способы их перевода на английский язык.Закономерность – pattern, system, logical\natural development. Кризис – depression, slump, hard times, emergency. Рабочий класс\крестьянство\интеллигенция – industrial, office and farm workers, farmers, intellectual force (of the land), professionals, artistic intellectuals.Коллектив – we at our plant, the staff, the plant, our institute, our laboratory, our class (at school), group, body, associates, company, (my) co-workers, mates, colleagues (and I). В современном русском языке существует множество сложных слов, которые встречаются довольно часто, но их смысл изменяется в разных текстовых ситуациях Путь – the road to, the chosen course, a policy of, in this work\task\endeavour\field (на этом пути), approach to a solution (путь к решению вопроса), ways\means (средство решения вопроса), through (напр., путем давления на…), how (напр., какими путями…), towards (на пути к напр. разоружению).Сама жизнь – the course of events\recent events\this situation, time\experience\the past, what we have seen\experienced. Поэтому, здесь можно сделать следующий вывод: самыми распространенными способами перевода неологизмов советского времени являются способы транслитерации и калькирование, а также подбор функционального аналога.2.2 Неологизмы и окказионализмы, и их особенности в произведениях Маяковского В этой главе мы рассмотрим окказиональное словообразование в творчестве В. Маяковского. Окказиональное словообразование ориентировано на правила языка, которые уже сформировались и прочно укрепились в языке. Использование окказионализмов показывает, на что способен родной язык при составлении новых слов. Окказиональные слова существуют только в определенном контексте, которые не входят в официальный язык.Окказиональный - (лат. occasionalis 'случайный') – слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке. Неузуальный, несоответствующий общепринятому употреблению, характеризующийся индивидуальным вкусом, обусловленный специфическим контекстом употребления. Окказиональные слова - это слова, которые принадлежат отдельным авторам, и их часто называют индивидуальными. Очень часто это понятие относят в противоположность общепринятой лексике. Таким образом, лексику русского языка можно разделить на две группы – канонические и окказиональные. Эти единицы различаются между собой по нескольким признакам: канонические единицы языка – это лексические единицы языка, а окказиональные – единицы речи. Окказионализмы можно охарактеризовать по следующим признакам: - отношение к речи - невозможность их воспроизвести - ненормативная характеристика - одноразовое использование в том или ином произведении - выразительность - принадлежность индивидуальному автору.1) Отношение к речи является самым важным признаком данной категории слов. В таких единицах содержится несовместимость факта речи и нормой языка. Явление употребления окказионализмов это свидетельство их употребления в речи. 2) Невозможность воспроизведения определяется в том, что окказионализмы создаются как новые понятия, и для определенного случая 3) Ненормативная характеристика - это основная особенность таких единиц речи. Это неправильные слова с точки зрения мотивации. Это можно сказать отклонение от норм языка. Такие единицы несут в себе дополнительную информацию, чтобы показать ту мысль или идею , которую хотел выразить автор.4) Одноразовость окказионализмов можно охарактеризовать тем, что, что такие слова используются, чтобы их употребить в речи однажды. Они передают своеобразность определенной ситуации. 5) Выразительность. Окказионализмы придают речи особую окраску, чтобы подчеркнуть то или иное высказывание. 6) Принадлежность к определенному автору, показывает, что , тот или иной окказионализм может принадлежать только определенному автору. Если все собрать воедино, то можно сказать, что окказионализм - это единица, которая обладает такими признаками, как ненормативность, не воспроизводимость и одноразовость, принадлежность определенному автору. Окказионализмы можно охарактеризовать тем, что они постоянно сохраняют свою новизну, несмотря на время, когда они были придуманы.Многие поэты использовали окказионализмы для боле выразительного, оригинального слова, которое бы отличало их от других писателей и поэтов.Если рассматривать конкретных поэтов, то здесь, конечно, же можно выделить В. Маяковского, как автора индивидуальных авторских неологизмов. Если рассматривать творчество поэта, то можно выделить богатую область словосоздания автора. Маяковский использовал многочисленные способы для образования новой лексики – это и присоединение приставок к глаголам: испешеходились, изласкались, выцелованный, извеселиться и многие другие. Именно Маяковскому характерно наращивание вторых приставок к глаголам. В основном это приставки – рас - ( раз -). Такие приставки в основном выражают степень действия, которая доведена до определенного крайнего предела: расперессорить, разизносиловать. Довольно много можно найти у Маяковского неологизмов с префиксом вы - : выкипячивать, выколачивать, выдивить, выреветь, выщемить, выгрустить,Если рассматривать существительные - неологизмы в творчестве Маяковского, то можно выделить имена существительные с суффиксом ё. в своих произведениях автор подчеркивал отрицательную окраску слов, в которых содержался суффикс - ё. такие слова можно охарактеризовать как пренебрежительные к определенной действительности – бабьё, старьё, ребятьё, лошадьё, бродьё. Очень часто можно встретить и малоупотребительный суффикс - ево: - курево, варево, гулево. Если рассматривать прилагательные у Маяковского, то можно увидеть, что большинство из них являются сложными – они созданы путем слияния нескольких корней. Это, например – верблюдокорабледраконьи, америколиций, непроходимолесый. Это показывает, что Маяковский создавал новые слова как слитные соединения, которые несут двойную смысловую нагрузку. Если рассматривать образование степеней сравнения прилагательных, то можно отметить, что у прилагательных Маяковских есть определенные черты: очистительнейшие, чайней, намараней. Добавляя к прилагательным префикс раз -, слова приобретают форму гиперболических эпитетов: разударный, разбольшущий.Если рассматривать творчество Маяковского, то его можно заслуженно назвать мастером словотворчества, автором многочисленных неологизмов. Из всего выше сказанного, мы можем сделать вывод, что словотворчество Маяковского не было для него самоцелью, а совершалось им целенаправленно, для создания определенного образа или характера. 3. Трудности перевода неологизмов Маяковского на английский язык.Маяковского начали переводить еще при жизни - на английский, немецкий, французский языки. Западная литература и критика всегда интересовалась творчеством поэта. Его пророчили в родоначальники авангарда. Критики признавали близость Маяковского, несмотря на советскую номенклатуру, западной культуре. Передавая его творчество, они старались сосредотачивать свое внимание именно на этой его черте. Больше всего это проявилось в Польше и во Франции. В 60-е годы были сделаны интересные постановки пьесы «Клоп». В образе клопа у поэта выступал никчемный человек, который был никому не нужен. На Западе, клопа представили как несчастного человека, который подвергался гонениям тоталитарной системы. В советской печати это вызвало огромную волну возмущения.Поэтическое творчество Маяковского поставило перед переводчиками сложные задачи и послужило одной из причин, привлекших внимание к его творчеству. Можно сказать, что нахождение аналогов во время переводов стихотворений и поэм поэта является своего рода экспериментом. В данной работе мы сравним оригинал и перевод поэмы Маяковского «Облако в штанах»(1 часть). Первое название поэмы «Тринадцатый апостол», но это название заставила изменить цензура. Поэма представляет собой единый монолог, неделимый на главы. Но условно ее можно разделить на четыре части: «Долой вашу любовь!», «Долой ваше искусство!», «Долой ваш строй!», «Долой вашу религию». В каждой части поэмы можно проследить определенную идею, но в каждой из них прослеживается крик « Долой!».Переживания героя охватывают многие периоды его жизни, в том числе и трагические.Движение сюжета поэмы моментами достигает особого высокого трагизма.В нашей работе мы проанализируем первую часть поэмы, в которой раскрыта трагическая, неразделенная любовь поэта.У Маяковского, как было уже сказано выше, особый ритм, размер, который довольно сложно перевести на английский язык, не говоря уже о его неологизмах и окказионализмах.

Список литературы

Библиография:
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987. № 3. – С. 3-19.
3.Белинский В.Г. Собрание сочинений: в 9 т. — М.: Художественная литература, 1976–1982.
4.Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб.: КАРО, 2003.
5.Бреева Л.В., Бутенко А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2002.
7.Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2004.
8.Булавка Л. Коммунизм возвращается. Маяковский. – СПб., 2004.
9.Гаспаров М. Л. Идиостиль Маяковского // Избранные труды. Т. II. О стихах. — М.: Языки русской культуры, 1997. — С. 383—415.
10.Гончаров Б.П. О поэтике Маяковского. – М., 1973.
11.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации . Учебное пособие СПб.: СОЮЗ, 2007
12.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2004.
13.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2005.
14.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
15.Лившиц Б. Полутороглазый стрелец. – М., 1999.
16.Маяковский В.В. Стихотворения. Поэмы. – М., 1973
17.Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. – СПб., 2000.
18.Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
19.Смирнов И. П. Место «мифопоэтического» подхода к литературному произведению среди других толкований текста (о стихотворении Маяковского «Вот так я сделался собакой») // Миф — фольклор — литература. — Л.: 1978. — С. 186—203.
20.Урбан, Адольф. Мечтатель и трибун (о Хлебникове и Маяковском). // В мире Маяковского., кн. 1. М., Сов. писатель. 1984, с. 147—173
21.Харджиев, Николай. Маяковский и Хлебников. // Харджиев Н., Тренин В. Поэтическая культура Маяковского. М., 1970. c.96-126, 318—320
22.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. – М., Наука, 1966. – С. 153-167.
23.Цветаева М. Из статьи « Поэты времени». – М., 2001.
24.Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах. – М., 2006.
25.Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория практика, переводческая скоропись. – М., 2005.
26.Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа. – М., 1953

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00367
© Рефератбанк, 2002 - 2024