Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
329745 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
30
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Общая характеристика компьютерного сленга
1.1.Понятие сленг
1.2.Особенности компьютерного сленга
1.3.Источники пополнения компьютерного сленга
1.4. Область функционирования компьютерного сленга
ГЛАВА II Основные тенденции в развитии компьютерного сленга и их влияние на современный русский язык
2.1.Лексико-семантические группы в компьютерном сленге
2.2.Тенденция к использованию английских заимствований
2.3. Тенденция к широкому употреблению разговорных форм
2.4. Употребление экспрессивных форм
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение
Влияние компьютерного сленга на развитие современного русского языка
Фрагмент работы для ознакомления
Другим продуктивным способом номинации в компьютерном жаргоне является словообразование. В производных жаргонизмах ярче, чем в других сферах языка, проявляется игровая, экспрессивнаяНаиболее широко в словообразовании существительных представлена аффиксация. Самыми активными являются суффиксы -ух(а),-юк, -ак, -ер, -щик, -ник, -ашк(а), -лк(а) (звуковуха (звуковая карат), сетевуха(сетевая карта), пентюх (Компьютер с процессором Intel Pentium.),сидюк (cd-диск), флопак (флоппи-дисковод компьютера.), , почтовик (программа почты), экзешник (файл *.exe.), дрюкер (матричный принтер), демонстрашка (демонстрационная версия), бродилка (Компьютерная игра жанра «квест» или «шутер».), -ер, -ор, -щик, -чик, -ян, -ник гамер, геймер (игрок), программер (программист), сакер (сопляк), юзер (ползователь), ламер (неумелый пользователь с завышенной самооценкой) , насильник (программист на языке Си.). Для существительных характерен процесс универбации: материнка или мамка (материнская плата), струйник (струйный принтер), писалка (CD/DVD привод с функцией записи на дисках), поисковик (поисковая система). Второе место по продуктивности после суффиксации занимает усечение. Сокращению подвергаются наименования деталей компьютера, электронные единицы измерения (док, дока – документ, комп, компик – компьютер, проц, процик – процессор, ифо, инфо – информация, корень – корневая директория, моник – монитор, мег – мегабайт, гиг – гигабайт, прога, прогса – программа, конфа – конференция, админ – администратор).1.4. Область функционирования компьютерного сленгаКомпьютерный сленг достаточно широко распространенное явление, представленное, преимущественно в речи молодежи. Однако доминирующей областью его употребления оказывается не устная речь, а сетевое общение.Тезис о том, что современный человек живет в информационном обществе не вызывает сомнений, поскольку именно возникновение и распространение новых информационных технологий стали теми факторами, которые значительно изменили нашу жизнь. Сегодня Интернет или Глобальная сеть представляют не только способ передачи данных , как это задумывалось при его изобретении, но и является одним из важнейших инструментов ориентации человека в мире, позволяет ему соответствовать постоянно ускоряющемуся темпу жизни [10, с. 105].Формирование новой информационной среды является ключевой тенденцией современного развития человеческой цивилизации. В последние годы компьютер, а вместе с ними основанные на его использовании специфические технологии коммуникации, такие как Интернет, входят в жизнь все большего числа людей, часто даже не связанных с компьютерной индустрией. Интернет сегодня – это новое коммуникативное пространство, это интернациональная сфера социального взаимодействия индивидов.Именно в ней наиболее широко представлено общение с помощью компьютерного сленга. Именно благодаря ей лексические единицы компьютерного сленга получают столь широкое распространение, становятся знакомыми большинству носителей языка.Интернет формирует особую языковую личность, языковая компетенция которой базируется и на литературном языке, и на иноязычных заимствованиях, на владении (хотя бы а определенной степени) компьютерным сленгом[2 . с. 14].Лингвокультурологическая ситуация последнего времени позволяет, на наш взгляд, говорить о том, что специфические лексемы, бытовавшие в среде небольшой группы специалистов в области компьютерной техники, активно входят в язык и речь.В работах отечественных лингвистов формируется термин компьютерный дискурс употребляется в разных значениях, это и многожанровая функциональная разновидность публичной монологической и диалогической речи, возникающая в интернет-среде, и так называют все тексты, связанные с современными информационными технологиями.Компьютерный сленг становится определяющим для построения компьютерного дискурса, который все более и более влияет на тенденции развития современного русского языка.Язык, используемый в компьютерном дискурсе, обладает особенностью функционирования – он употребляется в письменной форме. Письменная речь в сфере Интернет-коммуникации характеризуется адаптацией средств разговорной речи (интонация, тон) к письменной форме. В последнее время заметна обратная тенденция – усвоение письменной компьютерной речью форм устной разговорной.Иногда демонстративное пренебрежение правилами орфографии превращает текст в подобие фонетической транскрипции. Формируемый в настоящее время стиль интернет-сообщения переносит черты разговорности и сниженности, характерные для чата, в тексты более «высоких» интернет-жанров: информационных и научных, что, безусловно негативно сказывается на общей речевой культуре носителей русского языка.ГЛАВА II Основные тенденции в развитии компьютерного сленга и их влияние на современный русский язык2.1.Лексико-семантические группы в компьютерном сленгеПроведя анализ выделенных сленговых единиц, мы увидели, что сленговые единицы преимущественно пополняют следующие лексико-семантические поля.А.Л. Клёнов характеризует роль заимствований отмечает, что в процессе освоения заимствованной лексической единицы происходит ее семантическая, стилистическая и сочетаемостная дифференциация с лексическими единицами, уже существующими в заимствующем языке. Это приводит к расширению синонимических рядов и дроблению семантических полей. Таким образом, можно говорить не о «засорении», а об обогащении языка[5 , с. 63]. Семантическое поле представляет собой в структурном плане лексическую парадигму, которая возникает при сегментации лексико-семантического континуума на различные отрезки, соответствующие отдельным словам языка. Эти отрезки слова непосредственно противопоставлены друг другу на основе простых смыслоразличительных признаков. Можно выделить лексико-семантическое поле «обработка данных». В данное поле входят преимущественно глаголы, обозначающие различные действия над цифровыми данными. Примеры (убить, обнулить, сбросить (удалить данные): «Для начала можно сбросить БИОС» [Карточка №38]Наиболее широко представлено лексико-семантическое поле «комплектующие для компьютера (видюха (видеокарта), винт (жесткий диск), клава (клавиатура), кондер (кондиционер), материнка (материнская плата) и многие другие ): «У меня есть видюха Radeon x1600 pro, 2 винта sata и IDE какую..» [Карточка № 4]; «Отсюда тормоза и шум винта» [Карточка № 6];. «Вчера вечером когда я уже хотел уйти спать, компьютер в рабочем состоянии (XP SP3) ушел в ребут (как будто при нажатии reset), после чего отказались работать мышка и клава» [Карточка №19]; «А вот вопрос по кондерам. Как определить, какой нужен? По маркировке на родном кондере» [Карточка № 22]; «В итоге материнка сгорела заменил появились вот эти лаги» [Карточка № 24].Значительное количество лексем относится к лексико-семантической группе «сбои в работе компьютера», лексемы данной группы, как правило, отличаются экспрессивной окраской (виснуть (не отвечать на запросы пользователя), глюк (сбой в работе программы или комплектующих), загнуться, накрыться (сломаться), подвисать (не отвечать на запросы пользователя некоторое время), торможение (медленная работа)): «Появилось торможение при появление другого игрока или же частенько подвисает на пол секунды игрушка counter-strike» [Карточка № 42]; «Виснет когда задеваю системник ногой или даже пытаюсь на него крышку поставить» [Карточка № 39]; «Периодически начинаются подвисания, или просто музыка заикается или вообще зависает все на несколько» [Карточка №] 33; «У вас накрылся(почти) IDE винчестер, попробуйте без него» [Карточка № 28]; «При этом в меню игры можно выставлять любые настройки сглаживания и фильтрации. (ну чтоб ваша карта не загнулась конечно» [Карточка №16].Несколько менее широко представлено лексико-семантическое поле программное обеспечение (винда (операционная система Windous), софт (программное обеспечение), экзешник (та часть программы, которая запускается) и т.д.): «Скачиваю экзешник с офсайта запускаю устанавливаю программу» [Карточка №]; «Блок питания менял на ascot 400w тоже самое. винду сносил, с «голой» виндой тоже самое» [Карточка №];. Н.Б. Мечковская [10, с. 113] приводит последовательность синонимических вариантов к Windows: винда, виндовоз, виндоза, виндозе, виндуз, виндуза, виндусятина, винды, виндюк, мелкомягкие, мелкомягкие окна, окна, окноуз, окошки, ставни, стёкла, стекляшки, форточки.Поле включает в себя лексемы, относящиеся к коммуникации посредством компьютерных сетей. (чатиться (общаться в чате), флеймить (спорить, обсуждать, критиковать), инет (сеть Интернет)): «На данный момент компьютер работает в пассивном режиме (загружена ОСь) и на заднем плане работает Инет» [Карточка № 17];Можно предположить, что лексический состав компьютерного жаргона и его тематическая структура могут указывать на те стороны профессиональной деятельности, которые являются эмоциогенными или традиционно заслуживают той или иной оценки.Вновь образованные или заимствованные лексемы включаются в системные связи русского языка: стилистические, синонимические и антонимические. Но прежде всего, являясь стилистически маркированными и имеющими общелитературные синонимы, они предоставляют возможности для создания стилистических вариантов.В русском компьютерном сленге имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителями компьютерного подъязыка (зависнуть, тормозить). Социалект являются источником пополнения лексики молодежного жаргона и общего сленга в своих языках.Н.Б. Мечковская[10, с. 111] фиксирует усвоение русским языком лексем, пришедших из компьютерного сленга в новых «не компьютерных» значениях: дивайс – 1) девайc (англ. устройство; способ, средство) – аппаратное устройство компьютера, имеющее определенное функциональное назначение дивайс – 2) интернет-магазин; онлайновый – находящийся в курсе текущих событий, новостей; активно участвующий в происходящем; быть онлайн – быть в курсе; активно участвовать в происходящем; быть офлайн – выпасть из компании, тусовкираспаковка – 1. разархивация, преобразование сжатых данных в первоначальный формат; восстановление переданной информации из пакета'2.'адекватное понимание: спам – любая ненужная информацияфича: 1) преимущество, особенность софта; отдельная функция, особая характеристика программы, положительная особенность, черта (2) положительная особенность, черта;формат : быть в формате – нравиться кому-л., подходить. хáкер – 1) компьютерный хулиган, проникающий в чужие информационные системы из озорства, с целью овладения информацией, введения в них ложных данных и т.п.; 2) человек, который моет посуду перед едой 3) первопроходцы, новаторы.Ее зафиксировано значительное количество образования новых значений у лексем, пришедших в молодежный жаргон из компьютерного сленга. Мы видим, что лексика компьютерного сленга служит источником для пополнения других языковых сфер.2.2.Тенденция к использованию английских заимствованийСловарный состав языка находится в состоянии постоянного изменения. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления. Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения лексики. В компьютерной области такие заимствования обусловлены экстралингвистической ситуацией, и безусловно, необходимы.Теория межъязыковых контактов предполагает выделение в истории любого языка есть фаз заимствований. Фаза, или «волна», есть некий этап развития языка, в который предпочиталось или было выгодным заимствовать слова и выражения из какого-то определённого языка с точки зрения самоутверждения, становления или обогащения культуры реципиента.На данном временном этапе важно заимствовать лексику, необходимую для обозначений реалий связанных с компьютерными технологиями.По наблюдениям Д.В. Бондаревского[1, с. 14], специфика применения компьютерного сленга такова, что он широко представлен не только в разговорной форме, но и в сети Интернет, на различных форумах. При этом в сети широко представлены спонтанные тексты, образованные на базе компьютерного сленга.Именно в спонтанно продуцируемо тексте более легко воспринимаются грамматически неосвоенные слова, которые широко представлены в компьютерном сленге.Многие из них не имеют формально-выраженных грамматических показателей: флоппи-диск (гибкий диск), айпи (IP-адрес), вики (википедия), икс-пи (транслитерация англицизма Windows XP), копи-паст (скоприровать и вставить), скази (SCSI-адаптер), волков коммандер (фаловый менеджер Volkov Commander), Win98 (Windows 98), ФФ (режим, определяющий, может ли игрок наносить урон товарищам по команде. Аббревиатура от англ. «frendly fire» - «огонь по своим»): «А грузануться с загрузочной дискеты от Win98, то на волков командере моргает в тему при обращении к диску» [Карточка № 9]; «Бук работал, просто через ФФ сидели в инете» [Карточка № 47]; «Народ помогите выяснить, с чего то устройство из сабжа начало постоянно, то пропадет, то появится и так с не большим интервалом постоянно! отсюда и логично что связи толком по wifi нет вовсе» [Карточка № 57]; «ну в ХР тоже не мало проблем, просто хотелось постепенно переходить на х64, а ХР на такой битности кривая жутко, да и русской не видал». [Карточка № 50];Эти же примеры демонстрируют широкое применение аббревиатур, как русско, так и англоязычных.На данный момент мы можем отметить увеличение в русском языке количества неизменяемых форм. Особенно это касается его публицистического стиля и преимущественно обусловлено влиянием англоязычных заимствования, в частности тех, которые принимаются компьютерным сленгом.В грамматической системе русского языка сосуществуют и борются стабильность и подвижность. Употребление словоформ следует стабильным нормам, но подчас от них допускаются отклонения, которые могут закрепиться в языке.Компьютерный сленг допускает использование англицизмов в исходном графическом варианте, это считается своеобразным знаком хорошего тона. Типично употребление аббревиатуры USB : «Вчера вечером когда я уже хотел уйти спать, компьютер в рабочем состоянии (XP SP3) ушел в ребут (как будто при нажатии reset), после чего отказались работать мышка и клава (обе на USB)» [Карточка № 19], «..cdrw есть поэтому не нужен» [Карточка №53], «VIDEO - если игры будут основной задече то минимум Radeon 9600 если просто иногда можно на первое время взять и Radeon» [Карточка № 56], «Если ребенок девочка и/или стол для компьютера не очень большой, то лучше покупать TFT монитор, несмотря на выход из бюджета» [Карточка №54]. Такие примеры чрезвычайно многочисленны.Таким образом, в одном тексте начинают сосуществовать латиница и кириллица. Появляющиеся характерные гибриды свидетельствуют о кросс-культурных и межъязыковых связях: Net-культура, cach-память, on-line-режим, web-дизайн. Контаминированные новообразования отличаются не только произвольным характером внутрисловных, межморфемных границ, но и увеличением семантического объема, семантической компрессией, что способствует передаче максимальной информации в рамках ограниченного пространственно-временного континуума[15, с. 210].Существенным фактором, увеличивающим степень присутствия латиницы, в текстах компьютерной тематики является тот факт, что web-адреса, на данный момент, преимущественно, пишутся латиницей.Отметим, что употребление таких форм характерно и для других областей, не только для лексики, связанной с компьютерами.В результате распространения компьютерных технологий происходит усвоение единиц компьютерного сленга различными жанрами русского литературного языка.Русский компьютерный сленг формируясь под непосредственным влиянием английского языка, впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций.Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.Активное использование заимствованных единиц в речи носителей сленга может быть обусловлено стремлением к социальному обособлению, языковой самоидентификации, поисками средств речевой аффектации, для которых необходимы не похожие на привычные, яркие и эффектные специальные номинации При оценке роли заимствований и вкраплений исследователи чаще отмечают их положительное влияние на язык, хотя злоупотребление допускать нельзя.Система языка способна самостоятельно осуществлять контроль за входящей в язык иноязычной лексикой, а, следовательно, языковое планирование в этой области должно ограничиваться мерами скорее культурологического, нежели законодательного характера»[5 , с. 63].2.3. Тенденция к широкому употреблению разговорных формЛингвисты указывают на проблемы связанные с широким распространением компьютерного сленга, для носителей которого характерно небрежное отношение к языку.Ситуация сетевого общения позволяет лингвистам, например Д.В. Бондаревскому говорить о фактическом возникновении нового жанра функционирования языка – письменной разговорной речи [1, с. 16].Мы можем подтвердить такое утверждение примерами. Так для компьютерного сленга зафиксированного в письменно-разговорной форме характерно использование парцелляция: «Кроме матери, похоже, повредился диск. Отсюда тормоза и шум винта», усеченных форм «А вот вопрос по кондерам» [карточка № 22]; (использование усеченной формы, вместо полного кондиционер, процессор).В целом для компьютерного сленга характерна тенденция к языковой экономии, также широко просматриваемая в разговорном подстиле: комп (компьютер), мать, материнка (материнская плата), винт (винчестер, жесткий диск), клава (клавиатура), лазарь (лазарный принтер), проц (процессор), пентюх (процессор Pentium), мак (макинтош), струйник (струйный принтер), оперативка (оперативная память), моник (монитор), видюха (видеокарта): «Этот моник у мя всегда был, и были времена когда моей проблемы не было» [Карточка № 27]. «Периодически гаснет монитор. Если оживает через несколько секунд, то аутпост выдает такую инфу» [Карточка №18] «Комп используется в основном для простых приложений (интернет, сеть), но еще я играю в стратегии» [Карточка №21].Более короткое «и-мейл» употребляется в современном русском языке чаще, чем «электронная почта», СиДи по частотности употребления приближается к «компакт-диск».В целом в Рунете происходит письменная фиксация разговорной речи, причем далеко не всегда ее литературного варианта. Однако тенденция к языковой экономии всегда просматривалась в разговорном языке.2.4. Употребление экспрессивных формАнализ лексем компьютерного сленга показывает, что значительная ее часть имеет сниженный характер. При этом происходит размывание стилистических пластов, сниженная лексика реабилитируется: блин, болванка, матрица (компакт-диск), селедка (пластиковая упаковка от записываемых дисков), гуйня (графический интерфейс пользователя), ХРюша (операционная система Windows XP), отрубатся (отключатся), накрыться (сломаться): «Да и то что жесткий отрубался на одном питающем кабеле, наводят на мысле о том, что что-то с блоком, но вот может ли себя жесткий так вести при неисправном» [Карточка №31]; «Похоже у вас накрылся(почти) IDE винчестер, попробуйте без него - загрузитесь какого нибудь» [Карточка № 28].Возможно употребления соответствующих суффиксов – флешка (USB Flash, мобильное устройство хранения информации), двдюк (DVD привод), оперативка (оперативная память), дрова, дровишки (программа, обеспечивающая взаимодействие других программ с принтером, сканером, видеокартой и др. устройствами): «Как то уже очень наболел вопрос по защите флешек от вирусов и авторанов» [Карточка № 45], «У меня с этой матерью последнее время помимо подергиваний периодически перестают реагоровать клава с мышью и двдюк...» [Карточка № 13], «Думаю обойтись лишь мат.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Бондаревский Д.В. Распростронение информационных технологий как один из факторов аналитизации языка/Д.В. Бондаревский//Вестник ПГЛУ. – 2009, №3, - С. 12-21.
2.Голубова И.В. Особенности выражения языковой личности в электронном общении/Голубева И.В., О.А. Левоненко//Вестник ВолГУ, Сер. 2., 2008, №1. – С.12 – 21.
3.Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика/Ю.Д.Дешерев. - М.:Наука,1977. -381 с.
4.Ермакова О. П. Семантические процессы в лексике / О. П. Ермакова // Русский язык конца XX столетия(1985–1995). – М. : Языки рус. культуры, 2000. – С. 32–67.
5.Клёнов А.Л. Роль англоязычных заимствований в развитии русского языка (на материале устной речи молодежи) // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2005. Вып.5. - С.61?65.
6.КорниловО. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. –М. : ЧеРо, 2003. – 346 с.
7.Кутузов А.Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов: дис на соиск. степ. к.ф.н/А.Б. Кутузов.- Тюмень,2006. – 170 с.
8.Кутузов А.Б. Опыт лингвостатистического исследования корпуса высказываний компьютерного дискурса /А.Б. Кутузов// Уральские лингвистические чтения-2006:материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ. 2006. – С. 23 -31.
9.Лысенко С.А. Орализация как тенденция развития интернет коммуникации/С.А. Лысенко//Вестник ВГУ. Серия:Филология .Журналистика. 2008, №2. – С. 34 -43.
10.Мечковская Н.Б. Профессиональное просторечие новейшей формации: социолингвистическое своеобразие русского интернет-компьютерного сленга/Н.Б. Мечковская // Standardisierung und Destandardisierung. (De)Standardisierungs-phanomene im Russischen und Tschechischen / Hrsg. van Leeuwen-Turnovcova J. et al. Munchen, 2008. (=Specimina Philologiae Slavicae, Bd. 148). S. 103–124.
11.Орлова Н.О.. Функциональное назначение сленга/Н.О. Орловой // Вестник социальной работы и социальной политики. Городской научно-практический журнал –Ярославль: МУ «Городской научно-методический центр социальной политики», 2005, №3-4. – С. 77- 89.
12.Остапенко Л.В. Внутренний резерв развития компьютерной лексики в рамках интернет пространства//Л.В. Остапенко//ВестникКРСУ, 2011, Т. 11, №1. – С..98- 107.
13.Панченко Е.И. Софтверизация в современной филологии/Е. И. Панченко [Электронный ресурс]: - http://www.nbuv.gov.ua/portal/Natural/Vdpu/Movozn/2009_15/article/33.pdf
14.Полозова С.В. Иноязычные заимствования как источник пополнения лексико-фразеологического состава русских жаргонов/С.В. Полозова//Вестник ВГУ, серия : лингвистика и межкультурная коммуникация. – С. 56 -67.
15.Прокутина Е.В. Употребление нестандартной лексики англоязычного происхождения в средствах массовой информации / Е.В. Прокутина //Вестник Челябинского государственного педагогического университета: науч. журнал. – Челябинск, 2009. – № 8. – С. 208-219.
16.Шевелев В. М. Русскоязычный компьютерный дискурс в лингвистическом и социокультурном контекстах/ В. М. Шевелев // Вестник Харьк. нац. ун-та. Сер.: Филология. – 2002. – № 538. – Вып. 34. – C. 45–50.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Форум сайта ixbt.com, раздел «Техническая поддержка» - (http://forum.ixbt.com/?id=4).
2.Словарь компьютерного сленга, жаргона - http://zakazsita.narod.ru/articles/sleng.htm
3.Словарь сленга - http://slanger.ru/?mode=search&line=%EE%E1%ED%F3%EB%E8%F2%FC
4.Словарь компьютерного сленга - http://skaleetien.narod.ru/kompogol/yumor/dict_bus.htm
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00413