Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
329744 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
33
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Литературный текст как объект исследования
1.1. Структурность и систематика художественного текста
1.2. Проблема адекватного перевода стиля художественного произведения
Выводы по главе 1
Глава 2. Достижение максимальной адекватности стиля автора на примере книги A. A. Miln «Winnie-The-Pooh and All, All, All»
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных художественных текстов:
Введение
На выбор из предложенных. (Работа на русском языке)
Фрагмент работы для ознакомления
Охарактеризовать структурность и систематика художественного текста,
Определить особенности адекватного перевода литературного произведения с учетом различных переводческих норм;
Проанализировать структурно-семантические особенности речевого поведения героев в тексте А.Милна, связанные с необходимостью адекватной передачи стиля художественного текста.
В работе используется комплексная методика, сочетающая метод лингвистического описания и наблюдения с элементами контекстуального анализа.
Заключение
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений, обусловленных контекстом, переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные грамматические и лексические приемы перевода.
Различие в языках оригинала и перевода в составе частей речи, их использовании, грамматическом значении не ведет к неразрешимым проблемам. В языке перевода всегда можно найти эквивалент отсутствующим частям речи и их грамматическим формам, но при этом необходимо учитывать и сложившиеся языковые традиции.
Список литературы
Список использованной литературы
1.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. - М., 1977.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975.
4.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
5.Борисенко А. Песни невинности и песни опыта о новых переводах "Винни-Пуха". - http://www.philol.msu.ru/~discours/Songs_of_Innocence.doc
6.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 2000.
7.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
8.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981.
9.ГарбовскийН.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005.
11.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
12.Залевская А. А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.
13.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб, 2000.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
15.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
16.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
17.Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000.
18.Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003.
19.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905.
20.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
21.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983.
22.Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003.
23.Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. - М.: МПУ, 2001.
24.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
Список использованных художественных текстов:
25.Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. – NY, 2005.
26.Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В.Руднева и Т. Михайловой) - М.: Гнозис, 1996.
27.Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б.Заходера) - М.: Дом, 1989.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00445