Вход

Виды упражнений на разных этапах обучения китайскому языку в средней школе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 329561
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1 Программа по изучению иностранного языка
Глава 2 План уроков китайского языка. Упражнения
Заключение
Список литературы
Приложение 1

Введение

Виды упражнений на разных этапах обучения китайскому языку в средней школе

Фрагмент работы для ознакомления

 ia[呀]
 ua[蛙]
e[安;儿]
en[恩] 
 
 
 ie[耶]
 ue[弯]
ê[鹅]
 
 
 ei[欸]
 
 
i[衣]
in[因] 
iu[由]
 
 
 ui[威]
o[喔]
on[ ] 
ou[欧]
 
 
 uo[窝]
u[乌]
un[温]
 
 
 
 
ü[迂]
 
 
 
 
 
Китайские согласные(汉语辅音表)
  b[玻] p[坡] m[摸] f[佛]
  d[得] t[特] n[讷] l[勒] g[哥] k[科] h[喝]
  j[基] q[欺] x[希]
z[知;资] c[嗤;雌] s[诗;思] r[日] y[医] w[巫] v[雨]
Инициали:
b
p
m
f
d
t
n
l
g
k
h
j
q
x
z
c
s
zh
ch
sh
r
y
W
 
 
Финали:
a
o
e
i
u
ü
ai
ao
an
ang
ia
iao
ie
iu
(iou)
ian
in
iang
ing
iong
ei
en
eng
ou
ong
ua
uo
uai
ui
(uei)
uan
un
(uen)
uang
üe
(ue)
üan
ün
er
После подробного изучения пиньиня, а особенно инициалей и финалей, школьникам необходимо удилять по 15 минут за урок на произношенпия. Следуя этой таблицы, учащиеся будут развивать свое правильное произношение и постановку речи. Тем более, что в китайском присутствует 4 тона. Для дальнейшего успеха, главное выработать четкий слух. Ошибившись тоном можно кардинально поменять смысл предложнния или даже сказать что-то нелесное.
Тон
Марк
Описание
1-й

Высокий уровень и
2-й

Запуск среды в тон, то поднимается на вершину
3-й

Начинает низкой, провалов на дно, то поднимается к вершине
4-й

Начало в верхней, а затем падает резким и сильным, чтобы нижняя
Нейтральный
da
Плоский, без акцента
Наиболее интересным и сложным аспектом изучения китайского написания китайских символов является изучение ключей. К сожалению, изучение китайских иероглифов получает лишь незначительное внимание в типичном классе. (Приложение 1).
Также надо выучить цифры, которые помогут в дальнейших упражнениях сложения и вычитания
数字 :Один Yi 一 ,Два Er 二, Три Сан - 三 ,Четыре sí 四
Пять wǔ 五, Шесть Лиу 六, Семь Ци 七 ,Восемь ба 八
Девять jiǔ 九, Десять shí 十 ,Один из десяти shí Yi 十一 ,
Двенадцать shí Er 十二 ,Тринадцать shí Сан - 十三 ,
Четырнадцать shí си ,十四 Пятнадцать shí wǔ 十五,
Шестнадцать shí Лиу 十六, Семнадцать shí ци 十七,
Восемнадцать shí ба 十八, Девятнадцать shí jiǔ 十九 ,
Двадцать Er shí 二十 Сто bǎi 百 Yi Цянь 一千 Млн.3
После этого необходимо делать ряд упражнений по написанию. Например для этого используются специальные прописи, в которых показывают поряжок написания черт, после чего учащийся прописывает это самостоятельно.
Например:
ni
hao
zai
jian
На последующих уроках необходимо перейти к зазубриванию и чтению различных текстов и выражений.
Например:
对不起
Duì bù qǐ Дуй бу qǐ
I'm sorry! Я извиняюсь!
没没
méi мэй
not не
关系关系
guānxi Guanxi
relation соотношение
没关系没关系
Méi guānxi! Mei Гуанси!
That's all right Это все права
谢谢谢谢
Xièxie Xièxie
Thank you ! Спасибо!
不不
bú бу
not не
客气客气
kèqi kèqi
polite вежливый
不客气!不客气!
Bú kèqi ! Бу kèqi!
You're welcome ! Добро пожаловать!
明天明天
míngtiān míngtiān
tomorrow завтра
见见
jiàn цзянь
see см.
明天见!明天 见!
Míngtiān jiàn! Míngtiān цзянь!
See you tomorrow! Увидимся завтра!
休息休息
xiūxi xiūxi
have a rest отдохнуть
一会儿一会儿
yíhuìr yíhuìr
a moment момент
休息一会儿!休息 一会儿!
xiūxi yíhuìr! xiūxi yíhuìr!
Have a rest! Сядь, отдохни!
好好
hǎo hǎo
(adj)
good хорошее
好吧!好吧!
hǎo ba hǎo Б.
All right! Все правильно!
Этими упражнениями необходимо заниматься на протяжении всего обучаемого времени, усиливая их смысловую нагрузку и стилистику.
На более поздних этапах обучения (7-9 классы) необходимо перейти к углубленному изучению грамматики, а именно ее сложных состовляющих. Предлагается план одного урока.
Например, одной из темой может стать «Сравнения. Виды сравнений»
Китайские учебники по стилистике начинаются с описания такого
изобразительно-выразительного средства, как 比喻biyu (дословно: сравнить
и передать иносказательно, т.е. сравнение, метафора). В. И. Горелов предлагает называть это «иносказанием, основанным на сравнении».
Рассмотрим основные изобразительно-выразительные средства современного
китайского языка:
1. mingyu 明喻- явное сравнение связано с определенным набором
признаков, во всех предложениях такого типа встречаются следующие сравнительные союзы: bi比, bijiao 比较, meiyou没有,buru 不如 уподобительные союзы: 像xiang., 像…似的xiang…shide, 像…样的 xiang…yangde, 像…类的xiang…leide, 像…一样xiang…yiyang, 像…同样
xiang…tongyang, …似的…shide.
Например: 我没有他那么高. 我不如他. 像春风那么温柔.
Именно ввиду наличия союзов, которые легко обнаружить в
предложении, эта разновидность сравнения называется явным сравнением.
明喻:
春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。
春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。
春天像健壮的青年,由铁一般的胳膊和腰脚,领着我们上前去。
(Весна, как только что родившийся младенец – с головы до ног весь
новый, растет;
Весна, как молодая девушка – распустила ветки, смеется, идет;
Весна, как крепкий юноша – со стальными мышцами, ведет нас вперед)
2. yinyu 隐喻- скрытое сравнение представляет собой структурный вариант образного сравнения. По своей стилистической структуре эти конструкции представляют собой простые предложения с составным именным сказуемым. Здесь нет сравнительных союзов, именно поэтому данную разновидность сравнения в китайской стилистике принято называть
скрытым сравнением. А (не) есть В, в отличие от А как (похожа на) В; А(不)
是В, А像В
В таких предложениях не используется 像, но оно подразумевается (скрыто) – отсюда скрытое сравнение.
Например:你是我的玫瑰,你是我的花,你是我的爱人,是我的牵挂.4
(Ты моя роза, ты мой цветок, ты моя любовь, ты моя тоска)
Вторая часть данной разновидности сравнения часто употребляется самостоятельно, образуя тем самым усеченный вариант. В этом случае она представляет собой особый троп, называемый перифразом. Перифраз – это переносно-иносказательное название лица или предмета. Как изобразительно-выразительное средство, перифраз употребляется вместо слова, относящегося к нейтральной лексике, и выполняет функцию образного синонима. Особенно часто встречается в художественной литературе, публицистике. Перифразы бывают поэтические, юмористические, уничижительные и т. п.
Например: 走狗прихвостень, букв. гончая собака.
隐喻:
理想是石,敲出星星之火
理想是火,点燃熄灭的灯
理想是灯, 照亮夜行的路
理想是路,引你走到黎明。
(Идеалы – это камни, которыми выбивают искру,
Идеалы – это искры, которыми зажигают погасшую лампу,
Идеалы – это лампа, которой освещают ночные дороги,
Идеалы – это дорога, которая ведет тебя к рассвету)
3. jieyu借喻– опосредованное сравнение аналог метафоры в русском языке.
Ближайшей аналогией 借喻в русской стилистике будет метафора, ибо метафора по своей образной основе действительно похожа на сравнение. Метафора (от греч. metaphora - перенос) – способ переноса, основанный на сходстве каких-либо предметов, признаков и явлений. Метафору часто называют «укороченным», «сжатым» сравнением. Внутренний механизм у сравнения и метафоры один и тот же. И сравнение, и метафора основаны на сопоставлении двух предметов, на общности признаков, присущих этим предметам. Внешняя же структура у сравнения и метафоры разная. При сравнении сопоставление получает формально-грамматическое выражение, тогда как метафора не обладает формальными средствами и сопоставление базируется на переносном употреблении слов.
Раскрывая сущность и особенности одного явления путем перенесения на него признаков и свойств другого явления, метафора обогащает изображение.
Метафорическое употребление слов делает речь образной, выразительной. В китайском языке метафора является одним из самых распространенных средств создания образной речи. Образная основа некоторых метафор требует специального объяснения, так как отражает самобытные явления и специфические черты китайской действительности.5
Часто метафоры китайского языка, бытующие в современной литературе, нередко имеют ту же образную основу, что и близкие к ним по значению метафоры русского языка.
Очень многие метафоры китайского языка имеют ту же образную основу, что и в русском языке.
Например: слово море海洋, 麦的海洋– море пшеницы,
火海 – море огня,
辞海– толковый словарь (море слов).
В метафоре одно слово употребляется в прямом значении, тогда как другое – в переносном.
Перифраз – образное название предмета.
Метафора – средство его экспрессивной оценки.
При опосредованном сравнении не только не употребляется союзы или связки (像, 是), но и открыто сравниваемое становится сравнением. Здесь сравнение более прямое, экономичное.
Например (借喻):我知道你们已经走过很长很长的艰苦的道路。– Я знаю, вы
уже прошли очень-очень длинный трудный путь. В значении: в жизни
столкнуться с большими трудностями.
Иногда все три вышеперечисленные вида сравнения могут использоваться вместе. 综合运用Например: 人说你是小飞鹅,怎么一见了我 就把你那翅膀搭拉下来了?我是狼?(Говорят, ты лебедушка, почему же, увидев меня, ты опустила крылья, разве я волк?) В первом и третьем случаях – скрытое сравнение, во втором – метафора.
4. fengyu讽喻– иносказательное сравнение. В стилистике русского языка
этот троп соответствует аллегории, иносказанию. Для аллегории характерен
двойной смысл, расхождение между тем, что непосредственно выражено и
тем, что подразумевается. Когда одна ситуация сравнивается с логикойдругой ситуации именно тогда образуется 讽喻. В остальных случаях 比喻 сравнивают один предмет или явление с формой, запахом, видом и т.п. другого предмета или явления, а иносказательное сравнение сравнивает

Список литературы

"Список литературы
1. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб.
пособие. – М.: Просвещение, 1979.
2. Лексические заимствования в публицистическом стиле современного
китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы
культуры: Материалы научной конференции. – М.: Изд. Нового
гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000.
3. Ли Лицюнь. Порядок слов в простых повествовательных предложениях
русского языка в сопоставлении с китайским языком / Ли Лицюнь, Сюй Хун;
Хэйлунцзянский ун-т, Шанхайский ун-т иностр. яз. – М.: Спутник, 2003.
4. Синтаксические особенности публицистических текстов современного
китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные
контакты различных народов. Материалы конференции. – Пенза, 1999.
5.Сун Юн Шень. Порядок слов и его связь с интонацией в русском языке
в сопоставлении с китайским: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сун Юн
Шень ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 1995.
6. Текстовая избыточность как один из стилеопределяющих факторов
китайского публицистического текста. // Исторический опыт освоения
Дальнего Востока. Вып. 4. Этнические контакты. – Благовещенск: Изд. АмГУ,
2001.
7. Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка. – 2004
№ 3.
8. ???????/ ????. – ??: ???????, 2006.
9. ?????/????. – ??: ??????????,2000.
10. ??????/????. – ??: ?????, 2007.
11. ??????. ?7?/????????????. – ??: ?????
?????,2007.
12. ?????/???. – ????, 2006.
13. ???????.?????. – ??: ?????????, 2003.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00876
© Рефератбанк, 2002 - 2024