Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
328995 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
15
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I.Общая характеристика лексики с национально-культурным компонентом.
1.1.Определение лексики с национально-культурным компонентом
1.2.Классификация лексики с национально-культурным компонентом
ГЛАВА II Лексика с национальной спецификой в сказке «Сивко-бурко».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Лексика с национально-культурным компонентом в русских народных сказках.
Фрагмент работы для ознакомления
В каждом языке фиксируется определенное количество единиц, содержащих национально-культурный компонент.
Одним из первых к этой проблеме обращается Н.Г. Комлев. Он оперирует термином культурно-исторический компонент5. Исследователь указывает на некий социальный фон, ассоциирующийся со словом, содержащийся в слове, помимо информации о предмете: «Признавая наличие «внутреннего содержания слова», то есть факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента – зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума»6.
Л.А. Спиридовская под культурным компонентом семантики языковой единицы понимает ту часть ее значения, которая отражает связь знака и культуры и которая в конечном итоге обусловлена национальной культурой7.
Согласноисследованию Е.М. Верещагина слова с культурным компонентом представляю собой лексически единицы «своеобразная семантика которых отражает своеобразие нашей культуры»8.
В последнее время можно отметить всплеск интереса к данной проблематике. В исследованиях появляются различные термины для обозначения лексики, содержащей национально-культурный компонент: фоновая лексика (Ю.А. Воробьев9), безэквивалентная, неполно-эквивалентная лексика (Е.М. Верещагин10), фоновая лексика (В.В. Ощепкова11), культуремы (В.В. Воробьев12).
Безэквивалентной лексикой называются слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в другом языке, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка к которому они принадлежат13. Такая лексика не имеет соответствия в других языках по различным причинам: отсутствие соответствующей реалии, отсутствие однословного эквивалента для ее обозначения.
По наблюдениям Л.С. Касьяненко, подавляющее число лексических единиц с национально-культурным компонентом значения относится к фоновой лексике. И, если в безэквивалентной лексике национально-культурные компонент значения является частью лексического понятия, лексические единицы, которые называют одно и то же понятие, но в сознании носителей разных языков вызывают отличные (несовпадающие) ассоциации, называются фоновой лексикой и в них национально-культурные семантические доли присутствуют на уровне лексического фона. Таким образом, у слов, эквивалентных на уровне понятия лексический фон может полностью отличаться. Культурологическая информация, в данном случае, задаётся исследователю имплицитно, т.е. скрыто, находясь непосредственно за языковым значением14.
Культурно детерминированные коннотации в лексике отображают наивные представления языковой личности, прежде всего зафиксированные фольклором.
1.2.Классификация лексики с национально-культурным компонентом
Опираясь на концепцию О.А.Корнилова15 , мы прежде всего, выделяем абстрактные понятия, или согласно А.Вежбицкой «ключевые слова»16 культуры данного народа. Сюда можно отнести такие лексемы как удаль, воля, вера, путь и т.д. Другая, более многочисленная группа более многочисленная, представлена конкретными специфическими концептами, т.е. безэквивалентными культурными реалиями, как самовар, красный угол. Сюда относятся также конкретные лексемы с культурными коннотациями: чайка, береза, рябина. Именно такая лексика наиболее многочисленна.
Культурно детерминированная коннотация лексемы может рассматриваться как важная составляющая языковой картины мира, благодаря взгляду на коннотацию слова как на компонент, который дополняет его лексическое значение и придает ему экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием народа, с эмоциональным или ценностным отношением языковой личности к обозначаемому.
Закрепление ассоциативных признаков в коннотации слова, согласно Л.Ф. Пуцилевой, связано с тем, какие факты культуры оказываются релевантными для национальной языковой личности, отсюда непредсказуемость, «капризность» появляющихся коннотаций17.
Исследователи указывают на то, что среди языковых единиц, в которых запечатлевается характерная для данного лингво-культурного сообщества система стереотипных образов, эталонов и символов особенно важными в плане выявления национально-культурных коннотаций представляются переносные значения и сравнения, на базе которых образуются метафоры, как высшее проявление образности.
ГЛАВА II Лексика с национальной спецификой в сказке «Сивко-бурко».
Для анализа функционирования лексики с национальной спецификой мы выбрали текст русской народной сказки «Сивко-бурко», в его варианте, предложенном А.Н. Афанасьевым.
Мы можем выделить следующие лексемы, очевидно, имеющие национально-культурный компонент.
Наибольшее количество лексем с национально-культурным компонентом нами были выделены среди наименований человека: молодец, , дурак, царь, богатырь. Рассмотрим некоторые лексемы этой группы.
Наиболее часто повторяется лексема молодец: «Народу было тут видимо-невидимо; завидели молодца, все начали смотреть»; «Вдруг братья приезжают и сказывают женам: «Ну, жены, какой молодец приезжал, так мы такого сроду не видали!»»18. Нами зафиксировано 13 словоупотреблений в анализируемом тексте.
Лексема достаточно частотна в целом для произведений фольклора. Обращаясь к словарной характеристике мы можем увидеть что, в ней фиксируется наличие национально-культурного компонента. Так в словаре С.А. Кузнецова фиксируется ЛСВ 2 «Сильный и смелый герой, удалец, храбрец» с пометой «народно-поэтическое»19.
Такая же помета дается в словаре Т.Ф. Ефремова20, что дает нам возможность фиксировать наличие национально-культурного компонента у данной лексемы. Именно благодаря ее использованию создается народнопоэтический стиль в тексте сказки. За данной лексемой стоит отчетливая положительная коннотация. Оценочный компонент в данной лексеме преобладает над номинативным. Народно-поэтическое слово не только строит фольклорный мир, но и оценивает его.
Не менее характерным для русских народных сказок является употребление лексемы дурак: «Жил-был старик; у него было три сына, третий-от Иван-дурак, ничего не делал, только на печи в углу сидел да сморкался»21.
Применение к одному герою таких противоречивых характеристик как молодец и дурак указывает на связь произведений фольклора с карнавальной семантикой – сказка как правило кончается карнавальной трансформацией – дурак превращается в царевича.
В БАС выделяется ЛСВ «Народно-поэт. Иванушка- дурачок — герой русских народных сказок, которому во всем обычно сопутствует удача»22. Парадоксальным образом лексема имеющая негативную окраску в разговорной речи обретает положительную коннотацию в произведениях фольклора.
В русской народной сказке, Иван-дурак – персонаж положительный, но воспринимаемый социумом в необычном качестве: в большинстве сказок под лексемой дурак понимается не прямое значение данного слова - «глупый человек, глупец», а переносное – шут, т.е. человек, который своими поступками вызывает насмешки людей. В концептосфере русского языка слова шут и дурак не имеют прямого синонимичного значения, но в рамках сказочного дискурса и исторической этимологии, данные слова можно рассматривать в виде синонимов – отмечает М.В. Ивченко23.
Образ Ивана-дурака – собирательный портрет русского крестьянина, который несмотря на все невзгоды, насмешки и трудности стремится к «заветной» цели, т.е. стремится обрести счастье. Так, во многих сказках, как и «Сивке-бурке», Иван-дурак пройдя множество испытаний в итоге становится Иваном-царевичем и обретает свое счастье.
Список литературы
"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.БанковаТ.В. Слова-мифемы в сибирском семейном обряде/Т.В. Банкова//Вестник Томского Государственного университета. - №314, сентябрь, 2008. – С. 34 -43.
2.Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка Текст. / А. Вежбицкая; под ред. Т.В. Булыгиной; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
3.Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. -246 с.
4.Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии Текст. / В.В. Воробьев // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ (Братислава, 1999): докл. и сообщ. русских ученых. М., 1999. - С. 96-117.
5.Ивченко, М.В. Стереотипы сказочных персонажейв рамках концептосферы русского и английского языков / М.В. Ивченко // Современное общество: проблемы и направления развития. Сборник статей Международной научно-практической конференции. – Ростов н/Д: СКНЦ ВШЮФУ АПСН, 2007. – С. 56 -68.
6.Касьяненко Л.С. Национально-культурный компонент значения одежды/Л.С. Касьяненко// Материалы XXXVIII научно-технической конференции по итогам работы профессорско-преподавательского состава СевКавГТУ за 2008 год. Том второй. Общественные науки. Ставрополь: СевКавГТУ, 2009. – С. 67 – 75.
7.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова/Н.Г. Комлев - М., Наука,1969.- 192 Спиридовская Л. А. Национально-специфическая лексика как средство идентификации языковой личности (на материале австрийского варианта немецкого языка) / Л. А. Спиридовская // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сборник научных трудов. – Воронеж: ВГУ, 2002. – С. 98-102.
8.Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов: автореф. дис. к.ф.н./О.А. Корнилов – М., 2003- 22 с.
9.Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. М.-СПб.: ГЛОССА/КА-РО, 2004.-336 с.
10.Пуцилева Л.Ф. Национальная языковая картина мира и коннотации слова (на примере наименований птиц)/Л.Ф. Пуцилева // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Материалы докладов III Mеждународной научной конференции. Минск 7-9 апреля 2005 г. В 3 частях. Под ред. А.В. Зубова, С.М. Прохорова. Ч. 2. – Минск, МГЛУ, 2005. с. 70-72.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ МАТЕРИАЛОВ
1.Сивко-бурко /Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т: Т.2.. / Подготовка текста, предисловие и примечания В. Я. Проппа. — М.: Государственное Издательство Художественной литературы (Гослитиздат), 1957—1958. – [электронный ресурс] - http://www.ru-skazki.ru/sivko-burko.html
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1.Большой академический словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; гл. ред. К.С. Горбачевич .— М. ; СПб. : Наука, 2004.
2.Большой толковый словарь русского языка : / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; Авт. и рук. проекта, сост., гл. ред. С. А. Кузнецов .— СПб. : Норинт, 1998
3.Ефремова Т.Ф.. Современный толковый словарь русского языка : в 3 т. : около 160000 слов / Т.Ф. Ефремова .— М. : Астрель : АСТ, 2006.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00461