Вход

Использование грамматических структур вень янь в произведении конфуция лунь юй

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 328381
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы грамматической системы классического языка вэньянь
1.1. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь
1.2. Систематизация грамматических конструкций и лексико-грамматических категорий вэньяня
Глава 2. Практика использования и перевода грамматических конструкций вэньянь на примере «Лунь юй» («Суждения и изречения») Конфуция
2.1. Причины и закономерности использования Конфуцием тех или иных грамматических конструкций вэньяня в «Лунь юй» («Суждениях и изречениях»)
2.2. Сравнительный анализ грамматических конструкций вэньяня в произведении «Лунь юй» с современными аналогами в китайском языке
Заключение
Список литературы

Введение

Использование грамматических структур вень янь в произведении конфуция лунь юй

Фрагмент работы для ознакомления

4. Опора на контекст, позволяющая избежать лишних прономинализаций (употребления местоимений), частое неупотребление подлежащих вообще.5. Топиковый характер предложений, т.е. позицию подлежащего занимает любое слово, которое должно быть актуализировано как то, о чем говорится, вне зависимости от того, является ли оно «субъектом», «объектом», «адресатом», обозначением места.6. Отсутствие знаков препинания.7. Отсутствие аффиксации.И.Т. Зограф, в свою очередь, выделяет трудности, связанные с синтаксисом древнекитайского языка и функциональной неоднозначностью не только служебных, но и знаменательных слов. Например:1. Знаменательные слова (существительное, глагол, прилагательное, числительное, локатив) помимо обычных своих функций могут выполнять и необычные, вторичные функции. Так, для существительного обычными будут функции подлежащего, тематического подлежащего, дополнения, именной части связочного сказуемого, а также функции обстоятельства и определения к имени; необычными – функция сказуемого или функция определения к сказуемому.2. Одно и то же служебное слово может употребляться и при отдельном знаменательном слове, и при целом предложении (придаточном). Так, служебное слово 若 жо либо выделяет грамматическое или тематическое подлежащее в простом предложении, либо вводит придаточные предложения.3. После некоторых предлогов (например, 糸 вэй или юй) дополнение, выраженной местоимением 3-го лица, может опускаться.4. Предлоги, за редким исключением, могут меняться местами со своим дополнением, т.е. вместо обычного порядка предлог + дополнение получается обратный: дополнение + [+ え чжи] + предлог.Таким образом, при сохранении культурной преемственности всегда очень ощутима сила традиции. Тем более велика она в Китае с его многотысячелетним непрерывным культурным развитием. В таких условиях разговорный язык имеет мало шансов вытеснить язык традиционной культуры. Поэтому в Китае происходит включение в письменный язык новых, разговорных элементов, а не вытеснение старого письменного языка вэньяня новым литературным языком байхуа, основанным на разговорном языке (термин 白話 обозначает понятный «ср. 明白» литературный язык, противопоставляемый вэньяню).1.2. Систематизация грамматических конструкций и лексико-грамматических категорий вэньяня Активное владение современным китайским языком, в том числе перевод общественно-политической, художественной литературы, деловой и технической документации, кроме знания грамматического строя и лексики соответствующей тематики современного китайского языка требует знания и умения использовать и переводить элементы китайского классического языка.Под грамматикой для китайского языка, прежде всего, подразумевают правила расположения слов в предложении и использования специальных («служебных») слов, указывающих на отношения лексических единиц между собой, т.е. на их функции в предложении. Это справедливо и для вэньяня: в нем слова можно разделить на две большие группы: значимые слова - shi zi «имеющие наполнение, полные иероглифы», которые обладают лексическим значением, и служебные слова - хu zi «пустые иероглифы», которые передают отношения между значимыми словами. Современные лингвисты называют служебные слова 助词 zhuci. Пустые иероглифы также играют роль «знаков препинания», т.е. служебных грамматических знаков в текстах вэньянь. В вэньяне роль европейских знаков препинания выполняют конечные и начальные частицы, составляющие как бы рамку предложения. Однако ими оформляются концы далеко не всех предложений. Аналогию начальной частицы можно найти в испанских текстах, где восклицательное предложение начинается с перевернутого восклицательного знака.Люй Шу-сян говорит, что пришедшие из вэньяня служебные слова, употребляющиеся в современном китайском языке, можно разделить на три группы: полностью совпадающие, частично совпадающие и не совпадающие с соответствующими им словами в старом литературном языке. Несовпадение может проявляться в различном чтении, в различном значении или в различном грамматическом употреблении одних и тех же иероглифов.Приведем примеры из работы Люй Шусяна:а) Иероглиф 也 употреблялся в вэньяне как экспрессивная частица в конце предложения (аналогично частице 啊 a) и не имеет ничего общего с современным наречием «тоже», а если употреблялся в середине предложения, то обозначал паузу.б) Иероглиф 之 употреблялся в вэньяне в значениях: 这个 этот, тот; 2) в качестве указателя на дополнение или объект (указывает на человека, животное, предмет); 3) определительное 的; 4) в середине предложения может обозначать несамостоятельность (зависимость) слова в предложении. В настоящий момент этот иероглиф продолжает использоваться в качестве показателя определения, после глагола употребляется в значении личного местоимения, а также может быть служебным словом для обозначения дробей и процентов.в) Иероглиф 及 ji в вэньяне употреблялся в следующих значениях: 1) 和 союз «и»; 2) 到了 достигнуть; 3) 乘 ехать; 4) 来得及 успеть. Сейчас употребляется в книжных стилях и имеет значения: 1) достигать; 2) u, c, a также; 3) быть вровень, сравняться (с кем-либо).г) Иероглиф 即 ji в языке вэньянь имел следующее значение: 1) 就是 именно, то есть (употребляется с подлежащим и именной частью составного сказуемого); 2) 就 (указывает на связь событий во времени); 3) 就указывает на взаимосвязь двух фактов, явлений или событий); 4) 同 совпадать, тождественный; 5) 就在 (указывает на местоположение); 6) 就在 (указывает на связь временных промежутков); 7) 假使 если (бы); пусть (даже), положим, если и, даже. В настоящее время употребляется исключительно в книжных стилях и имеет значения: 1)вскоре, сразу, тотчас; 2) именно, именно есть, то есть; 3) даже, пусть даже.При изучении морфологии древнекитайского языка сделаем оговорку. Особенностью вэньяня является то, что в нём нельзя выделить части речи в классическом их понимании. Определять части речи в китайском языке можно только в том случае, если объединять в частеречные категории слова по выражаемому ими значению и по их функции в предложении, исключая при этом понятие формы. С другой стороны, как уже отмечалось выше, большинство слов вэньяня односложные, т.е. состоят из одного иероглифа.В данном случае мы разделяем точку зрения А.А. Драгунова, который полагал, что уже на основании чисто синтаксических свойств можно выделить классы слов, характеризующиеся общим грамматическим значением и общностью грамматических свойств, и, следовательно, в китайском языке можно выделять лексико-грамматические категории (по Драгунову), или части речи.Современные исследователи выделяют три основные «части речи» - «существительное», «прилагательное» и «глагол». Говорят и о четвертой основной «части речи» - «наречии», однако последнее мало отличается от «прилагательного». Примечательно, что определение к сказуемому (обстоятельство) и определение к имени (подлежащее или дополнение) разграничиваются лишь современной китайской орфографией (наречие присоединяется при помощи 地, прилагательное - при помощи 的, но не произношением.Способность слов, принадлежащих к знаменательным частям речи, выступать в необычных функциях, представляет собой одну из самых характерных особенностей грамматики древнекитайского языка. Так, существительное монет выступать как сказуемое без дополнения, с дополнением или даже с двумя дополнениями, в глагол или прилагательное - как любой именной член предложения. В качестве примера приведём данные частеречных переходов глагол-существительное в древнекитайских текстах (таблица 1).Таблица 1Морфологические транспозиционные явления в вэньянеИероглиф - словоИменное значение (существительные)Глагольное значение部氏министрназначать министра雨дождьидёт дождь, выпадают осадки朋友другзавязывать дружеские отношения蚕шелковичный червьвыращивать шелковичных червей衣服одеждаодевать家гнездовить гнездо, жить в гнездеТаким образом, при выделении частей речи в вэньяне большую роль играет синтаксический критерий, так как значимые части речи приобретают частеречную принадлежность только в предложении. Служебные слова в отличие от знаменательных не имеют необычных функций. По этому единственному признаку к служебным словам отнесены: местоимения, предлоги, союзы, частицы и наречия.Служебные слова гораздо труднее разбить на классы, чем знаменательные. Не всегда легко провести грань между местоимениями и наречиями, между частицами и наречиями. По мнению Т.И. Никитиной, наречиями считаются такие слова, которые выступают только в одной функции определения к сказуемому и имеют только одну позицию - в группе сказуемого перед сказуемым.Отсутствие частей речи предполагает чрезвычайную важность служебных слов для вэньяня. В привычных нам языках функция слова в предложении определяется не столько его окружением и местом в предложении, сколько принадлежностью к определенной части речи. В вэньяне же роль частей речи других языков компенсируют служебные слова. Поэтому сколь либо адекватное понимание текста, написанного на вэньяне, невозможно без досконального знания распространенных служебных слов этого языка.Служебные слова вэньяня могут выполнять такую роль благодаря тому, что большинство их обладает гораздо более специализированными грамматическими значениями, чем современные служебные морфемы и слова (поэтому только последние с полным основанием можно называть «пустыми»). При этом любое избыточное (не необходимое для понимания фразы) служебное слово вэньянь склонен опускать.Подводя итог, отметим, что все слова древнекитайского языка, прежде всего, делятся на две основные группы, которые в китайском языкознании называются «полными словами» и «пустыми словами». Первая группа - это знаменательные слова, вторая - служебные слова и местоимения. Число полных слов практически неограниченно; напротив, пустых слои сравнительно немного, они могут быть подсчитаны. В то же время к числу пустых слов принадлежат наиболее у потребительные слова древнекитайского языка, поэтому и обычных текстах около четверти или даже трети всех слов составляют пустые.Служебные слова и местоимения имеют в дрепнокитайском языке некоторые общие признаки; например, и те и другие иногда могут быть лишены ударения. Однако между ними есть и существенные различия. Местоимония не обозначают непосредственно лиц или предметы.Таким образом, сформировавшись на основе синтаксических и морфологических норм древнекитайского языка, вэньянь тем не менее не так строго и регулярно соблюдает его правила. Вэньянь не имеет чёткой хронологической отнесённости, неоднороден по своему составу, в его грамматической системе одновременно функционируют служебные слова, относящиеся к разным периодам древнекитайского языка.Глава 2. Практика использования и перевода грамматических конструкций вэньянь на примере «Лунь юй» («Суждения и изречения») Конфуция2.1. Причины и закономерности использования Конфуцием тех или иных грамматических конструкций вэньяня в «Лунь юй» («Суждениях и изречениях»)В данном параграфе грамматические конструкции вэньяня, используемые в «Лунь юй» будут рассмотрены в двух направлениях: синтаксические конструкции и служебные и полуслужебные слова. Выбор направлений обусловлен особой сложностью для понимания древнекитайских текстов вследствие их лаконичности. Синтаксические конструкции «Лунь юй». Предложения в вэньянь условно можно разделить на две группы: группа подлежащего (само подлежащее и его определения) и группа сказуемого (сказуемое и подчинённые ему слова). Между этими двумя группами, как правило, располагается ряд служебных и знаменательных слов.Рассмотрим группу подлежащих, используемых Конфуцием в «Лунь юй». 1. Подлежащее указывает на действующее лицо: 片言可以折状者,其由也与 (Piànyán kěyǐ zhé yù zhě, qí yóu yě yǔ) - Решить судебное дело с полуслова был способен только Ю.

Список литературы

1.Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие – М.: Языки русской культуры, 1999. – 368 с.
2.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
3.Горелов В.И. Грамматика китайского языка. – М.: Просвещение, 1982. – 279 с.
4.Горелов В.И. Лексикология китайского языка. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.
5.Гэнь Усинь. Грамматические классы слов. Грамматическая категория имени существительного в китайском языке // Вопросы филологических наук. – 2009. – С.6(40) - С. 86-89.
6.Гэнь Усинь. Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. – М., 2009. – 20 с.
7.Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. –М.-Л.: Наука, 1952.
8.Завьялова О.И. Большой мир китайского языка. – М.: Восточная литература, 2010. – 287 с.
9.Завьялова Т.Г. Формирование методологической компетенции как проблема обучения переводу с китайского языка // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. - №2. – С. 89 – 92.
10.Задоенко Т.П. Хуан Шу-ин Основы китайского языка. Основной курс. – М.: Наука, 1986. – 719 с.
11.Зограф И.Т. Официальный вэньянь. – М.: URSS, 2010. – 344 с.
12.Кан Кай Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. – М., 2009. – 25 с.
13.Карапетьянц А.М., Тань Аошуан Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. – М.: Муравей, 2001. – 432 с.
14.Крюков М.В., Хаун Шу-ин Древнекитайский язык. – М.: Наука, 1978. – 512 с.
15.Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.: Цитадель, 2006. – 576 с.
16.Люй Шу-сян Очерк грамматики китайского языка. – М.: Наука, 1961.
17.Мазур Е.М. Проблема вэньянизмов в публицистическом стиле китайского языка // Продуктивная компетентностно-ориентированная деятельность учителя китайского языка: от идеи к реализации. – Владивосток: ДВГУ. – С. 43 – 61.
18.Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. – М.: Воток – Запад, 2005. – 312 с.
19.Проблемы и методы современной лингвистики // Сборник научных трудов // Под ред. Е.Р. Иоанесяна. – М.: Институт языкознания РАН, 2005. - 258 с.
20.Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. – М.: Наука, 1965. – 115 с.
21.Pulleyblank, Edwin G. Outline of a Classical Chinese Grammar. Vancouver: University of British Columbia Press, 1995.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511
© Рефератбанк, 2002 - 2024