Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
328257 |
Дата создания |
08 июля 2013 |
Страниц |
29
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава I. Жанровые особенности юмористического текста
1.1. Языковая картина мира. Английский юмор как лингвокультурное явление
1.2. Стилистические особенности юмора и юмористического текста
Выводы по главе I
Глава II. Игра слов как способ создания комического эффекта в книге Сью Таунсенд "The Queen and I"
Выводы по главе II
Заключение
Библиография
Введение
Игра слов как стилистический прием.
Фрагмент работы для ознакомления
Каждой отдельной языковой картине мира свойственна определенная структура и систематика в использовании художественных и образных средств, важными примерами которых является игра слов.
Комический эффект, присущий юмору, обуславливается различного рода нарушениями, мешаниной, несоответствиями, игрой слов, желанием рассказчика во что бы то ни стало рассмешить своего читателя \ слушателя, чем и обусловлено отнесение конкретных текстов к жанру юмористического текста, разновидностью которого является анекдот.
Юмористическое сообщение, обусловленное намерением вызвать добродушный смех как реакцию на нелепость, использует весь арсенал стилистических средств, в риторике традиционно именуемых тропами или фигурами речи, из которых наиболее важными на наш взгляд являются метафора, метонимия, эпитет, ирония, парадокс, гипербола, а также каламбур или игра слов. Важными приемами для создания комического эффекта и усиления стилистической категории экспрессивности в анекдоте являются также повторы, подчеркивающие абсурдность ситуации или выделяющие тему анекдота, а также приемы передачи чужой речи.
Глава II. Игра слов как способ создания комического эффекта в книге Сью Таунсенд "The Queen and I"
Важным средством создания комического эффекта помимо аллюзий является еще и игра слов (pun), главное предназначение которой - чисто эстетическое, то есть позволить человеку играть словами, остроумно формулировать обыденные идеи, переворачивать услышанное с ног на голову. При этом происходит обыгрывание полисемии, обыгрывание омонимии, обыгрывание омофонов, идиом.
Как стилистический прием игра слов способствует большей экспрессивности текста.
Последовательное развитие концепции экспрессивности как семантической категории представлено в работах В.Н. Телия. «Экспрессивность - "семантическая категория, характеризующаяся различными формами проявления экспрессивной функции языка, его способностью выражать в содержании языковых единиц многообразие эмоциональных и оценочных отношений субъекта речи (говорящего или пишущего) к тому, что происходит во внутреннем мире человека» (Телия 1996: 403).. В концепции В.Н. Телия экспрессивность понимается весьма многопланово:
I) внутренняя форма слова;
2) эмотивно-оценочный компонент (эмоциональная оценка, или эмоциональная модальность);
3) стилистическая модальность (значимость) (Телия 1996)..
Экспрессивность (букв. «выразительность», от лат. expressio «выражение») традиционно понимается как «свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц» (Гридин 1990: 591).
Общепризнанно; что именно передача субъективных личностных смыслов составляет основу, «нерв» категории экспрессивности. Речевое воздействие экспрессивных высказываний неразрывно связано с привлечением внимания и выражением в речи эмоций.
В основе явления экспрессивности лежат несколько групп психологических закономерностей, касающихся, с одной стороны, выражения эмоций и чувств, а с другой – восприятия (сюда относится, прежде всего, противопоставление фигуры и фона как одно из главных условий восприятия). Лингвистическим механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней.
Игра слов как способ выражения стилистической категории экспрессивности и прием создания комического эффекта – характерная черта британской литературы в целом. Используя игру слов, Сью Таунсенд, продолжает традицию У. Шекспира, цитата из пьесы которого используется в качестве эпиграфа ко всей книге:
Now, when thou wak’st with thine Own fool's eyes peek
William Shakespeare, A Midsummer Night's dream (Townsend 1999: 5)
Главная функция игры слов, чисто эстетическая, позволяет человеку играть словами, остроумно формулировать обыденные идеи. При этом происходит обыгрывание полисемии (the service on the height / реклама на горнолыжном курорте), обыгрывание омонимии (what’s the difference between the engineer and the teacher? - An engineer minds the train and a teacher trains the mind.), обыгрывание омофонов (I’m a mender of bad soles(souls)), возникают морфологические каламбуры (солдат у_дачи), каламбуры, интенсивно использующие конверсию (don’t trouble trouble until trouble troubles you.), обыгрываются фразеологизмы (Love at the first bite (ориг. sight) / любовь с первого укуса).
Об игре слов, основанной на омонимии (в отличие от игры слов, основанной на многозначности), можно говорить лишь тогда, когда отсутствует семантическая связь между значениями омонимов, связь, которую автор теми или иными средствами намеренно создает (или восстанавливает) в рамках данного текста.
Омонимическая игра слов представлена, например, в известной сказке Л. Кэрролла:
"There is the tree in the middle," said the Rose. "What else is it good for?" "And what could it do, if any danger came?" Alice asked. "It could balk," said the Rose.
"It says 'Bough-wough'," cried a Daisy. "That's why its branches are called boughs." (Carroll L. The Annotated Alice)
В основе игры слов во многих других случаях лежит также антонимия. Если в обычной речи в одно высказывание говорящему обычно не приходится включать антонимы (слова с противоположным значением, обозначающие противоположные явления), то при специальной установке на шутку, иронию, сатиру игра слов имеет место.
It is so easy for people to have sympathy with
suffering. It is so difficult for them to have sympathy
with thought. (O. Wilde)
Лексической является игра слов, построенная, прежде всего, на особых лексических единицах, таких как термины, имена собственные и аббревиатуры. Яркие примеры использования термина в игре слов дает современная художественная литература:
"Uncle William has a new cedar chest."
"So, last time I saw him he just had a wooden leg."' (Townsend 1999: 17)
В данном случае игра слов основана на двух значения слова chest:
1) ящик, сундук, коробка (значение, которое имеет в виду подающий первую реплику);
2) грудная клетка (значение, которое воспринимает его собеседник).
Игра слов в исследуемом нами произведении связана, прежде всего, с использованием многозначного слова в нескольких значениях, непониманием, нежеланием или неспособностью адресата идентифицировать значение, которое придавал слову адресант:
Frowning and giving lectures. Mama said, 'This is our new house.' William said, 'How can it be new when it's old?' Again the boys laughed. (Townsend 1999: 14)
В данном случае игра слов возникает по причине идентификации значения прилагательного new адресатом в значении markedly different from what was before, в то время как адресант использует это слово в значении recently made, fresh and unused; not second-hand.
В результате создается комический эффект, основанный на возможности расценивать подержанные, бывшие в употреблении вещи как новые (отличающиеся от прежних). Однако отличающееся от прежнего жилье королевской семьи не отличается новизной. Принц Филипп считает свое проживание в этом «новом» доме абсолютно невозможным, экспрессивно подчеркивая, что « предпочел бы жить в канаве»:
Prince Philip spoke. It's abso-bloody-lutely impossible. I refuse. I'd sooner live in a bloody ditch. And that bloody light will send me mad. (Townsend 1999: 16)
Как мы видим, речь представителя королевской семьи с кардинальными переменами в условиях жизни меняется так же кардинально. Он используется пейоративные выражения (bloody), характерные для несветской молодежи, не приученной к соблюдению этикета и правил пристойного поведения.
Игра слов возникает и при недостаточно правомерном использовании слов в переносном значении - figurehead (номинальный глава). Мысль республиканцев о том, что отныне в качестве главы государства будет функционировать весь британский народ вызывает усмешку королевы, представившей сложности регулирования отношений между странами при таких условиях:
She said, So you will be scratching around looking for a new figurehead, a president of some kind, will you?'
No,' said Jack, 'The British people will be their own figurehead, all fifty-seven million of them.' (Townsend 1999: 11)
Игра слов имеет место и при использовании многих других многозначных слов, допускающих различную интерпретацию их семантики в зависимости от лексического окружения:
'They've got a dog,’ said Tony.
'So long as they keep it under control,' said Beverley. Tony squeezed his wife's shoulder. She was a good kid, he thought. Tolerant like. (Townsend 1999: 16)
В данном случае Тони использует глагол have got в значении «to be in material possession of; own», а Беверли интерпретирует его как «to gain control of or advantage over», чем и объясняется его сарказм, связанный с тем, что, возможно, не королевская семья имеет в своём распоряжении собаку, а, наоборот, собака имеет в своем распоряжении всю королевскую семью, которая подчиняется всем ее капризам.
Игра слов имеет место и при использовании идиом, которые имеют неидиоматический аналог. Так, например, королева Елизавета II, героиня исследуемой нами книги, использует выражение little man не идиоматически (a man of no importance or significance), а в прямом значении для обозначения человека небольшого роста. Поскольку данное выражение в сформировавшейся в результате выборов республике, считается оскорбительным, королеве советуют использовать другие слова которые не могут быть превратно истолкованы:
'Do be careful of your back, Charles,' said the Queen. 'There's a little man up the road who will cut carpets to size....'
'Mummy, I really think that you er — shouldn't ... isn't it frightfully patronising ... I mean, in our present circumstances ... to call anyone "a little man"?'
'But he is a little man,' said the Queen. 'Mr Spiggy is even smaller than I am and he's a carpet fitter. Shall I ask him to call?' (Townsend 1999: 21)
Игра слов имеет место и в установившейся в рамках новой формы правления особенностей использования имен собственных в официальной и неофициальной обстановке (своего рода антонимии):
'What's your name?' asked Jack.
'Officially I'm the Yeoman of the Silver Plate.'
'Unofficially?' said Jack.
'Malcolm Bultitude Bostock.' (Townsend 1999: 23)
Помимо игр слов, связанных с возможностью различной интерпретации слова и выражения, имеет место и игра слова, связанная с использованием слова в составе идиом. Так, например, наличие отверстия в кольце рассматривается Джеком как недостаток, вспоминающим, по-видимому, идиомы make a hole in smth. - опустошить (запасы, сбережения и т. п.) и hole in one's coat - пятно на чьей-л. репутации, в которых данное слово связывается с отрицательной оценкой:
Jack whispered, 'Real gold?'
'Eighteen carat.'
Jack remembered that his wife's fourteen carat wedding ring had cost him £115 ten years ago and that had a hole in it.
'Does anybody come down here?' he asked Mr Bostock.
'She comes, about twice a year, but it's more of a personnel exercise, if you get my drift. She doesn't gloat. The last time she was here, she asked if the temperature couldn't be turned down; she doesn't like wasting money.' (Townsend 1999: 24)
Естественно, многие фрагменты художественных текстов, основанные на игре слов, комичны и абсурдны по своей сути. Для доктора, персонажа данной книги, королева в условиях республики – обычный пациент и потому то, что ей пришлось прождать приема пять часов, он расценивает как нормальное явление:
Doctor Animba was a serious young man who believed that the law could cure most social ills.
Charles said, 'Dr Animba, my mother has waited nearly five hours for medical attention.'
'Yes, this is normal.' Doctor Animba rose to his feet.
'Normal?'
'Oh yes. Your mother is lucky she did not choose to eat corned beef on a Saturday night. On Saturday nights we are extremely busy. Now I must go. A nurse will be coming along soon.' (Townsend 1999: 31)
В данном случае игра слов связана с использованием королевой прилагательного normal в значении «usual; regular; common; typical (нормальный, обыкновенный; обычный, стандартный)» и интерпретацией этого слова доктором в значении «average, or typical state, degree, form (среднеарифметический, средний)».
Таким образом, игра слов, основанная на полисемии, в исследуемом нами литературном тексте играет решающую роль в создании комического эффекта, считающегося важным свойством юмористического текста.
Выводы по главе II
Таким образом, в исследуемом нами тексте Сью Таусенд игра слов, обусловленная неоднозначностью понимания, использованием слова не по назначению, напрямую связана с комическим эффектом и выявлением всяческих аномалий, которые существуют в языке.
Сью Таусенд как автор исследуемого нами юмористического текста любит использовать языковую игру, деформирует существующие фразеологические единицы и почти никогда не пользуется их обычными, словарными значениями.
Для достижения комического эффекта Сью Таусенд опирается на всевозможные способы, и игра слов на уровне текста в этой связи не является исключением. Можно прийти к заключению, что стиль Сью Таусенд в большей мере зависит от самого языка, который, будучи самобытным “живым” организмом, является одним из персонажей ее книги.
Заключение
Юмор является одним из концептов английской национальной картины мира, его предметно-образная характеристика представляет собой множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно-насмешливой интенцией, тональностью и образцами поведения людей.
Юмористическому тексту присуща интертекстуальность: он часто основывается на некой реальной или вымышленной ситуации, ранее уже где-то описанной, и сам, как таковой, может воспроизводиться в других анекдотах и текстах художественной литературы.
Отмечая, что правильность восприятия текста обеспечивается не только языковыми единицами и их соединениями, но и необходимым общим фондом знаний, коммуникативным фоном, мы обнаруживаем, что при восприятии и анализе анекдотичности текста необходим учет пресуппозиций, ведь проблема отклонения от нормы, являющаяся одним из центральных вопросов стилистики, поэтики, риторики, напрямую используется в анекдоте для создания комического эффекта.
Понимание каламбура или игры слов, подобно пониманию значения идиомы, не сводится к простой сумме сообщения. Это особенно справедливо в отношении эмоционального настроя юмора, характера и интенсивности иронии.
Список литературы
"Библиография
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. - М., 1996.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004.
3.Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. — М., 2001.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999.
6.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980.
8.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1977.
9.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 591.
10.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.,1985.
11.Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М., 1981.
12.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. - С. 115-122.
13.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. - М., 1998.
14.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. - Вологда, 1982.
15.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. - М., 1990.
16.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001.
17.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). - Самара, 1999.
18.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 32-58.
19.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - C. 507-508.
20.Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев, 1989.
21.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.,1986. – С. 26-39.
22.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М., 2000.
23.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. - Балашов, 2003. С. 24-29.
24.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988.- С. 87-107.
25.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. С. 41-49.
26.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
27.Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дисс. – М., 1979.
28.Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. - М.; Л., 1963.
29.Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003.
30.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. - New Jersey, 1973.
31.Nash W. The Language of Humour. - L.; N.Y., 1985.
Список источников
32.Carroll L. The Annotated Alice. - L., Penguin Books, 1960.
33.Townsend S. The Queen and I. - СПб.: СПбГУ, 1999.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00467