Вход

Иноязычная лексика и её стилистическая роль в СМИ наших дней

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 327673
Дата создания 08 июля 2013
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Медиатекст как современная коммуникативная субстанция
Определение понятия медиатекст
Основные характеристики медиатекста
Особенности восприятия и понимания медиатекстов
Глава II. Стилистическая роль заимствований в СМИ
Заимствование как феномен культурно-языкового взаимодействия
Типы заимствований, используемых в СМИ
Результаты проведенного социолингвистического эксперимента
Заключение
Список литературы

Введение

Иноязычная лексика и её стилистическая роль в СМИ наших дней

Фрагмент работы для ознакомления

Триколор (трехцветье) - принадлежащее общему жаргону наименование трехцветного бело-сине-красного российского Государственного Флага.
Плюрализм, плюралисты - слова, зафиксированные в русских словарях давно, но дефинируемые как идеалистическое философское течение (и его приверженцы, соответственно), противоположное монизму и допускающее существование в мире нескольких, независимых друг от друга духовных сущностей. В новом значении - наличие множества равноправных мнений - введено в активное обращение М. С. Горбачевым.
Слова легитимный, нелигитимный встречались еще в произведениях русских публицистов начала ХХ века, но после установления советской власти стали достоянием лишь узкого круга специалистов. В конце ХХ века, в связи с оживлением политических процессов в России, эти слова появились на страницах российских периодических изданий. Буквальное значение слова легитимный - законный, но в последние годы в прессе оно чаще используется в значении "поддерживаемый большинством политически активого населения". Например: "Разве роспуск КПСС был конституционен? Нет, но он был легитимен..." (Новое время, No. 40, 1993 г.). Если же придерживаться первоначального значения слова легитимный, то получится, что данное высказывание содержит оксюморон.
Слово сепаратисты (сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит) ранее могло использоваться только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, "Государстве Шан" в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых.
Слово инаугурация, обозначающее официальное (часто - торжественное) вступление в должность главы государства, также является новым для общественно-политической лексики российских СМИ.
Экстрадировать, экстрадиция (от ex - из, вне и traditio - передача) - выдача иностранному государству лица, нарувшего законы этого государства. Термин международного права, получивший широое хождение в русском языке (и в т.ч. - в языке российской прессы) только после падения т.н. "железного занавеса", когда российские граждане получили возможность свободно выезжать в зарубежные страны и вести дела за пределами отечественной юрисдикции.
Грин-кард - вид на жительство в США. Слово заимствовано в связи с очень высоким уровнем жизни в США, уже упомянутой американской культурной экспансией и актуальной в связи с этим для многих российских граждан проблемой эмиграции в США (особенно в начале интересующего нас периода). Впрочем, иногда это слово все еще требует пояснения (см., например, "КП" от 28.04.01, с. 12) и говорить о его "постоянной прописке" в русском языке еще рано.
Прайвэси - термин, взятый из английского и американского права, означающий право личности на уединение и неприкосновенность. Используется в СМИ для краткости обозначения этого понятия.
Слова, не вызывающие затруднения:
Интернет — internet — межсеть; файл — file — досье, подшивка документов; парковка — parking — автостоянка; троллейбус — от trolley (тележка катящаяся по проводам); кроссворд — crossword — крестословица; кекс — cakes — пирожное; клоун — clown; шоу — show — показ; фольклор — folklore — народное знание;бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие; бизнесмен — businessman — предприниматель; бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга; спикер — speaker — говорящий; уикэнд — weekend — конец недели/баста; кастинг — casting — подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство); лидер — leader — ведущий; рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекорды; гандбол — handball — ручной мяч; баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч); сноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска для катания по снегу.
«Модные» слова
Топлес — topless — без верха; колумнист — columnist — ведущий колонку в газете; прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория; пиар — pr (сокр. public relation) — связи с общественностью; онлайн — online, on-line — на линии, на связи; офлайн — offline, off-line — в реале.
Результаты проведенного социолингвистического эксперимента
Анкетирование
Отвечающий
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Вопросы
Пол
М
М
Ж
Ж
М
Ж
Ж
М
Ж
Ж
Ваш возраст
16
49
16
55
42
64
27
18
50
17
Знакомы ли вы с таким понятием как заимствованная лексика в родном языке?
а) да, б) нет, в) затрудняюсь
А
В
А
Б
В
Б
А
А
Б
А
Как вы относитесь к появлению заимствованных слов?
а) отрицательно, б) положительно, в) всё равно
Б
В
Б
В
А
В
Б
Б
В
Б
Как часто вы употребляете заимствованные слова?
а)всегда, б)иногда, в)никогда
Б
В
А
В
Б
В
А
Б
В
А
Смогли ли Вы подобрать русские эквиваленты к заимствованному слову?

В\т
Casting
speaker

Список литературы

1.Антропонимика. Под ред. В.А.Никонова и А.В.Суперанской. М., 1970
2.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М., 1983.
3.Веселовский С.Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. М., 1974
4.Добросклонская Т. Г. Медиатекст: теория и методы изучения // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 28-34.
5.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиа речи. М., 2005.
6.Засурский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 3-6.
7.Королева И.А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. Смоленск, 1999
8.Мельник Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб., 1996.
9.Никулина З.П. О структуре и формировании семантики прозвища. – В кн.: Семантическая структура слова. Кемерово, 1984
10.Общая психология. Словарь / Под ред. А.В. Петровского. М., 2005.
11.Петровский Н.А. Словарь русских личных имен, 6-е изд. М., 2000.
12.Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004.
13.Пронина Е.Е. Категория медиапсихологии // Проблемы медиапсихологии. М., 2002 С. 145-157.
14.Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. Москва-Барнаул, 2003.
15.Системы личных имен у народов мира. Отв. ред. М.В.Крюков. М., 1989
16.Солганик Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» // Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 7-15.
17.Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. М., 199
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00588
© Рефератбанк, 2002 - 2024